Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 35

Enlaces rápidos

RETTUNGSSCHLAUFE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para EDELRID 887010001630

  • Página 1 RETTUNGSSCHLAUFE...
  • Página 3 Abb. / fig. / ill. / afb. / fig. / rys.
  • Página 10 max. +55 °C 40°C 40°C min. –35 °C...
  • Página 11 RETTUNGSSCHLAUFE RETTUNGSSCHLAUFE NACH EN 1498:2006 gesamten Nutzungsdauer bei der Ausrüstung gehal- KLASSE B ten werden. Eine Rettungsschlaufe der Klasse B ist eine Körper- ANWENDUNGSHINWEISE haltevorrichtung, welche als Bestandteil eines Ret- Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig tungssystems so gestaltet und konstruiert ist, dass durchzulesen und unbedingt zu beachten.
  • Página 12: Sicherheitshinweise

    PSA-Produkte sind ausschließlich zur Sicherung von ANSCHLAGPUNKT Personen zugelassen. Um hohe Belastungen und Pendelstürze bei einem Sturz zu vermeiden, müssen Anschlagpunkte zur SICHERHEITSHINWEISE Sicherung immer möglichst senkrecht über der zu Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Be- sichernden Person liegen. Das Verbindungsmittel standteilen besteht die Gefahr der gegenseitigen vom Anschlagpunkt zur gesicherten Person ist Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit.
  • Página 13 4b Easy Glider Schnallen werden zum Lockern nach 1c Der Haltegriff dient zum Ausrichten der zu retten- den Person in die richtige Position in hängendem oben gekippt. Zum Schließen am auslaufenden Band Zustand, beispielsweise beim Manövrieren der zu ziehen. Ggf. Abdeckungen über die Schnallen rettenden Person in den Helikopter.
  • Página 14 Transport bandes um weitere 24 cm verringert werden. Die Anpassung an größere Personen erfolgt über die Das Produkt ist vor direkter Sonnenstrahlung, Che- Easy Glider Schnalle. mikalien, Verschmutzungen und mechanischer Be- 7a Unverstellte Rettungsschlaufe (Umfang bei ange- schädigung zu schützen. Dafür sollte ein Schutzbeu- zogenen Easy Glider Schnalle: 100 cm).
  • Página 15 Lebensgefahr! grundsätzlich ausgetauscht werden, wenn z. B. Gurt- bandkanten beschädigt oder Fasern aus dem Gurt- KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT Hersteller: EDELRID band gezogen sind, Beschädigungen/Abrieber- scheinungen der Nähte zu beobachten sind oder ein Modell: Produktname Kontakt mit Chemikalien stattgefunden hat. Auf...
  • Página 16: Application Notes

    RESCUE LOOP RESCUE LOOP TO EN 1498:2006 CLASS B not release the user from the personal risk of the application. A class B rescue loop is a body support device that is part of a rescue system and designed to keep the Working and sports at a height or depth are always person rescued in a sitting position during the rescue potentially hazardous.
  • Página 17 suitable auxiliary materials. The attachment point If original components of the product are altered or removed, this may impair the safety properties. The and the anchoring must be capable of withstanding equipment should not be altered or remodelled or the loads occurring in the worst conceivable case. adjusted by use of additional parts in any way not Even when energy absorbers (to EN 355) are em- specifically recommended by the manufacturer in...
  • Página 18 Fig. 6 Attaching the karabiner to the attachment Fig. 3 Applying the rescue loop 3a Join the left and right ends of the chest webbing point at the centre of the body and connect them with the 6a Attach the karabiner of the rescue system, e. g. wide Triple Lock buckle.
  • Página 19 Fig. 9b Climate at point of use The maximum service life under optimum storage The temperature range for continuous use of the conditions (see Storage) and without use is 12 years. product (in dry conditions) is approx. –35 °C to +55 °C.
  • Página 20: Consignes D'UTilisation

    Our products are manufactured with utmost care. If PRODUCT LABELLING you find any justified cause for complaint, please Manufacturer: EDELRID indicate the lot number of the product concerned. Model: Product name Product designation: Rescue loop to EN 1498:2006 Subject to technical change.
  • Página 21: Consignes De Sécurité

    Le travail et le sport exercés en hauteur et en profon- ment s’effectuer en association avec des compo- deur sont des activités potentiellement dange- sants – portant le sigle CE – d’équipements de pro- reuses. Des erreurs et de petites inattentions tection individuelle (EPI) pour la protection contre les peuvent provoquer des blessures graves pouvant chutes en altitude.
  • Página 22 1d La poignée de maintien n’est pas prévue pour Le point d’ancrage doit être réalisé de façon à ce qu’aucune influence entraînant une perte de résis- servir d’ancrage. tance ne puisse survenir lors de la fixation d’une longe et à ce que cette dernière ne soit pas endom- Fig.
  • Página 23 7a Triangle d’évacuation sans adaptation (circonfé- Fig. 5 Serrage des sangles 5a/b Serrer les sangles pectorales. Le réglage doit rence lorsque la boucle Easy Glider est serrée : 100 être effectué de façon à ce que la personne à secou- cm).
  • Página 24 Transport Utilisation fréquente ou extrême, sollicitation de Le produit doit être protégé de l’ensoleillement chute direct, des produits chimiques, des impuretés et des En cas de traces d’usure, les produits EPI doivent détériorations mécaniques. Pour cela, une housse être systématiquement remplacés si les bordures de de protection ou des récipients de rangement et de la sangle sont par exemple endommagées ou que les transport spéciaux doivent être utilisés.
  • Página 25: Aanwijzingen Voor Het Gebruik

    : les avertissements et les consignes doivent être ÉTIQUETAGE SUR LE PRODUIT lus et respectés Fabricant : EDELRID Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. Modèle : Nom du produit En cas de réclamation justifiée, nous vous prions Désignation du produit : Triangle d’évacuation selon...
  • Página 26: Veiligheidsinstructies

    moet worden bepaald door een risicoanalyse, de ties daardoor worden beperkt. De uitrusting mag op toepassing is alleen toegestaan aan geschoolde en geen enkele manier die niet schriftelijk wordt aanbe- ervaren personen of onder leiding en toezicht. De volen door de fabrikant, worden gewijzigd of worden gebruiker moet zich ervan bewust zijn dat in het geval aangepast voor het aanbrengen van extra onderde- van een slechte lichamelijke en geestelijke conditie...
  • Página 27 raakt tijdens het gebruik. Scherpe randen, bramen ningen van de bredere Triple Lock-gesp zich zowel en geplette delen kunnen de sterkte sterk verminde- aan de linker- als rechterzijde op borsthoogte bevinden. ren, indien nodig moeten deze worden afgedekt door geschikte hulpmiddelen. Het aanslagpunt en de Afb.
  • Página 28: Opslag, Transport En Verzorging

    Afb. 8 Reddingslus met ingestikt verbindingsmiddel tigingspunt zich op kinhoogte bevindt. De overtollige riem kan met klittenband aan de zijkant en achter- volgens EN 354 kant van de riem worden bevestigd. De reddingslus kan ook worden geleverd met inge- stikt verbindingsmiddel volgens EN 354 of 795-B (zie Afb.
  • Página 29: Markeringen Op Het Product

