Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

ENGLISH
Key ► selects
text.
This is where you can specify whether the device issues a prompt before you delete your own typed text
safety
(e.g. by pressing ESC).
Key ◄ selects ⌧ = prompt enabled.
Key ► selects
Specifies in which language messages are displayed. Use ◄ ► to select the required user language (coun-
Language
try code).
Turns the key press tone on or off.
Key tone
The ◄ selects ⌧ = key press tone on.
The ► selects
Once you have made all required changes, leave settings by selecting another mode. The settings made become effective
immediately.

10. Translation mode

The Hexaglot Dialogue offers you the unique opportunity of being able to translate complete sentences from one language to
another using a compact, mobile device. You are able to freely define a sentence and translate it - in contrast to other phrase
books on the market that use predefined phrases.
The translation is performed by machine. Please note the following when assessing the quality: It is not uncommon for users to
be shocked by the quality of machine-generated translations. This is due in part to the expection level in regard to the capabili-
ties of translation software and also to the varying requirements of the text material. Because of the complex structure of human
language and the content/complexity of text, the quality of translations varies depending on the source text and source/target
languages. No computer program can take the place of a human translator. Languages are, by their very nature, "alive" and are
processed by machines that are only capable of thinking logically. A computer program does not possess "worldly knowledge"
of the translation subject matter or the linguistic finesse to sufficiently address each different requirement. This is why machine-
generated translations should be regarded as basic translations which provide an inexpensive and simple way of communicat-
ing in a foreign language on a day-to-day basis. Instead of expecting perfect translations, expect basic translations of varying
quality than can be reworked to form translations suitable for publication if so required.
Some general recommendations that apply for state-of-the-art full text translators:
-
Does the text contain many homonyms, i.e. words with more than one meaning? Because a program is not familiar with the
context, it is often not capable of deciding which meaning is intended and therefore frequently selects at random the one lo-
cated at the highest position within the program dictionary.
-
Does the text contain omissions? In colloquial language, word repetition is often not necessary, particularly in subordinate
clauses. This can often confuse the translation program. Example: Use "I asked but I did not receive a reply" instead of "I
asked but received no reply".
-
Does the text contain many composite words? These are very common in the German language but highly unusual in others.
They should be replaced by a group of individual words wherever possible.
-
Does the text contain fill word such as "since", "so", "etc."? Most can be omitted since they just lead to unnecessary confu-
sion. Is sentence construction correct and unambiguous? The use of several short sentences is more preferable to the use of
a long sentence (preferably active not passive) - (active: the mother is ironing a shirt. Passive: the shirt is being ironed). Main
clauses are preferable to subordinate clauses.
32
= device translates immediately, even if unknown words are contained within the source
= prompt disabled.
= key press tone off.
Hexaglot Dialogue

Publicidad

loading