Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 49

Enlaces rápidos

Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 106
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 117
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 128
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 140
3
14
25
38
49
61
72
84
95

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock 8E500

  • Página 1: Tabla De Contenido

    Michelangelo Hand 8E500 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Página 3 1 Vorwort Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2017-03-01 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ein.
  • Página 4 Die Michelangelo Hand 8E500 ist ausschließlich zur exoprothetischen Versorgung der oberen Extremität zu verwenden. 3.2 Anwendung/Einsatzgebiet Die Michelangelo Hand 8E500 kann für ein- oder beidseitig amputierte Patienten ab Amputations­ höhe transradial bzw. transhumeral oder bei Dysmelie bei Unterarm- bzw. Oberarmversorgungen eingesetzt werden.
  • Página 5: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen an dem Produkt durchführen. ► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­ ten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. VORSICHT Verschleißerscheinungen am Produkt Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts.
  • Página 6 Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts. ► Die Teilnahme an einer Ottobock Produktschulung ist vor der ersten Anwendung zwingend vorgeschrieben. Bei der Produktschulung erhalten Sie ein Passwort, mit welchem Sie eine Zugriffsberechtigung für die Einstellsoftware erhalten. Zur Qualifizierung für Software-Upda­...
  • Página 7 Betätigen Sie die beiden Entriegelungsknöpfe, um die Axon-Bus Greifkomponente zu wech­ seln, nur bewusst und unter Berücksichtigung der jeweiligen Situation. VORSICHT Aufbewahrung der Michelangelo Hand 8E500 im geschlossenen Zustand Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion infolge Beschädigungen an der Sensorik und Mechanik.
  • Página 8 ► Bewahren Sie die Michelangelo Hand 8E500 nur im geöffneten Zustand (Neutralstellung) auf. HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Produkts Beschädigung des Produkts durch Verwendung falscher Reinigungsmittel. ► Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­...
  • Página 9: Lieferumfang

    5 Lieferung/Lagerung 5.1 Lieferumfang 1 Stk. Michelangelo Hand 8E500 1 Stk. Gebrauchsanweisung 647G587 5.2 Lagerung Die Angaben im Kapitel „Technische Daten“ beachten 6 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 6.1 Prothesenhandschuh überziehen Für den täglichen Gebrauch muss die Michelangelo Hand mit dem Prothesenhandschuh Axon­...
  • Página 10: Lateral Power Grip

    7.2 Lateral Power Grip Der Daumen bewegt sich seitlich zum Zeigefinger, wodurch die Objekte mittlerer Größe bei halb offener Daumenposition seitlich fixiert werden (Abb. 2). 7.3 Lateral Pinch Der Daumen bewegt sich seitlich zum Zeigefinger, wodurch flache Ge­ genstände bei geschlossener Daumenposition seitlich fixiert werden (Abb.
  • Página 11: Tripod Pinch

    7.6 Tripod Pinch Der Daumen bildet mit Mittel- und Zeigefinger eine Dreipunktauflage, wodurch kleine Gegenstände bei geschlossener Daumenposition sicher fixiert werden (Abb. 6). 7.7 Finger Ab/Adduction Durch das Spreizen der Finger kann ein flaches und dünnes Objekt (< 3 mm/< 0,12 inch) zwischen den Fingerkuppen beim Schließen der Hand fixiert werden (Abb.
  • Página 12: Rechtliche Hinweise

    Kataloge) zu verwenden ist. Für Schäden, die durch Bauteilkombinationen und Anwendungen verursacht werden, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, haftet der Her­ steller nicht. Das Öffnen und Reparieren dieses Produkts darf nur von autorisiertem Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden.
  • Página 13: Technische Daten

    -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °F max. 80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F Allgemein Kennzeichen 8E500 Öffnungsweite 120 mm / 4.72 inch Gewicht der Michelangelo Hand alleine ohne ca. 510 g / 18 oz AxonRotation Adapter und ohne Prothesen­ handschuh Flexion des Handgelenks 75 °/4 Rastungen...
  • Página 14 Betriebsdauer des Produkts mit vollständig ge­ 1 Tag bei durchschnittlicher Benutzung ladenem Akku 10.3 Zubehör Zum Betrieb der Michelangelo Hand 8E500 werden zusätzliche Komponenten benötigt: 1 St. AxonEnergy Integral 757B500 oder AxonEnergy Integral 757B501 1 St. AxonCharge Integral 757L500 1 St.
  • Página 15: Product Description

    3 Application 3.1 Indications for Use The Michelangelo Hand 8E500 is to be used exclusively for exoprosthetic fittings of the upper limbs. 3.2 Use/Field of Application The Michelangelo Hand 8E500 is suitable for unilateral or bilateral amputations starting with the transradial/transhumeral amputation level or, in case of dysmelia, for forearm or upper arm fit­...
  • Página 16: Explanation Of Warning Symbols

    Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 24). 3.4 Qualification Fitting a patient with the 8E500 Michelangelo Hand may only be carried out by CPOs who have been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course.
  • Página 17: Information On Proximity To Certain Areas

    • Mobile phone GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0.35 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.18 m • WiFi (routers, access points,…): 0.11 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.11 m CAUTION Wearing in extreme ambient temperatures Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system.
  • Página 18: Information On Use

    ► Participation in an Ottobock product training course is mandatory prior to using the product. During this product training course you will receive a password giving you access to the adjustment software. Additional product training courses may become necessary to qualify for software updates.
  • Página 19: Information On The Power Supply/Battery Charging

    Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. ► Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). Use only the following products for cleaning/disinfecting the inner socket: ►...
  • Página 20: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    ► Use only power supply units/battery chargers approved for this product by Ottobock (see instructions for use and catalogues). NOTICE Contact of the charging plug with magnetic data carriers Wiping of the data carrier. ► Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio or video cassettes.
  • Página 21 7.1 Neutral Position Natural, physiological appearance in the rest position (Fig. 1). 7.2 Lateral Power Grip The thumb moves laterally to the index finger; this laterally fixates medi­ um-sized objects when the thumb position is semi-open (Fig. 2). 7.3 Lateral Pinch The thumb moves laterally to the index finger;...
  • Página 22: Finger Abduction/Adduction

    7.5 Opposition Power Grip The opening width makes it possible to hold cylindrical objects with large diameters and with an open thumb position (Fig. 5). 7.6 Tripod Pinch Together with the index finger and the middle finger, the thumb forms a three-point support;...
  • Página 23: Open The Axon-Bus Gripping Component In An Emergency

    Since all moving mechanical parts are subject to wear and tear, regular service is required within the guarantee period. In the course of service, Ottobock Service (Ottobock Myo-Service) checks the entire product. Wear parts are replaced as required. Omitting a scheduled service inspection voids the guarantee.
  • Página 24: Symbols Used

    Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F max. 80% relative humidity, non-condensing Charging the battery +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F General Reference number 8E500 Opening width 120 mm/4.72 inch Weight of the Michelangelo Hand alone approx. 510 g / 18 oz without AxonRotation adapter and prosthesis glove Flexion of the wrist unit 75°/4 ratchet positions...
  • Página 25: Avant-Propos

    The term "Axon" stands for Adaptive eXchange Of Neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Página 26: Description Du Produit

    2.2 Combinaisons possibles Ce produit est combinable exclusivement avec les composants du système prothétique Axon-Bus. Les composants du système Ottobock MyoBock ou les composants d’autres fabricants ne peuvent pas être utilisés avec ce produit.
  • Página 27: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    3.2 Utilisation/Domaine d'application La main Michelangelo 8E500 convient aux patients ayant subi une amputation unilatérale ou bila­ térale à partir d'une hauteur d'amputation de niveau transradial ou transhuméral ou en cas de dysmélie pour les appareillages de l'avant-bras ou de la partie supérieure du bras.
  • Página 28: Consignes Générales De Sécurité

    Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Signes d’usure sur le produit...
  • Página 29 électrodes en cas de perturbations importantes occasionnées par des appareils électro­ niques. Veuillez vous adresser à la filiale Ottobock de votre pays si vous n’arrivez pas à éli­ miner les perturbations ou si vous n’obtenez pas le résultat escompté avec les réglages ef­...
  • Página 30: Consignes Relatives À L'uTilisation

    ► Veillez à effectuer un réglage des électrodes le moins sensible possible afin de réduire les perturbations dues aux rayonnements électromagnétiques intenses (par ex. les systèmes an­ tivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée et de sortie des magasins, des détecteurs de métaux/scanners corporels (dans les aéroports par ex.)) ou dues à...
  • Página 31: Remarques Relatives À L'aLimentation Électrique / À La Charge De L'aCcumulateur

    Entretien non conforme du produit Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Pour nettoyer ou désinfecter l’emboîture interne, vous devez utiliser uniquement les produits suivants :...
  • Página 32: Contenu De La Livraison

    Le système de prothèse Axon-Bus est désactivé pendant le processus de charge. 5 Livraison/Stockage 5.1 Contenu de la livraison 1 pièce La main Michelangelo 8E500 1 pièce Instructions d'utilisation 647G587 5.2 Stockage Respectez les indications du chapitre « Caractéristiques techniques ».
  • Página 33 7.1 Neutral Position Position de repos à l'apparence naturelle et à l'aspect physiologique (ill. 1). 7.2 Lateral Power Grip Le pouce se déplace latéralement par rapport à l'index, ce qui permet de saisir latéralement des objets de taille moyenne avec le pouce en po­ sition semi-ouverte (ill. 2).
  • Página 34 7.5 Opposition Power Grip La largeur d'ouverture permet de tenir des objets cylindriques de grande dimension avec un pouce en position ouverte (ill. 5). 7.6 Tripod Pinch Le pouce forme avec le majeur et l'index une fixation en trois points, ce qui permet de saisir de manière sûre des objets de petite taille avec le pouce en position fermée (ill. 6).
  • Página 35: Ouverture D'uRgence Du Composant De Préhension Axon-Bus

    (voir instructions d'utilisation et catalogues). Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation d’associations de pièces et d’usages non autorisés par le fabricant. Seul le personnel spécialisé et agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer ce produit.
  • Página 36: Symboles Utilisés

    Humidité de l’air relative de 80 % max., sans condensation Charge de l’accumulateur +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Généralités Référence 8E500 Largeur d’ouverture 120 mm / 4.72 inch Poids de la main Michelangelo uniquement, env. 510 g / 18 oz sans adaptateur AxonRotation et sans gant prothétique Flexion du poignet 75°...
  • Página 37 Le nom « AXON » signife Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus constitue une innovation d'Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s'agit d'un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l'aéronautique et de l'industrie automo­...
  • Página 38: Descrizione Del Prodotto

    La mano Michelangelo è un componente di presa a comando mioelettrico Axon-Bus del sistema protesico modulare Axon-Bus di Ottobock. La complessa cinematica di presa, unita all'aspetto anatomico e al peso contenuto, coadiuva il paziente nello svolgimento di attività quotidiane con un'elevato valore riabilitativo.
  • Página 39 La mano Michelangelo 8E500 è indicata esclusivamente per la protesizzazione esoscheletrica di arto superiore. 3.2 Applicazione/Campo d’impiego La mano Michelangelo 8E500 è indicata per pazienti con amputazione mono o bilaterale a livello transradiale o transomerale o in presenza di dismelia per la protesizzazione dell'avambraccio e del braccio.
  • Página 40: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    ► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. CAUTELA Segni di usura sul prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
  • Página 41 Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del prodotto. ► È obbligatorio partecipare ad un corso di formazione sul prodotto Ottobock prima di esegui­ re la prima applicazione. Durante il corso di formazione verrà assegnata una password per mezzo della quale si è autorizzati ad accedere al software di regolazione. Per la qualificazio­...
  • Página 42: Indicazioni Per L'uTilizzo

    CAUTELA Conservazione della mano Michelangelo 8E500 chiusa Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento in seguito a danni ai sensori o alla parte meccanica. ► Conservare la mano Michelangelo 8E500 solo aperta (posizione di riposo).
  • Página 43: Indicazioni Sull'aLimentazione Elettrica / Carica Della Batteria

    Evitare di danneggiare i contatti con oggetti appuntiti o affilati. AVVISO Utilizzo di alimentatore/caricabatteria errato Danni al prodotto dovuti a tensione, corrente o polarità errata. Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria approvati per questo prodotto da Ottobock (vedere ► istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
  • Página 44: Preparazione All'uSo

    5.2 Immagazzinamento Osservare le indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici" 6 Preparazione all'uso 6.1 Infilare il guanto cosmetico Per l'uso quotidiano la mano Michelangelo deve essere indossata completa di guanto cosmetico AxonSkin, che ha il compito di proteggere la parte meccanica da influssi ambientali come umidi­ tà, polvere e sporcizia.
  • Página 45 7.3 Lateral Pinch Il pollice si sposta lateralmente verso l'indice in modo tale che è possibi­ le tenere lateralmente oggetti piatti con posizione chiusa del pollice (fig. 7.4 Open Palm Nella posizione di mano aperta, il pollice si trova lontano dal palmo della mano, in modo tale che è...
  • Página 46: Finger Ab/Adduction

    Il pro­ dotto completo viene controllato dal servizio assistenza di Ottobock (centro assistenza Myo-Servi­ ce Ottobock). Le parti usurate vengono sostituite, se necessario. La garanzia decade, se la revi­ sione non viene eseguita.
  • Página 47: Simboli Utilizzati

