6
o
o
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the di_ction
of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifon richtig
ist.
2.
Pn3fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untadage
steht.
3.
M_haggregatin die obersteLage anheben.
4. AbstSndeA und B messen.
(_
R6glage
du carter
de coupe
A. R_Jlage lateral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina est& sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantarla unidad de corte hasta su posicibn mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
75
_
To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and dght levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r
muB die Vorderkante des
bestes M&hergebnis
MShag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Habeln
verstellen.
3. Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtanir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B) dolt 6tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arriOre (A). Pour r6gler la position du bord arri_=.re,
preceder de la manibre suivante :
1. Desserrer I'_=creu(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les 6creus (2) exactement de la m6me fagen sur
les biollettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
en resserrant r6creu (1).
(E_ Para obtaner el me or resultado de code, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375)
mds bajo que e! extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguienta pare elevar el extremo posterior:
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enrescar la tuerca (2) el mismo n6mero de vueitas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtanido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
@
Per ottenere imigliori risultati, il berdo anteriore
deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore
(A). Regelare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistre.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver reggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
•
H
n
(B) van de maalkast ca. 10 mm (0,375)
lager te staan da
de achtarkant (A). Ter verhoging van de achterkant als velgt
installen:
1.
Dreai moer (1) los op linker en rechter hefbcom.
2.
Dreai moer (2) op de beide heft)omen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (!) vastgezet.