    10 MARKERINGEN OP HET PRODUCT jaar. Fabrikant: EDELRID Frequent of extreem gebruik, valbelasting Model: Productnaam In geval van slijtage moeten PBM-producten altijd Beschrijving van het product: Reddingslus volgens worden vervangen, bijv.
  • Página 30 CINGHIA DI SALVATAGGIO CINGHIA DI SALVATAGGIO SECONDO ti insieme all’equipaggiamento durante tutta la vita EN 1498:2006 CLASSE B d’uso. Una cinghia di salvataggio della classe B è un dispo- ISTRUZIONI PER L’USO sitivo di trattenuta concepito e progettato come Leggere attentamente le seguenti istruzioni per l’uso componente di un sistema di salvataggio in modo che sono da osservare rigorosamente.
  • Página 31 to, sicuro ed effettivo della persona raccolta. La so- taglienti, l’umidità e soprattutto la formazione di spensione inerte del corpo nell’imbrago può essere ghiaccio possono compromettere considerevolmen- fonte di gravi lesioni fino alla morte (trauma di so- te la resistenza di prodotti tessili! spensione).
  • Página 32 D Fettucce regolabili/Fibbia Easy Glider Fig. 4 Azionamento dei tipi di fibbia E Fibbia Triple Lock 4a Con le fibbie di tipo Triple Lock la parte “telaio” va F Tasca per RFID (Chip) ribaltata in alto al di sopra del gancetto per poter G Marcatura essere agganciata.
  • Página 33 CONSERVAZIONE, TRASPORTO E MANUTENZIONE Fig. 7 Possibilità di regolazione delle dimensioni della cinghia di salvataggio (ad esempio per adattarla ad Conservazione un bambino) In un luogo fresco, secco e protetto dalla luce, fuori Per salvare una persona bassa o un bambino la cin- da un’eventuale custodia di trasporto.
  • Página 34 MARCATURE SUL PRODOTTO vazione ottimali è uguale a 10 anni. Fabbricante: EDELRID Impiego frequente o estremo, carico in caduta Modello: Nome del prodotto Descrizione del prodotto: Cinghia di salvataggio se- Per principio devono essere sostituiti i prodotti DPI che presentano segni di usura, ad es.
  • Página 35: Lazo De Salvamento

    LAZO DE SALVAMENTO LAZO DE SALVAMENTO SEGÚN EN 1498:2006 el revendedor y deben constar junto al equipo duran- CLASE B te el completo tiempo de uso. Un lazo de salvamento de la clase B es un dispositivo INDICACIONES DE USO de soporte de cuerpo que ha sido diseñado y cons- Leer y tener en cuenta las indicaciones de uso pre- truido como parte de un sistema de salvamento, de...
  • Página 36: Indicaciones De Seguridad

    PUNTO DE ANCLAJE da. Una suspensión inerte en la correa puede causar lesiones mayores, incluyendo la muerte (trauma de A fin de evitar cargas mayores y caídas pendulares suspensión). durante una caída, es necesario que los puntos de Productos de protección personal han sido habilita- anclaje de una persona se encuentre lo más vertical dos únicamente para asegurar a personas.
  • Página 37 1c La empuñadura sirve para colocar a la persona a 4b Hebillas Easy Glider se inclinan hacia arriba para salvar en la posición correcta en estado suspendido, soltarlas. Para cerrarlas, tirar de la cinta de salida. En por ejemplo, al maniobrar a la persona a salvar caso dado, colocar las cubiertas sobre las hebillas.
  • Página 38: Almacenamiento, Transporte Y Cuidado

    7a Lazo de salvamento no ajustada (circunferencia recomienda utilizar una bolsa protectora o recipien- de la hebilla Easy Glider ajustada: 100 cm). tes especiales de almacenamiento y de transporte. 7b Soltar la cinta de velcro de la correa. 7c Plegar la cinta de velcro. Fig.
  • Página 39: Identificaciones En El Producto

    Atención: En caso de incumplimiento de este manual de uso se corre peligro mortal. IDENTIFICACIONES EN EL PRODUCTO Fabricante: EDELRID Modelo: Nombre de producto Designación del producto: Lazo de salvamento según la norma 1498:2006 clase B La carga nominal máx. en kg...
  • Página 40 REDNINGSLØKKE REDNINGSLØKKE IHT. EN 1498:2006 KLASSE B spesielt utviklet for arbeid i høyden og dybden, frigjør ikke brukeren for den risiko brukeren selv tar under En redningsløkke i klasse B er en kroppsholdeinnret- bruk. ning som en del av redningssystemet, den er formet og konstruert slik at den personen som skal reddes Arbeid og sport i høyden eller dybden er potensielt holdes sittende under redningsaksjonen.
  • Página 41 Hvis originaldeler i produktet endres eller fjernes, ved den bruk av falldempere (iht. EN355) som er kan produktets sikkerhetsegenskaper reduseres. foreskrevet iht. EN 363 (fangsystemer), skal for- Utstyret må ikke på noen som helst måte endres eller ankringspunktene dimensjoneres for fangkrefter på tilpasses for bruk av ekstra deler, med mindre dette minst 12 kN.
  • Página 42 3b/c For at redningsløkken ikke skal kunne skli ned Fig. 7 Justerbar størrelse på redningsløkken (for ek- når personen står, blir den elastiske skulderselen lagt sempel tilpasning for barn) fra høyre foran mot venstre bak over skulderen, og For små personer og barn kan redningsløkken foldes festet der med borrelås på...
  • Página 43 (se punkt Lagring) og uten bruk er 12 år. MERKING AV PRODUKTET Maksimal brukstid (industriell / ikke industriell bruk) Produsent: EDELRID ved fagriktig bruk uten merkbar slitasje og ved opti- Modell: Produktnavn male oppbevaringsforhold er 10 år Produktbetegnelse: Redningsløkke...
  • Página 44: Indicações De Utilização

    : advarslene og veiledningen skal leses og følges Våre produkter blir fremstilt med største omhyggelig- het. Skulle det likevel være grunn til berettigede re- klamasjoner, ber vi om at du oppgir batchnummeret. Tekniske endringer forbeholdes. CINTA DE RESGATE CINTA DE RESGASTE SEG. EN 1498:2006 Este manual de instruções contém importantes indi- CLASSE B cações, um cartão de controlo e uma prova de con-...
  • Página 45: Indicações De Segurança

