38
Aufbereitung
6.2
Allgemeine Warnhinweise
3
WARNUNG: Infektionsgefahr:
Medizinprodukt nur nach den
produktbegleitenden Unterlagen oder nach
der von KARL STORZ herausgegebenen
Aufbereitungsanweisung aufbereiten.
Diese kann unter www.karlstorz.com
heruntergeladen werden.
3
WARNUNG: Infektionsgefahr durch
unsterile Auslieferung. Medizinprodukt vor
jeder Nutzung aufbereiten. Vor Gebrauch
das Medizinprodukt auf sichtbare
Verschmutzung kontrollieren.
3
WARNUNG: Vor dem erneuten Einsatz
defekte Teile austauschen oder das flexible
Endoskop zur Reparatur einsenden.
2
VORSICHT: Die Druckausgleichskappe
muss bei der Sterilisation und dem
Transport auf den Entlüftungsstutzen
montiert sein, um einen Druckausgleich zu
gewährleisten.
2
VORSICHT: Flexible Endoskope niemals
mit Metallbürsten reinigen.
2
VORSICHT: Ständiger Wechsel zwischen
Aufbereitungsverfahren bedeutet eine
Belastung der Materialien und sollte
vermieden werden. Eine einmalige
Verfahrensänderung z. B. durch
Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist
jedoch unbedenklich.
2
VORSICHT: Flexible Endoskope dürfen
keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert)
werden
2
VORSICHT: Um Schäden am flexiblen
Endoskop und an den Zubehörteilen zu
vermeiden, muss sichergestellt werden,
dass alle Steckerverbindungen vor der
Anwendung vollständig trocken sind.
Reprocessing
6.2
General information
3
WARNING: Risk of infection: Only
reprocess the medical device as per the
documents provided with the device or
the reprocessing instructions issued by
KARL STORZ. These can be downloaded
from www.karlstorz.com.
3
WARNING: Risk of infection from non-
sterile delivery. Reprocess the device
before each use. Check the medical device
for visible soiling before use.
3
WARNING: Before reusing the device,
replace any defective parts or send the
flexible endoscope for repair.
2
CAUTION: The pressure compensation
cap must be in place on the vent port
for sterilization and transport to ensure
pressure compensation.
2
CAUTION: Never clean flexible
endoscopes with metal brushes.
2
CAUTION: Constant changing between
various reprocessing methods is hard
on the materials and should be avoided.
However, a one-off change of method,
due to procurement of new cleaning
equipment, for example, is possible.
2
CAUTION: Flexible endoscopes must
never be steam sterilized (autoclaved).
2
CAUTION: To prevent damage to the
flexible endoscope and accessories, it
must be ensured that all connections are
completely dry prior to use.
Preparación
6.2
Generalidades
3
CUIDADO: Riesgo de infección. Prepare
el producto médico únicamente siguiendo
la documentación adjunta al producto o
según las indicaciones de preparación
de KARL STORZ. Puede descargarlas en
www.karlstorz.com.
3
CUIDADO: Riesgo de infección debido
a productos médicos no esterilizados.
Prepare el producto médico antes de cada
aplicación. Antes de utilizar el producto
médico, compruebe que no haya restos
de suciedad visible.
3
CUIDADO: Antes de volver a utilizar
el instrumento, cambie las piezas
defectuosas por otras nuevas o envíe
el endoscopio flexible con fines de
reparación.
2
ADVERTENCIA: El tapón de
compensación de presión debe estar
montado en los pitones de evacuación de
aire durante la esterilización y el transporte
a fin de garantizar una compensación de
la presión.
2
ADVERTENCIA: No utilice nunca cepillos
metálicos para limpiar los endoscopios
flexibles.
2
ADVERTENCIA: Una alternancia
constante entre procedimientos de
preparación comporta un desgaste de los
materiales y debería evitarse. No obstante,
un único cambio de procedimiento,
p. ej., a causa de la adquisición de
nuevo equipamiento de limpieza, es
absolutamente inocuo.
2
ADVERTENCIA: Los endoscopios
flexibles no deben someterse en
ningún caso a esterilización por vapor
(esterilización en autoclave).
2
ADVERTENCIA: Para evitar deterioros en
el endoscopio flexible y en los accesorios,
asegúrese de que todas las conexiones de
enchufe estén completamente secas antes
de la aplicación.