3. INSTALLAZIONE
3.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO
Il fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori di
fissaggio previsti sulle basi.
Accertarsi che il fissaggio del riduttore alla
struttura portante sia stabile, in modo tale da
eliminare qualsiasi vibrazione, e che esso venga
effettuato su piani lavorati; utilizzare sistemi
antisvitamento per le viti di serraggio.
Curare
particolarmente
l'allineamento
dispositivo con il motore e la macchina da
comandare interponendo dove è possibile giunti
elastici o autoallineanti. In caso di sovraccarichi
prolungati, urti o pericoli di bloccaggio, installare
salvamotori, limitatori di coppia, giunti idraulici od
altri dispositivi similari.
I giunti e simili sono in generale
dispositivi
con
sicurezza anche agli effetti Ex, e
devono essere conformi ATEX per
l'ambiente di impiego o di conserva
valutati all'interno dell'insieme di destinazione.
Lo stesso vale per gli altri dispositivi testé
menzionati).
Nel fissaggio pendolare l'albero della macchina
costituisce il vincolo alla traslazione radiale e
assiale del riduttore; il vincolo alla rotazione deve
essere imposto utilizzando gli appositi attacchi
sulla carcassa in modo che si abbia un gioco tale
da consentire piccole oscillazioni evitando
l'iperstaticità alla struttura.
3. INSTALLATION
3.5 FASTENING THE UNIT
Unit shall be fastened by means of the suitable
securing holes located on the bases.
Make sure that the fastening of the gearbox to
the load-bearing structure is steady so to be able
to eliminate any possible vibration and also make
sure that the fastening is done between
machined surfaces. Rembember
anti-loosening systems for the fixing bolts.
del
Take special care to align the device to the motor
and the machinery to be driven by fitting
in-between flexible or self-aligning couplings
wherever possible. In the event of prolonged
overloads, shocks or jamming risks, install motor
cut-outs, torque limiters, hydraulic couplings or
other similar devices
contenuto
di
Couplings and similar devices generally do
accomplish with Ex safety requirements and
must be complying with ATEX provisions for the
working and storing environment to be evaluated
as a function of the final assembly. This is also
true for the other mentioned devices.
In shaft mounting execution, the shaft is the
constraint for radial and axial translation of the
gear; rotational constraint must be realized by
using the proper eyelets on the casing thus
obtaining a gap allowing minor swing and
avoiding making the structure hyperstatic.
3. INSTALLATION
3.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATS
Die Befestigung muss über die an den Gestellen
vorgesehenen Bohrungen erfolgen.
Sich
darüber
Befestigung des Getriebes an die tragende
Struktur stabil ist, so dass jegliche Schwingung
beseitigt wird. Die Befestigung muss auf
bearbeiteten Flächen und unter Anwendung von
to use
Lösungssicherungssystemen
schrauben erfolgen.
Insbesondere ist dabei die Fluchtung der
Vorrichtung mit dem Motor und der zu steuernden
Maschine zu beachten, dazu können, wo möglich,
elastische oder selbstfluchtende Kupplungen
verwendet werden. Bei länger andauernden
Überlastungen,
Stössen
müssen
ein
Rutschkupplung, hydraulische Kupplungen oder
andere ähnliche Vorrichtungen installiert werden.
Die Kupplungen und ähnliche Vorrichtungen sind im
Allgemeinen Systeme die auch im Sinne der Ex den
Sicherheitsbestimmungen entsprechen, sie müssen
jedoch auch als Einheit mit ihrer Betriebsapplikation
im Hinblick auf den Einsatz- oder Aufbewahrungsort
der ATEX-Norm entsprechen. Dies gilt auch für die
zuvor genannten Vorrichtungen).
Bei einer Aufsteckbefestigung stellt die Welle der
Maschine die Einschränkung für die radiale und
axiale Verschiebung des Getriebes dar. Die
Befestigung bezüglich der Drehung muss durch
den Einsatz entsprechender Anschlüsse am
Gehäuse so erfolgen, das ein solches Spiel
verbleibt, dass kleine Schwingungen ermöglicht
und so ein hyperstatischer Zustand der Struktur
vermieden werden kann.
vergewissern,
dass
die
der
Anzugs-
oder
Klemmgefahr
Motorschutzschalter,
eine
32