    L’apertura e la riparazione del presente prodotto devono essere effettuate esclusivamente da personale qualifica­ to Ottobock autorizzato. 9.2 Marchi Tutte le designazioni menzionate nel presente documento sono soggette illimitatamente alle di­...
  • Página 48 Comportamento del prodotto durante il proces­ Il prodotto non è funzionante so di carica Durata di funzionamento del prodotto con bat­ 1 giorno con utilizzo medio teria completamente carica 10.3 Accessori Per il funzionamento della mano Michelangelo 8E500 sono necessari componenti supplementari:...
  • Página 49: Glossario

    La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Página 50: Posibilidades De Combinación

    Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 59). 3.4 Cualificación La protetización de un paciente con la mano Michelangelo 8E500 solo pueden llevarla a cabo téc­ nicos ortopédicos con la correspondiente formación y la consiguiente autorización de Ottobock.
  • Página 51: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados.
  • Página 52: Indicaciones Sobre Las Estancias En Ciertas Zonas

    • Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,18 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,11 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,11 m PRECAUCIÓN Estancia en zonas fuera del margen de temperatura admisible Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
  • Página 53: Indicaciones Sobre El Uso

    ► Es absolutamente obligatorio realizar un curso de formación de Ottobock sobre el producto antes de usarlo por primera vez. Durante el curso se les facilita a los participantes una con­ traseña con la que pueden acceder al software de configuración. Para obtener una cualifi­...
  • Página 54: Indicaciones Sobre El Suministro De Corriente / Para Cargar La Batería

    Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). ► Para limpiar/desinfectar el encaje interior solamente puede usar los siguientes productos: Limpieza: DermaClean 453H10=1 de Ottobock Desinfección: DermaDesinfect 453H16 de Ottobock.
  • Página 55: Entrega Y Almacenamiento

    Deterioro del producto debido a una tensión, corriente o polaridad incorrectas. ► Utilice este producto únicamente con fuentes de alimentación y cargadores autorizados por Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos.
  • Página 56 Para más información, consulte las instrucciones de uso que vienen con el AxonMaster 13E500 y el software AxonSoft 560X500=*. 7 Empleo La mano Michelangelo cuenta con varios modos de agarre. 7.1 Neutral Position Posición de reposo de aspecto natural y fisiológico (fig. 1). 7.2 Lateral Power Grip El pulgar se desplaza lateralmente hacia el dedo índice, lo que hace que se puedan sostener lateralmente objetos medianos con el pulgar en...
  • Página 57: Finger Ab/Adduction (Abducción Y Aducción De Los Dedos)

    7.5 Opposition Power Grip El ancho de apertura permite sostener objetos cilíndricos de gran diá­ metro con el pulgar en posición abierta (fig. 5). 7.6 Tripod Pinch El pulgar, el dedo índice y el corazón constituyen tres puntos de apoyo, lo que hace que sea posible sostener objetos pequeños de forma segu­...
  • Página 58: Apertura Del Componente De Agarre Axon-Bus En Caso De Emergencia

    En esa inspección el servicio técnico de Ottobock (servicio técnico mioeléctrico de Ottobock) revisa­ rá el producto completo. Si fuera preciso, se sustituirán las piezas desgastadas. Si se pasa por alto alguna inspección, el derecho a garantía quedará...
  • Página 59: Símbolos Utilizados

    80 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Carga de la batería De +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F Información general Referencia 8E500 Ancho de apertura 120 mm / 4,72 pulgadas Peso de la mano Michelangelo sola sin adapta­ aprox. 510 g / 18 oz dor AxonRotation y sin guante protésico Flexión de la muñeca...
  • Página 60: Accesorios

    La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Página 61: Informação

    A mão Michelangelo é um componente de preensão de controle mioelétrico do sistema de próte­ se modular Axon-Bus da Ottobock. Sua complexa cinemática de preensão associada à aparência anatômica e ao peso reduzido proporcionam um alto grau de reabilitação ao paciente, apoiando- o nas suas atividades diárias.
  • Página 62 3.2 Uso/Área de aplicação A mão Michelangelo 8E500 pode ser utilizada para a protetização do braço e antebraço em paci­ entes amputados unilateralmente ou bilateralmente a partir da altura de amputação transradial ou transumeral ou em casos de dismelia.
  • Página 63: Indicações Sobre A Permanência Em Determinadas Áreas

    ► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. CUIDADO Sinais de desgaste no produto Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto.
  • Página 64: Indicações Para O Alinhamento / Ajuste

    Ca­ so as interferências não possam ser eliminadas ou se você não obtiver os resultados espe­ rados com os ajustes ou com a seleção do programa adequado, dirija-se à filial da Ottobock em seu país.
  • Página 65: Informações Sobre O Uso

    Armazenar a mão Michelangelo 8E500 apenas no estado aberto (posição neutra). ► INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1).
  • Página 66: Indicações Sobre A Alimentação De Corrente / Carregamento Da Bateria

    Utilização do transformador/carregador incorreto Danos ao produto causados por tensão, corrente ou polaridade incorretas. ► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para este produ­ to (consulte manuais de utilização e catálogos). INDICAÇÃO Contato do plugue de carga com suportes de dados magnéticos Exclusão do suporte de dados.
  • Página 67: Estabelecimento Da Operacionalidade

    6 Estabelecimento da operacionalidade 6.1 Vestir a prótese com a luva cosmética Para o uso diário, a mão Michelangelo deve ser utilizada juntamente com a luva cosmética AxonSkin. Ela protege o sistema mecânico contra influências ambientais, tais como umidade, su­ jeira e poeira.
  • Página 68 7.3 Lateral Pinch O polegar movimenta-se lateralmente em relação ao dedo indicador, que permite fixar lateralmente objetos planos com posição fechada do polegar (Fig. 3). 7.4 Open Palm Na posição de mão aberta o polegar está em posição lateral aberta, que permite obter uma posição de mão plana com posição completamente aberta do polegar (Fig.
  • Página 69: Finger Ab/Adduction (Adução E Abdução Dos Dedos)

    Uma manutenção regular dentro do prazo da solicitação de garantia é necessária porque em to­ das as peças mecânicas móveis podem surgir sinais de desgaste. O produto completo é inspeci­ onado pelo Ottobock Service (Ottobock Myo-Service). As peças de desgaste são substituídas, se necessário. A falta de manutenção invalidará a solicitação de garantia.
  • Página 70: Marcas Registradas

    A abertura e o reparo deste produto só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. 9.2 Marcas registradas Todas as designações mencionadas no presente documento estão sujeitas de forma irrestrita às determinações do respectivo direito de marcas em vigor e dos direitos dos respectivos proprietá­...
  • Página 71: Acessórios

    Tempo de operação do produto com a bateria 1 dia com uma utilização média totalmente carregada 10.3 Acessórios Para a operação da mão Michelangelo 8E500 ainda são necessários componentes adicionais: 1 unid. AxonEnergy Integral 757B500 ou AxonEnergy Integral 757B501 1 unid.
  • Página 72: Productbeschrijving