    mental. O fabricante não se responsabiliza pelo uso mente posto de parte se desconfiar de alguma falta abusivo ou mau uso do equipamento. A responsabi- de segurança. lidade e o risco são em todos os casos do utilizador ou dos responsáveis. Atenção! Os produtos não podem ser sujeitos a quaisquer influências nocivas.
  • Página 46 INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS SOBRE O PRODU- do ombro é passada da direita na frente para a es- TO, EXPLICAÇÕES DAS FIGURAS querda na parte de trás por cima dos ombros, e lá fixada com ajuda do velcro na fita do peito. Fig.
  • Página 47 ARMAZENAMENTO, TRANSPORTE E CONSERVA- mosquetão no ponto de fixação. Devendo ser obser- vado aqui que o ponto de fixação se encontra na ÇÃO altura do rosto da pessoa a ser salva. Armazenamento Proteger frio, seco e protegido de luz solar/diunar, Fig.
  • Página 48 CARACTERIZAÇÃO NO PRODUTO sinais de danos e de abrasão ou se entraram em Fabricante: EDELRID contacto com produtos químicos. É necessário ob- Modelo: Nome do produto servar se existem rebarbas afiadas ou sinais de Designação do produto: CINTA DE RESGASTE seg.
  • Página 49 REDNINGSSLYNGE REDNINGSSLYNGE IHT. EN 1498:2006 KLASSE B Følgende anvisninger vedrørende brugen skal læses grundigt og altid overholdes. Dette produkt, der er En redningsslynge af klasse B er en kropsfastholdel- beregnet specielt til arbejde i højden og dybden, sesanordning, der som bestanddel af et redningssy- fratager ikke brugeren for den personlige risiko i for- stem er udformet og konstrueret sådan, at personen, bindelse med brugen.
  • Página 50 bindelsesmidlet ikke beskadiges under brugen. CE-mærkede bestanddele af personligt sikkerheds- udstyr (PSU) til beskyttelse mod fald fra højden. Skarpe kanter, grater og klemning kan forringe styr- ken markant, om nødvendigt skal disse tildækkes Hvis originale bestanddele af produktet ændres eller med egnede hjælpemidler.
  • Página 51 der sig lodret mellem benene og brystselebåndene ne selebånd kan fastgøres til selebåndet med velcro med åbningerne af det bredeste Triple Lock spænde bagpå i siden. befinder sig på venstre og højre side i brysthøjde. Ill. 6 Indhægning af anhugningspunkt i karabinhage Ill.
  • Página 52 ledning til forbindelsesmiddel hhv. anhugningsanord- også uden brug udsat for en vis aldring, der især er ninger). afhængig af den ultraviolette strålings styrke samt klimatiske miljøpåvirkninger. Ill. 9b Brugsklima Produktets permanente brugstemperatur (i tør til- Den maksimale levetid ved optimale oplagringsbetin- stand) går fra ca.
  • Página 53 Vores produkter fremstilles med yderste omhu. Hvis der alligevel er grund til berettigede reklamationer, MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET beder vi om oplysning af chargenummeret. Producent: EDELRID Model: Produktnavn Ret til tekniske ændringer forbeholdes. UPRZĄŻ RATOWNICZA UPRZĄŻ RATOWNICZA WG EN 1498:2006 KLASA B ZALECENIA ODNOŚNIE STOSOWANIA, BEZPIE-...
  • Página 54: Zalecenia Bezpieczeństwa

    Praca i uprawianie sportu na wysokości i poniżej go pogarszania bezpieczeństwa użytkowania. Zasad- poziomu gruntu są potencjalnie niebezpieczne. Skut- niczo produkt powinien być używany wyłącznie w kiem błędów i nieuwagi mogą być ciężkie obrażenia połączeniu z noszącymi oznaczenie CE elementami lub nawet śmierć.
  • Página 55 czanej należy zawsze utrzymywać w stanie możliwie żadnym wypadku nie może służyć jako nośny punkt największego naprężenia. Należy unikać zwisania mocowania. liny! 1d Uchwyt nie nadaje się do zaczepiania. Punkt podwieszania musi być utworzony w taki Rys. 2 Umiejscowienie uprzęży ratowniczej sposób, aby przy przymocowaniu zaczepu linowego Uprząż...
  • Página 56 Rys. 5 Ściąganie pasów 7e Regulowany pas na rzep przymocować po lewej 5a/b Ściąganie pasów piersiowych. Ustawienie po- stronie ciała. Tym sam można zmniejszyć obwód winno być tak dobrane, aby ratowana osoba nie pasa piersiowego przy ściągniętej klamrze Easy mogła się wyślizgnąć z pętli ratowniczej, a punkt Glider do 76 cm.
  • Página 57 pasa parcianego wychodzą włókna, widoczne są Rys. 9a i 10 Czyszczenie Zabrudzone produkty czyścić w letniej wodzie, w uszkodzenia/oznaki wytarcia szwów lub miał miej- razie potrzeby użyć neutralnego mydła. Dokładnie sce kontakt z chemikaliami. Należy zwrócić uwagę wypłukać. Suszyć w temperaturze pokojowej, w na ostre zadziory lub korozję...
  • Página 58 OZNACZENIA NA PRODUKCIE Produkty naszej firmy wytwarzane są z najwyższą Producent: EDELRID starannością. Jeśli mimo to występuje powód do Model: Nazwa produktu uzasadnionych reklamacji, prosimy o podanie Nazwa produktu: Uprząż ratownicza wg EN numeru serii. 1498:2006 klasa B Maks. obciążenie w kg Zastrzegamy możliwość...
  • Página 59 Före och efter användning måste produkten under- översikt. Användaren ska vara medveten om att olämplig fysisk och/eller psykisk hälsa kan utgöra sökas angående uppkomna skador, och använd- säkerhetsrisker vid användningen, både i normala fall ningsskick och funktionsduglighet måste säkerstäl- och i nödsituationer. Tillverkaren friskriver sig från las.
  • Página 60 PRODUKTSPECIFIK INFORMATION, FÖRKLA- och befästs där med kardborrband vid bröstremmen. RING AV FIGURERNA 3d I anslutning förs även den mellersta remmen till kroppens mitt och förbinds där med det smalare Fig. 1a-b relevanta element Triple Lock-spännet med befästningspunkten. A Räddningsslinga Fig.
  • Página 61 Lagring Fig. 7 Justering av räddningsslingans storlek (till ex- empel anpassning till barn) Svalt, torrt och skyddat mot dagsljus, utanför trans- För små personer och barn kan räddningsslingan portbehållare. Ingen kontakt med kemikalier (OBS! läggas ihop på ryggen och ställas in med kardborr- batterisyra!).
  • Página 62 MARKERINGAR PÅ PRODUKTEN Den maximala användningstiden (professionell/ich professionell användning) vid ändamålsenlig använd- Tillverkare: EDELRID ning utan synligt slitage och optimala förvaringsvill- Modell: produktbenämning kor är 10 år. Produktbeteckning: Räddningsslinga enligt EN 1498:2006 klass B Max. nominell belastning i kg Frekvent eller extrem användning, fallbelastning Vid slitage måste PSU-produkter av princip bytas ut,...
  • Página 63: Pokyny K Použití

    ZÁCHRANNÁ SMYČKA ZÁCHRANNÁ SMYČKA PODLE EN 1498:2006 bený speciálně pro práci ve výškách a hloubkách TŘÍDA B nezbavuje uživatele osobního rizika, které nese při používání. Záchranná smyčka třídy B je zařízení pro držení těla, které je jako součást záchranného systému navrže- Práce a sport ve výškách a hloubkách jsou potenci- no a zkonstruováno tak, aby zachraňovanou osobu álně...
  • Página 64 prostředků (OOP) k ochraně před pády z výšky ozna- bod a ukotvení musí odolat zatížení očekávaným v čenými značkou CE. nejnepříznivějším případě. Také při použití tlumičů pádu (podle EN 355) předepsaných podle EN 363 Když se originální součásti výrobku změní nebo od- (záchytné...
  • Página 65 6b Pro přepravu se zachraňovaná osoba zvedne pro- 3b/c Aby záchranná smyčka nemohla sklouznout ze stojící osoby, vede se elastický ramenní pás zepředu střednictvím karabiny v upevňovacím bodu. Přitom zprava přes rameno dozadu doleva a zde se upevní dbejte na to, aby se upevňovací bod nacházel ve pomocí...
  • Página 66 SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A OŠETŘOVÁNÍ Maximální doba používání (profesionální/neprofesi- Skladování onální používání) při správném používání bez viditel- Skladujte v chladu, suchu bez přepravních obalů, ného opotřebení a optimálních podmínkách sklado- chraňte před denním světlem. Žádný kontakt s che- vání činí 10 let. mikáliemi (pozor: akumulátorová...
  • Página 67 ZNAČENÍ NA VÝROBKU : Přečtěte si a dodržujte výstražné pokyny a in- Výrobce: EDELRID strukce Model: Název výrobku Naše výrobky vyrábíme s maximální pečlivostí. Označení výrobku: Záchranná smyčka podle EN Pokud se přesto najde důvod k oprávněné reklamaci, 1498:2006 třída B prosíme o uvedení...
  • Página 68: Instrucţiuni De Siguranţă

