Hexaglot Dialogue
traducciones literales de distinta calidad, que si fuera necesario, pueden revisarse para conseguir una traducción correcta y
exacta.
A continuación, incluimos algunos consejos generales para los traductores de textos completos:
-
¿El texto contiene muchos homónimos, es decir, palabras con más de un significado? Un programa no siempre puede
reconocer el contexto. A menudo, no puede distinguir a qué significado se está haciendo referencia y suele elegir el
significado que se encuentra en primer lugar en el diccionario.
-
¿Tiene omisiones? En las frases subordinadas no es necesario repetir la palabra en muchos idiomas de partida, por lo que
el programa de traducción suele perder la relación. Por ejemplo: En vez de "Hubo pregunta, pero no respuesta", "Hubo
pregunta, pero no hubo respuesta".
-
¿El texto contiene muchas palabras compuestas? En alemán, por ejemplo, son muy abundantes; en otros idiomas, casi no
hay. Si es posible, es recomendable separar estos grupos de palabras.
-
¿El texto tiene palabras de unión como "entonces, "o sea", etc.? La mayoría se puede eliminar porque confunden al
programa innecesariamente.
-
¿La construcción de la frase es correcta y clara? Es mejor escribir varias frases cortas que una frase larga; mejor frases en
activa que en pasiva (Activa: La madre plancha una camisa. Pasiva: La camisa es planchada); mejor frases principales que
subordinadas. En la medida de lo posible, siga la estructura "Sujeto - Predicado - Objeto". Evite los complementos y los
paréntesis en mitad de la frase.
ATENCIÓN:
Debido a las limitaciones técnicas y básicas de la traducción automática, no asumimos ninguna responsabilidad sobre las
traducciones producidas por el dispositivo ni su aplicación.
Iniciar el modo traducción
Hexaglot Dialogue puede traducir distintas combinaciones lingüísticas. Las combinaciones posibles dependen de la tarjeta
Hexaglot DialogueCard insertada que se incluye por lo general en el paquete de compra. Si desea otras combinaciones
lingüísticas, encargue otra Hexaglot DialogueCard como accesorio (consulte la información de contacto). Para activar el modo
de traducción, pulse TRANS. Se muestra la imagen de inicio del modo de traducción y el par de idiomas (partida y meta) en la
pantalla, vg.
GB
Inglés >
D
Alemán Esto significa que puede introducir un texto inglés y obtendrá la traducción al alemán.
Seleccionar par de idiomas (fuente y meta)
Para cambiar los idiomas fuente y meta del diccionario, presione TRANS y luego Idioma. En la pantalla aparece el menú de
selección de idiomas. En la segunda línea se muestra el actual par de idiomas para la traducción. Para cambiar los idiomas,
seleccione el idioma fuente deseado en la fila 3, con ◄ o ►. Como alternativa, puede seleccionar el idioma escribiendo las
primeras letras correspondientes, p. ej., la tecla D para alemán. Vaya con ▼ hasta la cuarta línea y elija el idioma de llegada.
Para invertir el orden del par de idiomas actual, presione la tecla del display ubicada en el medio <-->. Para confirmar su
selección y salir de la función de selección de idiomas, presione
actual, presione
Cancelar
o ESC. Para seleccionar el idioma, se utilizan los códigos de cada país.
ADVERTENCIA:
Sólo puede elegir idiomas incluidos en la tarjeta DialogueCard insertada. El par de idiomas seleccionado afecta a las funciones
de traductor, diccionario y modismos. El idioma de usuario no se modifica con este ajuste.
Introducir frase/texto
Después de ver la imagen de inicio del modo traducción, introduzca la frase o el texto deseado. Al introducir el texto, respete
las normas de ortografía, especialmente mayúsculas y minúsculas y utilice correctamente los signos de puntuación (coma,
punto o interrogación) ya que pueden alterar la traducción. Si Usted desea colocar acento a alguna letra (a, e, i, c, n), primero
OK
o enter. Para salir sin realizar cambios del par de idiomas
ESPAÑOL
53