    A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Página 73 De Michelangelo hand 8E500 mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de bovenste ledematen. 3.2 Gebruik/toepassingsgebied De Michelangelo hand 8E500 kan worden gebruikt voor een- en tweezijdig geamputeerde patiën­ ten vanaf de amputatiehoogte transradiaal resp. transhumeraal alsmede voor onder- resp. boven­ armprothesen bij dysmelie.
  • Página 74: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    3.4 Kwalificatie De Michelangelo hand 8E500 mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
  • Página 75: Aanwijzingen Voor Het Verblijf In Bepaalde Omgevingen

    • mobiele telefoon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m; • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,18 m; • wifi (routers, access points,…): 0,11 m; • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,11 m. VOORZICHTIG Verblijf op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebied Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem.
  • Página 76: Aanwijzingen Voor Het Gebruik

    Als het niet lukt de storingen te verhelpen of indien u met de instellingen of het kiezen van het geschikte programma niet het gewenste resultaat bereikt, neemt u dan contact op met de Ottobock vestiging in of voor uw land. ►...
  • Página 77: Aanwijzingen Voor De Stroomvoorziening/Het Laden Van De Accu

    Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). ► Voor het reinigen/desinfecteren van de binnenkoker mag u alleen de volgende producten...
  • Página 78: Inhoud Van De Levering

    Gebruik van een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het product door een verkeerde spanning, stroom en/of polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock voor dit product zijn goedge­ keurd (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
  • Página 79 7 Gebruik De Michelangelo hand kent verschillende grijpmodi. 7.1 Neutral Position Fysiologisch overkomende ruststand die er natuurlijk uitziet (afb. 1) 7.2 Lateral Power Grip De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor middelgrote objecten bij half geopende stand van de duim aan de zijkan­ ten worden gefixeerd (afb.
  • Página 80: Finger Ab/Adduction

    7.5 Opposition Power Grip De openingswijdte maakt het mogelijk bij geopende duim cilindrische voorwerpen met een grote diameter vast te houden (afb. 5). 7.6 Tripod Pinch De duim vormt samen met de middelvinger en de wijsvinger een drie­ puntssteunvlak, zodat kleine voorwerpen bij gesloten duim goed worden gefixeerd (afb.
  • Página 81: Axon-Bus-Grijpcomponent Openen In Geval Van Nood

    De fabrikant wijst er uit­ drukkelijk op dat dit product uitsluitend mag worden gebruikt in door Ottobock goedgekeurde onderdelencombinaties (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). Voor schade die wordt veroor­...
  • Página 82: Gebruikte Symbolen

    -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °F max. 80% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Laden van de accu +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Algemeen Artikelnummer 8E500 Openingswijdte 120 mm/4.72 inch Gewicht van alleen de Michelangelo hand zon­ ca. 510 g / 18 oz der AxonRotation adapter en zonder prothese­ handschoen Flexie van het polsscharnier 75°...
  • Página 83: Verklarende Woordenlijst

    Gebruiksduur van het product bij volledig gela­ 1 dag bij gemiddeld gebruik den accu 10.3 Accessoires Voor het gebruik van de Michelangelo hand 8E500 zijn er aanvullende componenten nodig: 1 st. AxonEnergy Integral 757B500 of AxonEnergy Integral 757B501 1 st.
  • Página 84 (se bild 2) kan handleden flyttas till önskad posi­ tion. Om frikopplingsspaken släpps låses handleden i den närmaste positionen. 2.2 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen­ ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt.
  • Página 85 3 Användning 3.1 Avsedd användning Michelangelo-handen 8E500 är endast avsedd för exoprotetisk försörjning för de övre extremite­ terna. 3.2 Användning/användningsområde Michelangelo-handen 8E500 kan användas som under- eller överarmsförsörjning för ensidigt eller dubbelsidigt amputerade från transradiell respektive transhumeral amputationsnivå eller av använ­...
  • Página 86: Anvisningar För Vistelse I Vissa Områden

    Personskada till följd av felaktig funktion som gör att protesen beter sig på ett oväntat sätt. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ dade komponenter. OBSERVERA Tecken på slitage på produkten Risk för personskador p.g.a.
  • Página 87: Anvisningar För Inriktning/Inställning

    Om du observerar starka störningar orsakade av elektrisk apparatur ska elektrodernas position kontrolleras och vid behov justeras. Kontakta Ottobock-filialen i ditt land om stör­ ningarna inte kan åtgärdas, eller om du inte skulle vara nöjd med resultatet av inställningarna eller det valda programmet.
  • Página 88: Anvisningar För Användning

    Risk för personskador p.g.a. fel i styrsystemet eller felfunktion på grund av skador i sensorer och mekanik. ► Förvara alltid Michelangelo-hand 8E500 i öppet läge (neutralläge). ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador på produkten till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel.
  • Página 89: Anvisningar För Strömförsörjning/Batteriladdning

    ► Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). Endast följande produkter får användas för rengöring/desinfektion av innerhylsan: ► Rengöring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfektion: Ottobock DermaDesinfect 453H16. INFORMATION Om Axon-Bus-protessystemet stängs av vid längre passiva perioder (t.ex. vid flyg- och tågresor, teater- och biobesök o.s.v.) förlängs batteriladdningens användningstid.
  • Página 90: Dra På Proteshandsken

    6 Idrifttagning 6.1 Dra på proteshandsken Michelangelo-handen ska till vardags användas tillsammans med proteshandsken AxonSkin. Den skyddar mekaniken från bland annat fukt, smuts och damm. Ta hänsyn till den medföljande bruksanvisningen när proteshandsken används (av- och påtag­ ning) eller sköts om. Följande proteshandskar är tillgängliga: •...
  • Página 91 7.3 Lateral Pinch Tummen rör sig i sidled mot pekfingret varvid platta föremål kan fixeras i sidled när tummen är stängd (bild 3). 7.4 Open Palm I öppen handställning är tummen kraftigt palmart positionerad, vilket ger en platt handställning när tummen är helt öppen (bild 4). 7.5 Opposition Power Grip Öppningsvidden gör det möjligt att hålla cylinderformade föremål med stor diameter när tummen är öppen (bild 5).
  • Página 92: Slå På Och Stänga Av Michelangelo-Handen

    Eftersom alla rörliga mekaniska delar kan drabbas av slitage måste regelbunden service utföras för att man ska kunna göra anspråk på garantin. Därvid kommer den kompletta produkten att kon­ trolleras av Ottobock Myo-Service. Slitdelar byts ut vid behov. Om servicen inte utförs upphör ga­ rantin att gälla.
  • Página 93: Symboler Som Används