    Utilizatorul trebuie să fie conştient de faptul că în Înainte şi după întrebuinţare, produsul trebuie verifi- cazul unei condiţii fizice şi / sau psihice neadecvate, cat dacă nu prezintă deteriorări şi se verifică starea pot apare prejudicii privind siguranţa în condiţii nor- de funcţionare, care să...
  • Página 69 anti-cădere) a amortizoarelor de cădere (conform EN 3b/c Pentru ca bucla de salvare să nu poată aluneca 355), punctele de ancorare pentru forţele de prinde- la persoanele care stau în picioare, chinga elastică re trebuie configurate pentru cel puţin 12 kN. de umăr se va dispune din dreapta faţă, spre stânga spate, peste umăr, iar acolo se va fixa cu un scai de INFORMAŢII SPECIFICE PRODUSULUI, EXPLICA-...
  • Página 70 Fig. 9b Mediul de utilizare 6a Carabiniera echipamentului de salvare, de ex. a troliului elicopterului, va fi agăţată în punctul de Temperatura de utilizare permanentă a produsului (în fixare al buclei de salvare. stare uscată) este de la cca. –35°C până la +55°C. 6b Pentru transportul persoanei care urmează...
  • Página 71: Marcajele De Pe Produs

    Atunci când produsele EIP prezintă fenomene de MARCAJELE DE PE PRODUS uzură, acestea trebuie sistematic înlocuite, dacă de Producător: EDELRID ex. muchiile chingii sunt deteriorate sau sunt trase Model: Denumire produs fire din chingă, se pot observa deteriorări / fenome- Denumire produs: Buclă...
  • Página 72 PELASTUSSILMUKKA PELASTUSILMUKKA, STANDARDIN KÄYTTÖÄ KOSKEVAT OHJEET EN 1498:2006, LUOKKA B, MUKAINEN Seuraavat käyttöä koskevat ohjeet on luettava huo- lellisesti ja niitä on ehdottomasti noudatettava. Tämä Luokan B pelastussilmukka on pelastusjärjestelmän erityisesti korkeilla ja syvillä paikoilla tehtäviin töihin osana käytettävä väline, joka pitää pelastettavan valmistettu tuote ei vapauta käytön yhteydessä...
  • Página 73 lön yläpuolella. Kiinnityspisteen ja varmistettavan Turvavaljastuotteet on hyväksytty käytettäväksi yksi- nomaan ihmisten turvallisuuden varmistamiseen. henkilön välinen liitosväline täytyy pitää aina mahdol- lisimman tiukalla. Vältä päästämästä köyttä TURVAOHJEET löystymään! Kun tuotteen kanssa käytetään muita osia, käyttötur- Kiinnityspiste on toteutettava siten, että liitäntäosan vallisuus on vaarassa heikentyä.
  • Página 74 5c Keskihihnan kiristäminen. Säätö tulisi valta siten, 1d Kahva ei sovellu kiinnittämiseen. että pelastettava henkilö ei voi luiskahtaa ulos pelas- Kuva 2 Pelastussilmukan paikoittaminen tussilmukasta ja että kiinnityspiste on leuan korkeu- Pelastussilmukka on paikoitettava pelastettavan della. Hihnan ylimääräinen osa voidaan kiinnittää henkilön taakse siten, että...
  • Página 75 Käyttöikä ja vaihto Kuva 8 Pelastussilmukka, johon on ommeltu liitos- köysi (EN 354 -standardin mukainen) Tuotteen käyttöikä riippuu oleellisesti käyttötavasta Pelastussilmukka voidaan myös toimittaa mallina, ja -tiheydestä sekä ulkoisista vaikutteista. Tekokuidu- johon on ommeltu standardin EN 354 tai 795-B mu- ista (polyamidi, polyesteri, Dyneema , aramidi) val- ®...
  • Página 76 Edellä maintutn käyttöajan ylityttyä tuote on poiste- ttava käytöstä. Huomio: Käyttöohjeen tietojen noudattamatta jättäminen merkitsee hengenvaaraa! TUOTTEESSA OLEVAT MERKINNÄT Valmistaja: EDELRID Malli: tuotenimi Tuotenimike: Pelastussilmukka, standardin EN 1498:2006, luokka B, mukainen Maks.nimelliskuorma, kg VVVV KK: Valmistusvuosi ja kuukausi Eränumero: GV XXX YYYY XXX...
  • Página 77: Pokyny Na Používanie

    ZÁCHRANNÝ POSTROJ ZÁCHRANNÝ POSTROJ PODĽA EN 1498:2006 POKYNY NA POUŽÍVANIE TRIEDA B Starostlivo si prečítajte nasledujúce pokyny na pou- žívanie a bezpodmienečne sa nimi riaďte. Tento vý- Záchranný postroj triedy B je zariadenie pre držanie robok, ktorý je vyrobený špeciálne pre prácu vo tela, ktoré...
  • Página 78: Bezpečnostné Pokyny

    BEZPEČNOSTNÉ POKYNY viac napnutý. Musí sa zabrániť vytváraniu voľného, Pri kombinácii tohto výrobku s inými súčasťami hrozí nenapnutého lana! nebezpečenstvo vzájomného negatívneho obmedze- nia bezpečnosti pri používaní. Tento výrobok by sa Kotviaci bod sa musí uspôsobiť tak, aby pri fixovaní mal zásadne používať...
  • Página 79 Obr. 2 Polohovanie záchranného postroja zo záchranného postroja a aby sa upevňovací bod Záchranný postroj sa umiestni za zachraňovanú nachádzal vo výške brady. Prebytočný popruh osobu tak, aby sa stredný popruh nachádzal vertikál- môžete upevniť suchým zipsom postranne a vzadu ne medzi nohami a hrudné...
  • Página 80 Životnosť a výmena Obr. 8 Záchranný postroj s našitým spojovacím pro- striedkom podľa EN 354 Životnosť výrobku v podstate závisí od spôsobu a Záchranný postroj je možné dodávať tiež s našitým početnosti používania a od vonkajších vplyvov. Vý- spojovacím prostriedkom podľa EN 354 alebo 795-B robky vyrobené...
  • Página 81 ZNAČENIE NA VÝROBKU Opravy sa smú vykonávať len v súlade s postupom stanoveným výrobcom. Výrobca: EDELRID Model: Názov výrobku Kontrola Označenie výrobku: Záchranný postroj podľa EN Pri profesionálnom používaní musí byť výrobok podľa 1498:2006 trieda B potreby, ale minimálne raz do roka, skontrolovaný...
  • Página 82: Biztonsági Tudnivalók

