ATTENZIONE: Non movimentare il sollevatore prima di avere
rimosso il blocco meccanico (6).
• Eseguire un ciclo completo salita/discesa verificando che il
posizionamento delle basi sia tale da garantire un movimento
regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti
anomali.
Con il sollevatore tutto in basso è necessario verificare il cor-
retto appoggio delle pedane; eventualmente regolare con le
apposite viti (7).
Rif. fig. 21
Se la profondità della fossa è eccessiva rispetto al
valore previsto il livellamento delle
ATTENTION: Do not move the lift before removing the mecha-
nical block (6).
• Having executed a complete up/down cycle by checking po-
sitioning of the bases is such to guarantee regular movement
of the rolls with the absence of irregular jamming or rubbing.
With the lift fully down, you need to check correct support of
the platforms; if necessary, adjust with the specific screws (7).
Ref. fig. 21
If the depth of the pit is greater than the pre-set
value, the platforms should be levelled to the floor
using the adjusting screws (7).
VORSICHT: Die Hebebühne erst bewegen, wenn die mechani-
sche Blockierung (6) entfernt wurde.
• Einen kompletten Anstieg/Abstieg-Zyklus durchführen, dabei
überprüfen, dass die Positionierung der Sockel so durchgeführt
wurde, dass eine regelmäßige Bewegung der Rollen ohne
Unregelmäßigkeiten oder störende Reibungen garantiert wird.
Mit der Hebebühne ganz unten muss die korrekte Abstützung
der Plattformen überprüft werden; bei Bedarf mit den entspre-
chenden Schrauben (7) anpassen.
Zu Abb. 22
Ist die Grube im Vergleich zum vorgesehenen Wert
zu tief dürfen die Fahrschienen nur über
ATTENTION : Ne déplacez pas l'élévateur avant d'avoir enlevé
le verrouillage mécanique (6).
• Effectuez un cycle complet de montée/descente en vérifiant
que la position des bases est telle à garantir un mouvement
régulier des rouleaux sans qu'ils se buttent entre eux ou d'un
frottement anormal.
Avec l'élévateur tout en bas, il est nécessaire de vérifier le bon
positionnement des plateformes; si nécessaire, réglez avec les
vis (7).
Réf. fig. 22
Si la profondeur de la fosse est nettement
supérieure à la valeur prévue le nivellement des
chemins de roulement au sol doit être obtenu en
ATENCIÓN
No manipule el elevador antes de haber removido
:
el bloque mecánico (6).
• Efectúe un ciclo completo de subida/bajada controlando
que el posicionamiento de las bases garantice el movimiento
regular de los rodillos sin tropiezos o rozamientos anormales.
Con el elevador todo abajo es necesario controlar el apoyo
correcto de las tarimas; eventualmente ajuste con los tornillos
correspondientes (7).
Ref. fig. 22
Si la profundidad del foso es excesiva con respecto
al valor previsto el nivelado de las plataformas en
el pavimento se obtiene
pedane al pavimento deve essere ottenuto agendo esclusi-
vamente sulle viti di registro (7), eventualmente si possono
aggiungere solo ulteriori spessori.
Verificare l'ancoraggio dopo una decina di corse a
pieno carico, controllando la coppia di serraggio.
Questo controllo va eseguito almeno ogni tre mesi.
Procedere come sopra tenendo presente che, livellando il pon-
te con le viti (7), l'arresto veicolo appoggi sulla rampa e sulla
pedana come in fig. 22.
Check fastening after about ten fully loaded runs,
checking the tightening torque (5 Kgm).
This should be checked at least every three months.
Proceed as above, checking when levelling the lift with screws
(7) that the vehicle block rests on the ramp and on the platform
as in fig. 22.
die Einstellschrauben (7) zum Fussboden nivelliert werden
(ggf. weitere Unterlegscheiben einsetzen).
Die Verankerung nach ca. 10 Hubläufen mit
voller Last überprüfen und das Anzugsmoment
kontrollieren.
Diesen Test mindestens vierteljährlich vornehmen.
Wie oben beschrieben vorgehen und folgendes beachten: Wird
die Hebebühne über die Schrauben (7) nivelliert, muss die
Fahrzeug abrollsicherung gemäß Abb. 22 auf der Rampe und
auf der Fahrschiene aufliegen.
intervenant exclusivement sur les vis de réglage (7) (en
ajoutant éventuellement d'autres cales).
Après une dizaine de courses à pleine charge,
vérifier l'ancrage et contrôler le couple de serrage.
Ce contrôle doit être effectué tous les trois mois
au-moins.
Procéder comme indiqué plus haut mais attention : en réglant le
niveau du pont avec les vis (7), l'arrêt du véhicule appuie sur la
rampe et sur le chemin de roulement comme indiqué à la fig. 22.
exclusivamente por medio de los tornillos de regulación (1)
(añadiendo si fuera necesario más espesores) .
Después de unas diez carreras con la carga a tope,
comprobar el anclaje controlando el par de torsión.
Hay que realizar este control por lo menos cada
tres meses.
Proceder como hemos descrito arriba pero teniendo presente
que, nivelando el puente con los tornillos (7), el tope que
hace que se pare el vehículo apoye sobre la rampa y sobre la
plataforma, como indica la fig. 22.
0596-M004-0
2
169