    Öppna och reparera denna produkt får bara göras av auktoriserad Ottobock fackpersonal. 9.2 Varumärken Alla beteckningar som förekommer i detta dokument omfattas av gällande varumärkeslagstiftning och rättigheterna för respektive ägare. Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade varumärken och tillhör re­...
  • Página 94 Produktens beteende under laddningsförloppet Produkten fungerar inte Produktens drifttid med fulladdat batteri 1 dag vid genomsnittlig användning 10.3 Tillbehör För att Michelangelo-handen 8E500 ska kunna användas, behövs följande tillbehörskomponenter: 1 styck AxonEnergy Integral 757B500 eller AxonEnergy Integral 757B501 1 styck AxonCharge Integral 757L500...
  • Página 95 10.4.1 Axon Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus® är en inno­ vation från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säker­ het och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslighet för elektromagnetisk störningsstrålning.
  • Página 96 3.1 Anvendelsesformål Michelangelo-hånden 8E500 må kun anvendes til eksoprotesebehandling af overekstremiteter. 3.2 Brug/anvendelsesområde Michelangelo-hånden 8E500 kan anvendes til patienter med en- eller tosidig amputation fra trans­ radial amputationshøjde eller ved dysmeli til behandling af underarmen eller overarmen. 3.3 Anvendelsesbetingelser Axon-Bus-protesesystem er blevet udviklet til hverdagsaktiviteter og må ikke anvendes til usæd­...
  • Página 97: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio­ ner på produktet. Åbning og reparation af produktet eller istandsættelse af beskadigede komponenter må kun ► foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Slitage på produktet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion af produktet.
  • Página 98: Vejledning I Opbygning / Indstilling

    Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra produktet. ► Deltagelsen i en Ottobock produkttræning er obligatorisk, inden produktet tages i brug før­ ste gang. Ved produktoplæringen får du et kodeord, som giver dig adgang til indstillings­ softwaren. Eventuelt kræves yderligere produktoplæringer i forbindelse med kvalifikation til software-opdateringer.
  • Página 99: Informationer Om Brug

    Opbevar Michelangelo hånden 8E500 kun i åben tilstand (neutralstilling). ► BEMÆRK Ukorrekt pleje af produktet Beskadigelse af produktet grundet anvendelse af forkert rengøringsmiddel. ► Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1).
  • Página 100: Anvisninger Om Strømforsyning / Opladning Af Batteri

    Brug af forkert strømforsyning/ladeapparat Beskadigelse af produktet på grund af forkert spænding, strøm, polaritet. ► Produktet må kun anvendes med strømforsyningsenheder/ladeapparater, der er godkendt af Ottobock (se brugsanvisninger og kataloger). BEMÆRK Ladestikkets kontakt med magnetiske datamedier Sletning af datamedie. ►...
  • Página 101: Indretning Til Brug

    6 Indretning til brug 6.1 Påtagning af protesehandsken Til daglig brug skal Michelangelo-hånden benyttes sammen med protesehandsken AxonSkin. Denne handske beskytter mekanikken mod miljøpåvirkninger, såsom fugtighed, snavs og støv. Når protesehandsken anvendes (på- og aftagning), og når den vedligeholdes, skal brugsanvisnin­ gen overholdes, der er vedlagt protesehandsken.
  • Página 102 7.3 Lateral Pinch Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren, hvor­ med det er muligt at fiksere flade genstande ved lukket tommelfingerpo­ sition (ill. 3). 7.4 Open Palm I den åbne håndstilling er tommelfingeren positioneret meget langt ud til siden (palmart), hvorved der opnås en flad håndstilling med komplet åben tommelfingerposition (ill.
  • Página 103: Tænd Og Sluk Michelangelo-Hånden

    8 Vedligeholdelse 8.1 Serviceinformation Da slitage kan forekomme på alle bevægelige mekaniske dele, er regelmæssige eftersyn nødven­ dige inden for garantiperioden. Herved kontrolleres det komplette produkt af Ottobock service (Ottobock Myo-service). Sliddele udskiftes om nødvendigt. Udelades et serviceeftersyn, bortfal­ der garantien.
  • Página 104: Anvendte Symboler

    Åbning og reparation af dette produkt må kun udføres af autoriseret Ottobock faguddannet personale. 9.2 Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende dokument, overholder uindskrænket alle de bestem­ melser, der gælder for de til enhver tid gældende varedeklarationsrettigheder og de pågældende ejeres rettigheder.
  • Página 105 Produktet har ingen funktioner Produktets brugstid med fuldstændigt opladet 1 dag med gennemsnitlig benyttelse batteri 10.3 Tilbehør Til drift af Michelangelo-hånden 8E500 er det nødvendigt med yderligere komponenter: 1 stk. AxonEnergy Integral 757B500 eller AxonEnergy Integral 757B501 1 stk. AxonCharge Integral 757L500 1 stk.
  • Página 106 10.4.1 Axon Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for det eksoprotetiske felt: Det er et dataoverførselssystem, som kommer fra sikkerhedsrelaterede bussystemer i luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en tydeligt reduceret følsomhed over for elektromagnetiske forstyrrelser sammenlignet med konventionelle systemer.
  • Página 107 Michelangelo-hånden 8E500 må kun brukes til eksoprotetisk behandling av øvre ekstremitet. 3.2 Bruk/bruksområde Michelangelo-hånden 8E500 kan brukes til pasienter som er blitt amputert på én eller begge sider fra en transradial eller transhumeral amputasjonshøyde, eller ved dysmeli ved behandling av un­...
  • Página 108: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    Bortsett fra de arbeidene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta ma­ nipuleringer på produktet. ► Åpning og reparasjon av produktet samt istandsetting av skadde komponenter skal bare ut­ føres av autorisert Ottobock-fagpersonell. FORSIKTIG Slitasje på produktet Fare for personskade grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på produktet.
  • Página 109: Anvisninger Om Montering/Innstilling

    Fare for personskade på grunn av uventet reaksjon i produktet. ► Før første gangs bruk er det påkrevet at bruker deltar i produktopplæring hos Ottobock. Un­ der produktopplæringen får du et passord som gir deg tilgang til innstillingsprogramvaren. Til kvalifisering for programvareoppdateringer kreves det under visse omstendigheter ytterli­...
  • Página 110: Anvisninger For Bruk

    Oppbevar Michelangelo-hånden 8E500 kun i åpnet tilstand (nøytral stilling). ► LES DETTE Feil pleie av produktet Skade på produktet på grunn av bruk av feil rengjøringsmiddel. ► Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1).
  • Página 111: Anvisninger Om Strømforsyning/Lading Av Batteriet

    Bruk av feil nettadapter/lader Fare for skade på produktet som følge av feil spenning, strøm, polaritet ► Bruk bare nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til dette produktet (se bruksan­ visninger og kataloger). LES DETTE Kontakt mellom ladepluggen og magnetiske datamedier Fare for sletting av datamediet.
  • Página 112: Klargjøring Til Bruk