    FELHASZNÁLÁSI UTASÍTÁSOK BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK A következő felhasználási utasításokat alaposan át A termék más alkotórészekkel történő kombinációja kell olvasni, és feltétlenül be kell tartani. Ez a kifeje- esetén fennáll a veszély, hogy egymás alkalmazási zetten a magasban és mélyben történő munkavég- biztonságát kölcsönösen befolyásolják.
  • Página 83 mindig a lehető legfeszesebben kell tartani. Kerülje a 2. ábra A mentőhurok pozicionálása laza, belógó kötélrészek kialakulását! A mentőhurkot úgy kell a mentendő személy mögött elhelyezni, hogy a középső heveder függőlegesen a A biztosítási pontot úgy kell kialakítani, hogy az ösz- lábak között, a mellhevederek pedig a szélesebb szekötőelem rögzítésekor ne léphessen fel a szilárd- Triple Lock csat nyílásaival jobb és bal oldalon, mell-...
  • Página 84 csúszhasson ki a mentőhurokból, és hogy a rögzítési (lásd az összekötőelem, illetve kikötőeszköz haszná- pont állmagasságban helyezkedjen el. A felesleges lati útmutatóját). heveder a tépőzár segítségével oldalt és hátul a he- vederhez rögzíthető. 9b ábra Hőmérsékleti előírások A termék (száraz állapotban) tartósan kb. –35 °C és 6.
  • Página 85 Gyakori vagy extrém használat, zuhanási terhelés Az elhasználódás jeleinek megjelenése esetén a JELÖLÉSEK A TERMÉKEN személyi védőfelszerelést alapvetően ki kell cserélni, Gyártó: EDELRID ha pl. a hevederszalagok élei sérülnek, vagy szálak Modell: Terméknév kihúzódnak a hevederszalagból, a varratok sérültek Termékmegnevezés: Az EN 1498:2006 szabvány B vagy ledörzsölődtek, vagy vegyi anyaggal érintkezett...
  • Página 86 КОТВЕНА ПРИМКА КОТВЕНА ПРИМКА СЪГЛАСНО Тези документи трябва да се предоставят 1498:2006, КЛАС B от продавача на потребителя на езика на страната по предназначение и трябва да се Котвената примка от клас B е задържащо пазят заедно с оборудването през цялата приспособление...
  • Página 87 За приложението на този продукт в обла- тояние и правилното му функциониране. стите Спасяване и ЛПС препоръчваме да Продуктът трябва незабавно да се браку- се спазват съответните национални прави- ва, ако е налице и най-малкото съмнение ла. Преди използването на оборудването по...
  • Página 88 закрепване и анкероването трябва да краката, а гръдните ленти с отворите на могат да издържат на очакваните натовар- по-широката катарама Triple Lock да са съ- вания в най-неблагоприятния случай. ответно отстрани отляво и отдясно на ви- Също и при предписаното съгласно EN 363 сочината...
  • Página 89 изплъзне от котвената примка и точката на хора се извършва чрез катарамата Easy закрепване да е разположена на височина- Glider. та на брадата. 7a Нерегулирана котвена примка (обиколка 5c Обтягане на централната лента. На- при затегната катарама Easy Glider: 100 стройката...
  • Página 90 Да се съхранява на хладно, сухо и защите- ене, което зависи най-вече от силата на но от дневна светлина място, извън контей- ултравиолетовото лъчение, както и от кли- нери за транспортиране. Без контакт с хи- матичните въздействия на околната среда. микали...
  • Página 91 Ремонти могат да се извършват само в съ- ОБОЗНАЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРОДУКТА ответствие с посочените от производителя Производител: EDELRID процедури. Модел: Име на продукта Наименование на продукта: Котвена Проверка примка съгласно EN 1498:2006, клас B При професионално използване продуктът Макс. номинално натоварване в kg трябва...
  • Página 92: Υποδειξεισ Ασφαλειασ

    ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ, ΑΣΦΑΛΕΙΑ, υπό κανονικές συνθήκες, αλλά και υπό συνθή- ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ, ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟ- κες έκτακτης ανάγκης. Ο κατασκευαστής δεν ΝΤΙΔΑ αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση κα- τάχρησης ή/και λανθασμένης χρήσης. Την Οι παρούσες οδηγίες χρήσης περιλαμβάνουν ευθύνη...
  • Página 93 ασφαλείας του προϊόντος. Ο εξοπλισμός δεν Το σημείο ανάρτησης πρέπει να είναι έτσι δια- πρέπει σε καμία περίπτωση να τροποποιηθεί μορφωμένο, ώστε κατά τη στερέωση ενός ή να προσαρμοστεί για την τοποθέτηση πρό- αναδέτη να μην μειώνεται η αντοχή του, ούτε σθετων...
  • Página 94 μα σε περίπτωση ελιγμών του διασωζόμενου αναρτηθεί στον γάντζο. Η αγκράφα χαλαρώνει ατόμου στο ελικόπτερο. Δεν πρέπει να καμία με πίεση στο προεξέχον μεταλλικό πλαίσιο του περίπτωση να χρησιμοποιηθεί ως σημείο στε- περιβλήματός της και με ταυτόχρονο σήκωμα ρέωσης για συγκράτηση βάρους. της...
  • Página 95 σης να βρίσκεται στο ύψους του προσώπου Εικ. 9b Περιβαλλοντικές συνθήκες χρήσης του διασωζόμενου ατόμου. Η θερμοκρασία συνεχούς χρήσης του προϊό- ντος (σε ξηρή κατάσταση) είναι περίπου –35°C Εικ. 7 Δυνατότητα ρύθμισης του μεγέθους της έως +55°C. Ο παγετός μπορεί να μειώσει τη ζώνης...
  • Página 96 ζώνης ασφαλείας, όταν παρατηρούνται φθορές και σημάδια τριβής στις ραφές ή όταν ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΠΑΝΩ ΣΤΟ ΠΡΟΪΟΝ έχουν έρθει σε επαφή με χημικές ουσίες. Κατασκευαστής: EDELRID Δώστε προσοχή στις αιχμηρές άκρες ή σε πε- Μοντέλο: Όνομα προϊόντος ρίπτωση διάβρωσης των μεταλλικών εξαρτη- Ονομασία...
  • Página 97 ΕΕΕΕ ΜΜ: Έτος και μήνας κατασκευής Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη Αριθμός παρτίδας: GV XXX YYYY XXX φροντίδα. Ωστόσο, αν έχετε τεκμηριωμένα πα- : πρέπει να διαβάσετε και να τηρείτε της ράπονα, σας παρακαλούμε να αναφέρετε τον προειδοποιήσεις και τις οδηγίες αριθμό...
  • Página 98: Varnostni Napotki

    te ustrezne predpise, veljavne v državi uporabe. Pred TOČKA ZA PRIPENJANJE uporabo opreme je uporabnik dolžen zagotoviti, da Da se pri padcu preprečijo visoke obremenitve in je v primeru padca v sistem osebne zaščitne opreme nihanje, morajo točke za pripenjanje za varovanje prestrezeno osebo mogoče nemudoma, varno in osebe ležati vedno po možnosti navpično nad zava- učinkovito rešiti.
  • Página 99 1c Ročaj je namenjen izravnavi osebe, ki se jo rešuje, 5a/b Nateg oprsnih pasov. Nastavitev izberite tako, v pravilni položaj v visečem stanju, npr. pri manev- da oseba, ki jo rešujete, ne bo mogla zdrsniti iz reše- riranju le-te v helikopter. V nobenem primeru ne sme valne zanke in da se točka pripetja nahaja na višini služiti kot točka pripetja, ki bi bila obremenjena.
  • Página 100 Življenjska doba in menjava izdelka Sl. 8 Reševalna zanka s prišitim povezovalnim sred- stvom po EN 354 Življenjska doba izdelka je odvisna predvsem od Reševalno zanko lahko dobavimo tudi z všitim po- načina in pogostosti uporabe ter zunanjih vplivov. Iz vezovalnim sredstvom EN 354 ali 795-B (glejte Navo- kemičnih vlaken (poliamid, poliester, Dyneema ®...
  • Página 101 OZNAKE NA IZDELKU Vzdrževanje je dovoljeno opravljati samo po postop- kih, ki jih predpiše proizvajalec. Proizvajalec: EDELRID Model: Ime izdelka: Preverjanje Oznaka izdelka: Reševalna zanka po EN 1498:2006 Pri uporabi v industrijske namene, mora izdelek po razred B potrebi, vendar najmanj enkrat letno proizvajalec, Maks.
  • Página 102 valik nõuab kogemust ning see tuleb vajaduse korral Tähelepanu! Tooted ei tohi kokku puutuda kahjusta- kindlaks teha ohuanalüüsiga, kasutamine on lubatud vate mõjudega. Siia kuuluvad kokkupuuted söövita- ainult välja õpetatud ja kogenud isikutele või juhen- vate ja agressiivsete ainetega (nt happed, leelised, damise ja järelevaate all.
  • Página 103 G Tähistus 5c Keskmise rihma pingutamine. Rihmasid tuleb H Käepide pingutada nii, et päästetav isik ei libiseks päästesil- I Takjapael reguleerimiseks musest välja ja kinnituspunkt asuks lõua kõrgusel. 1c Käepide on rippuva päästetava isiku õigesse Ülejääva rihma saab kinnitada takjapaelaga rihma asendisse juhtimiseks, näiteks päästetava isiku külge küljele ja taha.
  • Página 104 Toote pideva töö temperatuur ulatub (kuivas olekus) Maksimaalne kasutusaeg (professionaalsel/mittep- umb –35°C kuni +55°C. Jäätumine võib vähendada rofessionaalsel kasutamisel) nõuetekohasel kasuta- tugevust. misel ilma tuntava kulumiseta ja optimaalsetel säili- tustingimustel on 10 aastat. SÄILITAMINE, TRANSPORT JA HOOLDUS Pidev või ekstreemne kasutamine, kukkumislöögid Kulumise ilmnemisel tuleb isikliku kaitsevarustuse Säilitamine Säilitada jahedas, kuivas kohas ja päevavalguse eest...
  • Página 105 MÄRGISTUSED TOOTEL Partii number: GV XXX YYYY XXX Tootja: EDELRID Hoiatusi ja juhendeid tuleb lugeda ja järgida Mudel: tootenimi Toote nimetus: Päästesilmus vastavalt standardile Meie tooted valmistatakse suurima hoolikusega. Kui EN 1498:2006 klass B Teil tekib siiski õigustatud pretensioone, palume ni- Maks nimikoormus kg metada partii number.
  • Página 106: Sigurnosne Napomene

    Za uporabu ovog proizvoda u oblasti spašavanja i ture i iskrenje. Također, oštri rubovi, vlaga i osobito osobne zaštitne opreme preporučujemo da se pridr- zaleđivanje mogu jako oštetiti čvrstoću tekstilnih žavate odgovarajućih nacionalnih pravila. Prije upo- proizvoda! rabe opreme korisnik mora osigurati da se u slučaju pada u sustav osobne zaštitne opreme može izvršiti SPOJNICA hitno, sigurno i efikasno spašavanje uhvaćene...
  • Página 107 F Torba za RFID (Chip) no treba podignuti kopču. G Oznaka 4b Easy Glider kopče se za otpuštanje preklope H Drška prema gore. Za zatvaranje povucite traku koja izlazi. I Čičak traka za pričvršćivanje Prema potrebi preko kopči navucite navlake. 1c Ručka služi za namještanje osobe koju treba spa- siti u pravilan položaj u visećem stanju, primjerice Ilustracija 5 Zatezanje pojaseva...
  • Página 108 Ilustracija 9a i 10 Čišćenje 7b Odvajanje čičak trake za namještanje od pojasa. 7c Rasklapanje čičak trake za namještanje. Onečišćene proizvode očistite mlakom vodom (ako 7d Preklapanje čičak trake za namještanje i istodo- je potrebno neutralnim sapunom). Dobro isperite. bro presavijanje prsnog pojasa na leđima. Sušite na sobnoj temperaturi, nikada u sušilicama za 7e Pričvršćivanje čičak trake za namještanje na lije- rublje ili u blizini radijatora!
  • Página 109 Pozor: U slučaju nepridržavanja ovih uputa za upora- bu postoji životna opasnost! OZNAKE NA PROIZVODU Proizvođač: EDELRID Model: naziv proizvoda Naziv proizvoda: Omča za spašavanje prema smjer- nici EN 1498:2006 razred B Maksimalno nazivno opterećenje u kg GGGG MM godina i mjesec proizvodnje Broj šarže: GV XXX YYYY XXX...
  • Página 110: Naudojimo Nurodymai

    GELBĖJIMO KILPA GELBĖJIMO KILPA PAGAL EN 1498:2006 B NAUDOJIMO NURODYMAI KLASĘ Privaloma atidžiai perskaityti ir laikytis toliau pateiktų naudojimo nurodymų. Naudojant šį specialiai dar- B klasės gelbėjimo kilpa yra kūno laikymo įtaisas, bams aukštyje ir gylyje sukurtą gaminį nereiškia, kad kuris yra gelbėjimo sistemos sudėtinė...
  • Página 111 reiktų tik kartu su CE ženklu pažymėtais asmeninių tinas apkrovas. Jeigu naudojami amortizatoriai apsaugos priemonių (AAP) komponentais. (EN355), kuriuos numato standartas EN 363 (gaudy- Pakeitus ar nuėmus originalias gaminio dalis gali su- mo sistemos), tvirtinimo taškai taip pat turi atlaikyti prastėti saugumo savybės.
  • Página 112 6b Gelbėjamas asmuo transportuojamas tvirtinimo 3a Dešinė ir kairė krūtinės diržo juostos susijungia per kūno vidurį ir ten jos susegamos plačia „Triple taške įkabintu karabinu keliant gelbėjimo kilpą. Lock“ sagtimi. Svarbu užtikrinti, kad tvirtinimo taškas būtų gelbėja- 3b/c Kad gelbėjimo kilpa nenukristų, kai žmonės mo asmens veido aukštyje.
  • Página 113 siekia maždaug nuo –35°C iki +55°C. Dėl apledėji- Ilgiausia naudojimo trukmė optimaliomis laikymo mo gali suprastėti tvirtumas. sąlygomis (žr. Punktą „Laikymas“) ir nenaudojant yra 12 metų. LAIKYMAS, TRANSPORTAVIMAS IR PRIEŽIŪRA Laikymas Ilgiausia naudojimo trukmė (profesionalus / nepro- Laikyti vėsiai, sausai ir saugoti nuo dienos šviesos, fesionalus naudojimas) tinkamai naudojant be aki- išėmus iš...
  • Página 114: Lietošanas Norādījumi