    6 Klargjøring til bruk 6.1 Ta på protesehansken Til daglig bruk må Michelangelo-hånden brukes sammen med protesehansken AxonSkin. Denne beskytter mekanikken mot miljøpåvirkninger, f.eks. fuktighet, smuss og støv. Følg bruksanvisningen som følger med protesehansken, når det gjelder bruk (ta på og av) og pleie av protesehansken.
  • Página 113 7.3 Lateral Pinch Når tommelen beveger seg sideveis mot pekefingeren, kan du fiksere flate objekter på siden, når tommelen er i lukket posisjon (fig. 3). 7.4 Open Palm Ved åpen håndstilling er tommelen posisjonert langt i håndformen, i denne helt åpne posisjonen til tommelen oppnår du en flat håndstilling (fig. 4).
  • Página 114: Inn- Og Utkobling Av Michelangelo Hånden

    Siden det kan oppstå slitasje i alle de bevegelige, mekaniske delene, er det nødvendig med en re­ gelmessig service innenfor garantikravet. Da kontrolleres hele produktet av Ottobock servicen (Ottobock Myo-service). Slitedeler skiftes ut hvis nødvendig. Hvis du ikke følger opp en service, mister du garantien.
  • Página 115: Benyttede Symboler

    Produktet skal kun tas fra hverandre og re­ pareres av autoriserte Ottobock- teknikere. 9.2 Varemerker Alle betegnelser som brukes i det foreliggende dokumentet er uten begrensning underlagt be­ stemmelsene i den til enhver tid gjeldende varemerkelovgivningen og rettighetene til de enkelte eierne.
  • Página 116 Produktets egenskaper under lading Produktet er uten funksjon Produktets driftstid med helt fulladet batteri 1 dag ved gjennomsnittlig bruk 10.3 Tilbehør Til driften av Michelangelo-hånden 8E500 trenger du ekstra komponenter: 1 stk. AxonEnergy Integral 757B500 eller AxonEnergy Integral 757B501 1 stk. AxonCharge Integral 757L500 1 stk.
  • Página 117: Tuotteen Kuvaus

    10.4.1 Axon Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som ble avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer til luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetiske støystrålinger redu­...
  • Página 118 (katso Kuva 2), ranne voidaan viedä haluttuun asentoon. Kun lukituksen vapautusvipu päästetään irti, ranne lukittuu seuraavaan mahdolliseen asentoon. 2.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo­ tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent­ teihin. 3 Käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Michelangelo-käsi 8E500 on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan yläraajan ulkoiseen protetisoin­...
  • Página 119: Yleiset Turvaohjeet

    ► Tällä symbolilla merkitään toimenpiteet, jotka tulee vaaran välttämiseksi ottaa huomioon / suorittaa. 4.3 Yleiset turvaohjeet VAROITUS Vaurioituneen verkkolaitteen, adapterin pistokkeen tai laturin käyttö Sähköisku johtuen paljaina olevien, jännitteisten osien koskettamisesta. ► Älä avaa verkkolaitetta, adapterin pistoketta tai laturia. Älä altista verkkolaitetta, adapterin pistoketta tai laturia äärimmäiselle kuormitukselle. ►...
  • Página 120: Asennusta/Säätöä Koskevia Ohjeita

    • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m HUOMIO Oleskelu sallitun lämpötila-alueen ulkopuolisilla alueilla Vammautuminen proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Página 121: Käyttöä Koskevia Ohjeita

    Molempia lukituksen avausnappeja saa käyttää vain tietoisesti ja kyseisen tilanteen huomioon ottaen Axon-Bus-tarttumiskomponentin vaihtamiseksi. HUOMIO Michelangelo-käden 8E500 säilyttäminen suljettuna Vammautuminen sensoriikan ja mekaniikan vaurioitumisen aiheuttaman virheohjauksen tai toi­ mintahäiriön seurauksena. ► Säilytä Michelangelo-kättä 8E500 vain avattuna (neutraaliasento). HUOMAUTUS Tuotteen epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen.
  • Página 122: Virtalähdettä / Akun Lataamista Koskevia Ohjeita

    ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). Sisäholkin puhdistukseen/desinfiointiin saa käyttää vain seuraavia tuotteita: ► Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: Ottobock DermaDesinfect 453H16. TIEDOT Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa.
  • Página 123: Saattaminen Käyttökuntoon

    6 Saattaminen käyttökuntoon 6.1 Proteesikäsineen päällevetäminen Jokapäiväisessä käytössä täytyy Michelangelo-kättä käyttää proteesikäsineen AxonSkin kanssa. Se suojaa mekaniikkaa ympäristövaikutuksilta, kuten kosteudelta, lialta ja pölyltä. Noudata proteesikäsineen käytössä (pukeminen ja riisuminen) sekä hoidossa proteesikäsineen mukana toimitettua käyttöohjetta. Seuraavat proteesikäsineet ovat saatavana: • 8S501=* AxonSkin Natural miehille (ihonvärinen) •...
  • Página 124 7.3 Lateral Pinch Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta litteisiin esineisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa suljetussa asennossa (kuva 3). 7.4 Open Palm Käden ollessa avattuna on peukalo avoimessa kämmenenpuoleisessa asennossa, minkä ansiosta saadaan aikaan käden laakea asento peuka­ lon ollessa kokonaan avatussa asennossa (kuva 4).
  • Página 125: Sormien Abduktio/Adduktio

    8.1 Huoltoa koskeva huomautus Kaikissa mekaanisissa osissa voi esiintyä kulumista, minkä vuoksi säännöllinen huolto takuun puit­ teissa on tarpeen. Tässä yhteydessä tarkastetaan koko tuote Ottobock-huoltopalvelun (Ottobock Myo-huoltopalvelun) toimesta. Kuluneet osat vaihdetaan, mikäli tarpeen. Jos huolto jätetään ker­ ran väliin, takuu lakkaa olemasta voimassa.
  • Página 126: Käytetyt Symbolit

    Ottobock-tuotteisiin erikoistuneet ammattitaitoiset henkilöt saavat avata ja korjata tämän tuotteen. 9.2 Tavaramerkki Kaikki tässä asiakirjassa mainitut merkit tai nimikkeet ovat rajoittamattomasti kussakin tapaukses­ sa voimassa olevan tunnusmerkkioikeuden ja kyseisten omistajien oikeuksien alaisia. Kaikki tässä nimetyt merkit, kauppanimet tai toiminimet voivat olla rekisteröityjä tavaramerkkejä, ja ne ovat kyseisten omistajien oikeuksien alaisia.
  • Página 127 Tuotteen toiminta latauksen aikana Tuote ei toimi Tuotteen käyttöaika, kun akku on ladattu täy­ 1 päivä keskitasoisessa käytössä teen 10.3 Lisävarusteet Michelangelo-käden 8E500 käyttöä varten tarvitaan seuraavia lisäkomponentteja: 1 kpl AxonEnergy Integral 757B500 tai AxonEnergy Integral 757B501 1 kpl AxonCharge Integral 757L500 1 kpl...
  • Página 128: Popis Produktu