    Partijos numeris: GV XXX YYYY XXX : privaloma perskaityti ir laikytis įspėjimų ir ins- ŽENKLAI ANT GAMINIO trukcijų Gamintojas: EDELRID Mūsų gaminiai gaminami ypač kruopščiai. Jei visgi Modelis: gaminio pavadinimas atsirastų pagrįsta pretenzijos priežastis, nurodykite Gaminio pavadinimas: gelbėjimo kilpa pagal EN partijos numerį.
  • Página 115: Drošības Norādījumi

    tas situācijā. Ražotājs neuzņemas nekādu atbildību Uzmanību! Izstrādājumus nedrīkst pakļaut nekādai nepareizas vai paredzētajam mērķim neatbilstošas kaitīgai iedarbībai. Tas ietver arī saskari ar kodīgām lietošanas gadījumā. Atbildību un risku visos gadīju- un agresīvām vielām (piemēram, skābēm, sārmiem, mos uzņemas lietotāji vai atbildīgās personas. lodēšanas šķidrumiem, eļļām, tīrīšanas līdzekļiem), kā...
  • Página 116 A Glābšanas josta 4. att. Sprādžu tipu lietošana B Vidējā siksna 4.a Triple Lock sprādžu gadījumā paceliet skavu ver- C Stiprinājuma punkts tikāli un pārbīdiet pāri āķim, lai to nofiksētu. Lai pa- D Regulējamas siksnas/Easy Glider sprādze laistu sprādzi vaļīgāk, iespiediet izvirzīto metāla E Triple Lock sprādze skavu sprādzes korpusā...
  • Página 117 Lai pielāgotu izstrādājumu lielāka auguma perso- jumiem. Izmantojiet aizsargmaisiņus vai speciālas nām, izmantojiet Easy Glider sprādzi. glabāšanas un transportēšanas tvertnes. 7.a Neregulēta glābšanas josta (apkārtmērs ar pie- vilktu Easy Glider sprādzi: 100 cm). 9.a un 10. att. Tīrīšana 7.b Regulējamās lentes ar līpslēdzēju atbrīvošana no Ja izstrādājums ir netīrs, tīriet to siltā...
  • Página 118 Uzmanību! Šīs lietošanas instrukcijas neievērošanas gadījumā pastāv dzīvības briesmas! IZSTRĀDĀJUMA MARĶĒJUMI Ražotājs: EDELRID Modelis: izstrādājuma nosaukums Izstrādājuma apzīmējums: glābšanas josta atbilstoši EN 1498:2006, B klase Maksimālā nominālā slodze kilogramos GGGG MM: izgatavošanas gads un mēnesis...
  • Página 119 구조용 로프 EN 1498:2006 클래스 B에 의거한 구조용 루프 기 위해 특수 제작된 본 제품의 사용에 따른 책 임은 개인에게 있습니다. 클래스 B 구조용 로프는 신체 지지 장치로서, 구조 작업 중 피구조자가 앉은 상태를 유지할 높은 곳 또는 지하에서 행해지는 작업 혹은 스 수...
  • Página 120 제품의 원본 구성요소가 변경되거나 제거되는 된 쇼크 업소버(EN 355에 따른)를 사용하는 경 경우, 이로 인해 안전기능이 제한될 수 있습니 우에도 앵커리지 포인트는 최소 12 kN의 포착 다. 제조업체가 서면으로 권장하지 않은 방법 력에 맞게 설정되어야 합니다. 으로 추가 부품을 부착하기 위해 절대로 장비 를...
  • Página 121 어깨 앞에서 왼쪽 어깨 뒤로 걸친 다음 가슴 스 그림 7 구조용 로프 크기 조절(예를 들어 어린 트랩에 찍찍이(벨크로)로 고정시킵니다. 이를 위한 조정) 3d 이어서 중앙 웨빙 벨트를 신체 중앙으로 모 작은 사람 및 어린이를 위해 구조용 로프는 이 아 여기서 좁은 삼중 잠금 버클로 부착 지점에 에...
  • Página 122 물질과 접촉해서는 안 됩니다. (주의: 배터리 빈번한 사용, 극단적 사용, 추락으로 인한 하중 산!) 기계적 압착, 압력 또는 인장 하중없이 보 부담 관하십시오. 마모현상이 나타나는 경우 PPE 제품은 원칙 적으로 교체해야 합니다. 예: 스트랩 가장자리 운반 가 손상되거나 섬유가 스트랩에서 빠져나온 제품을...
  • Página 123 상품명칭: EN 1498:2006 클래스 B에 의거한 본사 제품은 세심한 주의를 기울여 제조됩니 구조용 루프 다. 그럼에도 불구하고 정당한 불만이 제기될 최대 정격 하중 kg 경우, 배치 번호를 기입하십시오. YYYY MM: 제조연월 배치 번호: GV XXX YYYY XXX 기술적 변경이 있을 수 있습니다. : 경고...
  • Página 124 のときに製品を使用すると、通常作業時及 は決して変更してはならず、追加部品の取 び非常時の安全が損なわれる可能性がある り付けのために調整してはなりません。 ことを自覚しておく必要があります。製品 の乱用及び/または誤った使用があった場 製品の使用前及び使用後、製品に損傷がな 合、製造者は一切責任を負いません。いか いかどうかを検証し、製品が使用可能な状 なる場合においても、ユーザーまたは責任 態にあり、正しく機能することを確かめて 者が責任及びリスクを負います。 ください。製品使用時の安全性について僅 かでも疑念が生じる場合は、製品の使用を 救助領域及び個人用防護具の装備領域にお 直ちに取り止めること。 ける本製品の使用に関して、当該国の法規 を遵守することを当社は推奨します。万 注意 製品は損傷を与える要因の影響に決 一、転倒落下があった場合に落下して受け してさらさないこと。とりわけ、刺激性の 止められた人の救助が保護装備によって遅 ある腐食性の物質(例、酸、アルカリ、は 滞なく、確実に効率的に行えることを使用 んだ液、オイル、洗浄剤)、ならびに極端 前に確かめる義務がユーザーにあります。 な温度、火の粉がそれら要因に該当しま す。同様に鋭いエッジ、湿気、特に凍結 ベルトで動けない状態で吊ることは、重度 の負傷あるいは致死事故を招く可能性(ハ も、テキスタイル製品の強度を著しく損ね ーネスの使用に起因する失神などのサスペ る可能性があります。 ンション・トラウマ)があります。 個人用防護具の製品は、人の安全保護の用 固定部接続点 転倒落下時の高い負荷及び揺れによる落下 途にのみ認可されています。 を避けるために、救助対象者に対する固定 安全に関する注意事項 部接続点の位置は常にできるだけ垂直であ...
  • Página 125 くこと。固定部接続点ならびに接合部分 るよう、救助対象者の背中側で位置決めを は、最悪の場合に想定される負荷に耐える 行います。 必要があります。EN 363(受け止めシステ ム)に基づき規定された落下衝撃緩衝材 図3 救助ストラップの装着 (EN 355準拠)使用時においても最低12 kN 3a 胸部ベルトは左側及び右側が救助対象者 の衝撃荷重を想定して固定部接続点を形成 の体中央で合わさり、幅広のトリプルロッ します。 クバックルで接合させます。 3b/c 立った状態で救助ストラップがずり落 本製品特性に関する情報、図の説明 ちることがないよう、弾力性のあるショル ダーベルトを前面の右から肩に回し、右肩 図1a-b 重要となる製品構成部分 から左側わきに向けて背中に斜め掛けし、 A 救助ストラップ 面ファスナーを使って胸部ベルトに固定し B センターベルト ます。 C 固定点 同様にセンターベルトを体中央に沿わ D 調節可能ベルト / イージーグライダー せ、幅狭のトリプルロックバックルで固定 点と接合させます。...
  • Página 126 センターベルトが張った状態での装着 ジーグライダー(Easy Glider)バックル付 は、救助対象者が救助ストラップからずり き胸部ベルトの長さは76 cmに調節されま 落ちることがないよう、固定点が顎高さに す。 位置するように調節すること。はみ出たベ ルトは側面及び背中側でベルトに固定する 図8 EN 354規格準拠の接合部分を縫合させ ことができます。 た救助ストラップ 救助ストラップは、EN 354あるいはEN 図6 固定点とカラビナの引っ掛け接合 795-B規格準拠の接合部分を縫合させた仕様 6a ヘリコプター巻き上げ装置といった救助 でもご用意できます(詳細は取扱説明書の 装置のカラビナは、救助ストラップの固定 接合部分ないしは固定部接続仕様の項を参 点に引っ掛けます。 照)。 6b 救助対象者を搬送するには、固定点に引 っ掛けたカラビナで救助対象者を持ち上げ 図9b 使用条件気候 ます。その際、固定点が救助対象者の顔高 製品の継続使用時における適正温度(乾燥 さに位置するよう、留意すること。 した状態)は約–35°C~+55°Cです。凍結に より強度が低下する恐れがあります。 図7 救助ストラップの長さ調節(例、子供用 の調節) 保管、運搬、手入れ...
  • Página 127 が進み、その劣化の進行は主に紫外線強度 商業目的による使用の場合、製品は必要に ならびに気候による環境要因により異なり 応じて、ただし少なくとも年一回、製造者 ます。 に、あるいは専門的知識を有する業者また は認定された検査機関に検査に出してくだ 最大寿命は、最善の保管条件(保管の項を さい。また必要であれば、そこでメンテナ 参照)で製品が未使用状態で保管された場 ンスを受ける、あるいは使用可否を確認し 合において12年です。 てもらう必要があります。その際、製品表 示の記載内容の判読可能性も特に検査の対 最大耐用期間(商業用途ならびに非商業用 象となります。上記の最大耐用期間を超過 途)は、それと分かる摩耗なしに最善の保 した場合は、それ以降の製品使用を直ちに 管条件を保ち、適切に使用される場合にお 取り止めること。 いて10年です。 注意: 本取扱説明書の内容事項を遵守しない 高い頻度、または極端な状態での使用、転 場合、致死事故を招く可能性があります。 倒落下時の負荷 製品上に記載された製品表示 ベルトのエッジが損傷している場合、ベル トから繊維が引っ張り出されている場合、 製造者: (エーデルリット)EDELRID 縫合部の損傷・摩耗が見られる場合、化学 モデル: 製品名 物質に触れた場合といった損耗現象におい 製品名称: 救助ストラップ、EN 1498:2006規 ては、原則的に個人用防護具の製品を取り 格クラスB準拠...
  • Página 128 最大定格荷重: kg表示 YYYY MM: 製造年月 ロット番号: GV XXX YYYY XXX : 警告、注意事項、本取扱説明は熟読のう え、その内容を必ず遵守すること。 当社では万全を期して製品を製造しており ますが、万一、何らかの事情で苦情等があ る場合には、必ずロット番号を明示の上、 お申し出ください。 予告なく技術的な変更を行うことがありま す。 救生带 救生带符合欧洲标准 EN 1498:2006 B级 材料,以保证文件材料在使用期间始终完好 齐全。 B级救生带是一种身体固定装置,设计上属于 救生系统的一个组成部分,用于救援过程中 应用提示 将被救人员保持坐姿并运送。 必须仔细阅读并遵守以下应用提示。这种专 为高深作业而设计的产品不免除穿戴人员的 救生带的最大承重力是150公斤。 个人风险。 注意! 救生带仅限于救援使用,不得用于其它 高、深处工作或者运动本身蕴藏着危险。出 目的。注意! 救生人员须确保被救人员不被滑 错或不注意可能引发伤亡。正确选择所使用 带或固定器材伤害,比如,须避免坠落等意...
  • Página 129 全防护系统时,能够对落入人员展开立即、 得受损。锋利的棱角、毛刺和挤压处可能严 安全、有效的救援。无意起动可能引发严重 重影响强度,必要时用合适的方式覆盖。固 伤亡。吊带静止悬挂可能造成伤亡(悬吊创 定点和锚点需要能承受可能出现的负荷。EN 伤 )。 363 (收集系统)标准规定的缓冲器的使用(根据 PSA安全防护设施只允许用来对人员作安全 EN 355),固定点的设计要能承受至少12 kN 固定。 的收集冲力。 安全提示 产品专门的信息,图示注解 本产品与其它设施组合使用的话,使用安全 性可能相互受到影响。原则上需要使用带CE 图示 1a-b 主要部件 标识的个人安全防护设施(PSA)及其部件,作 A 救生带 为高空坠落的防护。 B 中竖带 C 固定点 更改或拆卸产品原装部件,可能会消弱产品 D 调带/易滑扣Easy Glider 的安全性能。未经生产商书面同意或建议, E 三重锁Triple Lock F RFID射频识别袋 (Chip) 不得对器材作任何更改或加装其它部件。...
  • Página 130 3d 接着将中竖带也拉到身体正中,在那里通 7d 粘扣带卷起,同时在背部将胸带折叠。 过较窄的三重锁与固定点连接。 7e 可调粘扣带在身体左侧固定。这样,Easy Glider易滑扣拉紧时胸带的长度缩短为76厘 图示 4 锁扣的操作 米。 4a 三重锁Triple Lock的锁扣,固定件需要在 钩子上方向上倾斜挂住。为松开锁扣,把长 图示 8 救生带和缝紧的连接器材,符合标准 出的金属框按进锁扣盒里边,同时锁扣抬 EN 354 高。 也可提供带缝紧的连接器材的救生带,根据 4b Easy Glider易滑扣向上倾斜松开。拉紧伸 EN 354 或 795-B (参见连接器材以及固定装置 出的带子锁闭。必要时盖子在锁扣上盖住。 的使用说明)。 图示 5 拉紧带子 图示 9b 使用温度 5a/b 拉紧胸带。拉紧要确保被救人员不会从...
  • Página 131 频率以及外部因素有关。化学纤维 (聚酸胺、 产品的标识 聚酯、迪尼玛Dyneema 、芳族聚酰胺)制成 制造方: EDELRID ® 的产品在不使用的情况下也会出现老化,老 型号:产品名称 化主要跟紫外线照射以及气候影响有关。 产品名称:救生带,符合欧洲标准 1498:2006 B级 最大使用寿命 为12年,最佳存储条件(参见储 最大承重公斤 存章节) 并且不使用的情况下。 YYYY MM: 生产年份和月份 批次号: GV XXX YYYY XXX 最长使用时间 (商用/非商用) 为10年,合理使 : 须阅读并遵守警告提示以及使用说明书 用无外观损耗并且在最佳存储条件情况下。 我方产品实行最严谨精密的制造。尽管如 此,如果抱怨理由成立,请您提供批次号。 频繁、强化使用,坠落负载 出现耗损时,PSA个人安全防护设施原则上 保留技术更改权利。 必须更换,例如,带子边缘受损,有纤维露 出,接缝出现损坏或磨损,或者曾与化学品...
  • Página 132 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 mail@edelrid.de www.edelrid.de EN 1498:2006 Prüfstelle: DGUV Test FB PSA, Zwengenberger Straße 68, 42781 Haan, Germany...

Tabla de contenido