    1 kpl AxonSoft 560X500=* 1 kpl Adapteri käden kiertoliikettä varten, esim. AxonRotation Adapter 9S501 1 kpl AxonSkin Natural 8S501=* / 8S502=* tai AxonSkin Visual 8S500=* 1 kpl AxonSkin Silicone 8S511=*/8S512=* MyoBock-komponentit, kuten esimerkiksi imuholkkielektrodit, elektrodin kaapelit, sisäänvetoputki ja imuventtiili. 10.4 Sanasto 10.4.1 Axon Nimike "Axon"...
  • Página 129: Možnosti Kombinace Komponentů

    MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom­ binaci s tímto produktem. 3 Použití 3.1 Účel použití Ruka Michelangelo 8E500 je určená k použití výhradně pro exoprotetické vybavení horních kon­ četin. 3.2 Použití/oblast použití Ruku Michelangelo 8E500 lze používat pro jednostranně nebo oboustranně amputované pacienty po amputaci od transradiální...
  • Página 130: Struktura Bezpečnostních Pokynů

    Vyjma prací popsaných v tomto návodu nesmíte na produktu provádět žádné úkony. ► Produkt smí rozebírat a opravovat resp. opravy poškozených komponentů smí být prováděny pouze odborným personálem certifikovaným fou Ottobock. POZOR Projevy opotřebení na produktu Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce produktu.
  • Página 131: Pokyny Pro Pobyt V Určitých Oblastech

    • mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblastech mimo přípustný teplotní rozsah Poranění...
  • Página 132: Pokyny Pro Používání

    řízení, je nutné polohu elektrod zkontrolovat a případně upravit. Pokud by nebylo možné ru­ šení odstranit nebo byste nedosáhli požadovaného výsledku nastavením popř. výběrem vhodného programu, obraťte se na zastoupení Ottobock ve vaší zemi. ► Dbejte na to, aby elektrody byly nastaveny na co nejmenší citlivost, aby se zredukoval rušivý...
  • Página 133 Uskladnění ruky Michelangelo 8E500 v zavřeném stavu Poranění v důsledku chybného řízení nebo chybné funkce následkem poškození senzorového a mechanického ústrojí. ► Skladujte ruku Michelangelo 8E500 pouze v otevřeném stavu (v neutrální poloze). UPOZORNĚNÍ Neodborná péče o produkt Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků.
  • Página 134 Pokud je nabíjecí konektor připojený k nabíjecí zdířce, nelze protézový systém Axon Bus použí­ vat. Protézový systém Axon Bus je po dobu nabíjení deaktivován. 5 Dodání/uskladnění 5.1 Rozsah dodávky 1 ks Ruka Michelangelo 8E500 1 ks Návod k použití 647G587 5.2 Skladování Dbejte na dodržení údajů v kapitole „Technické údaje“.
  • Página 135: Otevřená Dlaň

    7.1 Neutrální poloha Přirozeně vypadající klidová poloha a fyziologický vzhled (obr. 1). 7.2 Laterální silový úchop Palec se pohybuje k ukazováčku ze strany, čímž se mohou uchopovat předměty střední velikosti, přičemž je palec v částečně otevřené poloze (obr. 2). 7.3 Laterální sevření Palec se pohybuje k ukazováčku ze strany, čímž...
  • Página 136: Abdukce/Addukce Prstů

    7.5 Opoziční silový úchop Velké rozevření ruky umožňuje držet válcovité předměty o velkém průmě­ ru, přičemž je palec v otevřené poloze (obr. 5). 7.6 Špetkové sevření Palec vytváří společně s prostředníčkem a ukazováčkem tříbodovou opo­ ru, takže lze bezpečně uchopit malé předměty, když palec dosáhne za­ vřené...
  • Página 137: Nouzové Otevření Úchopového Komponentu Axon Bus

    8.1 Pokyny pro servis Poněvadž může u pohyblivých mechanických dílů docházet k opotřebení, je pro zachování záruky nutné provádět pravidelný servis. Přitom je v servisu společnosti Ottobock (Otobock Myo-Service) provedena kontrola celého produktu. Díly podléhající opotřebení jsou případně vyměněny. Jestliže se servis neprovede, pozbude záruka platnosti.
  • Página 138: Použité Symboly

    -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F max. 80% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Nabíjení akumulátoru +5 °C/+41 °F až +40 °C/+104 °F Všeobecně Označení 8E500 Velikost rozevření 120 mm / 4.72 inch Hmotnost ruky Michelangelo Hand samotné cca 510 g / 18 oz bez adaptéru AxonRotation a bez protézové ru­ kavice Flexe zápěstí...
  • Página 139: Příslušenství

    Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Página 140 1 はじめに 日本語 備考 最終更新日: 2017-03-01 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷するおそれがありま ► す。 装着者には、本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、製造元、またはオットーボックジャパンにご連絡ください。 連絡 先は本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► アクソンーバス義肢システムについては、下記の製品説明をご参照ください。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 2 製品概要 2.1 機能 ミケランジェロハンドは、オットーボック アクソン-バス義肢システムの筋電制御グリップ パーツです。軽量で、自然な人の手に外観が似ています。複雑な動きを再現することができるた め、装着者の日常の活動をサポートし、最高のリハビリテーション効果を引き出します。 自然な動作パターンを実現するため、ミケランジェロハンドには、2 つの駆動装置が備えられて います。主要駆動装置は、グリップの動きや握力に関与します。親指の駆動装置により、対立位 モードとラテラルモードの 2 つのグリップモードが円滑に作動します。従って、親指、示指およ び中指が能動的に作動します。薬指と小指は、動作に伴って受動的に作動します。 2.1.1 リストユニット ニュートラル ポジションから開始し、4 箇所のロックポジションで約 75 度の掌屈、3 箇所の ロックポジションで約...
  • Página 141 8E500 ミケランジェロハンドは、上肢の殻構造義手専用です。 3.2 使用/適応範囲 8E500 ミケランジェロハンドは、片側または両側の前腕または上腕切断、あるいは、異肢症の場 合の前腕または上腕装着に適しています。 3.3 使用条件 アクソン‐バス義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的で ない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウン テンバイクなどの手関節ユニットに過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミング やパラグライディングなどの激しい運動のことです。さらに、アクソン‐バス義肢システムを、 自動車や建設機械などの重機、産業用機械や電動式装置の操縦には使用しないでください。 本義肢は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装着者が製品を 使用することを承認していません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (149 ページ参照)。 3.4 取扱技術者の条件 ミケランジェロハンド 8E500 の適合は、オットーボック社の行なうトレーニングを受講し、認定 された技術者のみが実施することができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。...
  • Página 142 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで義肢を操作することによる危険性 義肢システムの電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植え込み型医療機 器との干渉が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢システムを使用する場合、医療機器の製造業者が ► 規定した最小距離を保つよう注意してください。 植え込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認し ► てください。 注意 不適切に製品の改造を行った場合に発生する危険性 義肢の予期せぬ動や誤作動により装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。 ► 製品や損傷した部品については、オットーボック社認定の有資格者のみが分解や修理を行い ► ます。 注意 製品装着時の信号により発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 安全にお使いいただくために、また、動作性能を保証するためにも、指定された定期メンテ ► ナンスを必ず受けてください。 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、義肢システムが不意に変化しな ► いか充分注意してください。 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など)...
  • Página 143 注意 極端な外気温での装着による危険 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲を超える気温に達する場所での使用は避けてください(149 ページ参照)。 ► 4.5 アライメントと調整に関する注意事項 注意 調整用ソフトを使った調整中の操作エラーにより発生する危険性 製品の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品を取扱う前に、必ずオットーボック・ジャパンが実施するライセンスセミナーを受講 ► してください。ライセンスセミナーでは、調整用ソフトウェアにアクセスするためのパス ワードが付与されます。また、ソフトウェアがアップデートされた際に、追加のセミナーを 受講していただくこともあります。 ロック解除 PIN は他の人と共有しないでください。 ► ソフトウェアに内蔵されているオンラインヘルプもご利用ください。 ► 注意 誤った電極の設定 製品の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 電極は必ず傷などのない皮膚に接触させ、皮膚との接触面をできるだけ広くしてください。 ► 電子機器により強い干渉を受ける場合は、電極の位置を確認し、必要であれば配置し直して ください。 干渉を除去できない場合、または、適切な制御プログラムを選択したり調整し たりしても期待通りの動作が得られない場合は、お住まいの地域のオットーボック支店まで ご連絡ください。 店舗の出入り口にある防犯装置などの強力な電磁干渉の発生源、空港などの金属探知機や、 ► その他の電磁干渉を引き起こす原因となるボディスキャナー、高電圧線、トランス ミッター、変電所、CT装置、MRI装置などによる干渉を避けるために、電極はできるだけ低 い位置に配置してください。 備考 義手グローブを装着する際は、シリコンスプレーを使用しないでください。シリコンスプ レーを使用すると、グローブを安定した状態で装着できなくなります。 義手グローブの取扱説明書を参照して、グローブの着脱方法を確認してください。 4.6 義肢の使用に関する注意事項...
  • Página 144 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバスのパーツ(アクソンーバスのグリップパーツなど)を変更する前には、必ず、 ► 充電口のボタンを押してアクソンーバス義肢システムの電源を切ってください。 注意 アクソンーバスのグリップパーツが意図せずロック解除されることによる危険性 物体を運んでいる間などに、アクソンーバスグリップパーツが前腕から外れて装着者が負傷する おそれがあります。 2つの解除ボタンはアクソンーバスグリップパーツを変更する目的でのみ、状況を充分に考 ► 慮した上で適切に使用してください。 注意 8E500 ミケランジェロハンドを閉じた状態で保管することで発生する危険性 センサーや内部機構が故障して誤作動や制御不能になり、装着者が負傷するおそれがありま す。 8E500 ミケランジェロハンドは開いた状態(ニュートラル ポジション)で保管してくださ ► い。 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取扱いがございませんの で、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) インナーソケットのお手入れと消毒には以下の製品を使用してください。 ► お手入れ: 453H10=1 オットーボック ダーマクリーン 消毒: 453H16 オットーボック ダーマ消毒剤...
  • Página 145: 取扱説明書 (有資格担当者)

    本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用てください(取扱説明 ► 書およびカタログを参照)。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ► グを置かないでください。 備考 充電プラグが充電コンセントに接続されている間は、アクソンーバス義肢システムを使用するこ とができません。充電中はアクソンーバス義肢システムの電源が切れます。 5 納品/保管 5.1 納品時のパッケージ内容 8E500 ミケランジェロハンド 647G587 取扱説明書 5.2 保管 「テクニカルデータ」の章をご参照ください。 6 使用前の準備 6.1 義手グローブの装着 ミケランジェロハンドを毎日ご使用いただくには、アクソンスキン義肢グローブと一緒に装着し てくたさい。グローブは、湿気や汚れ、粉塵などから義手を保護します。 義肢グローブの取り扱い方法(着脱)とお手入れ方法については、義肢ローブ同梱の取扱説明書 を参照してください。 以下の義肢グローブをご利用いただけます。 • 8S501=* 男性用アクソンスキン ナチュラル(スキンカラー) • 8S502=* 女性用アクソンスキン ナチュラル(スキンカラー)...
  • Página 146 6.2 設定 ミケランジェロハンドの設定は、アクソンソフト 560X500=* ソフトウェアおよびブルートゥース データ送信で調整することができます。そのため、60X5 バイオニックリンク PC を使用して、 13E500 アクソンマスターと PC との間に無線接続を確立する必要があります。 詳細は、13E500 アクソンマスターおよびアクソンソフト 560X500=* ソフトウェアに付属の取扱 説明書を参照してください。 7 適応 ミケランジェロハンドはいくつかの異なるグリップモードを備えています。 7.1 ニュートラル・ポジション 自然な生理的安静位 (図1)。 7.2 ラテラルグリップ 母指中間外転位(撓側外転位と対立位の中間)での掴み動作です。親指 が半開きになると、中型の物体を持つことが可能になります (図2)。 7.3 ラテラルピンチ 母指は、示指に向かって側方(内外転方向)に動きます。母指と示指の 間に平らな物体を挟むことができます (図3)。...
  • Página 147 7.4 オープンパーム(掌を開いた状態) 母指撓側外転位で、他の指も伸びた状態です。手を平らにすることがで きます (図4)。 7.5 対立位での握り 母指対立位での握りです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこと が可能になります(図5)。 7.6 3点つまみ 示指、中指、および母指の3指によるつまみです。小型の物体をつまむ ことができます (図6)。 7.7 指の内転/外転 ハンドを閉じる際に、薄く平らな物体(<3mm / <0.12インチ)を指の間 で保持できます(図 7)。...
  • Página 148 7.8 ミケランジェロハンドの電源オンオフ ソケット外側の充電コンセントのボタンを押すとミケランジェロハンド の電源のオンオフができます(図8)。 7.9 緊急時におけるアクソンーバス グリップパーツの開放 この安全性機能により、制御信号の有無にかかわらずアクソンーバスの グリップパーツを開かせることができます。 1) アクソンーバス義肢システムの電源を入れ、充電口のボタンを押し て、アクソンーバスのグリップパーツが開き始めるまでそのまま約 3 秒待ちます。開く際に振動を伴ったビープ音が鳴ります。 2) ボタンを離すと、ただちにアクソンーバスのグリップパーツを開く 動作が停止し、アクソンーバス義肢システムの電源が完全に切れま す。 8 メンテナンス 8.1 メンテナンスについて 可動性の機械部品はすべて磨耗や破損の可能性があるため、保証期間内は定期的な保守点検が必 要です。保証期間中は、オットーボックサービス (オットーボックマイオサービス) にてシステム 全体の点検を行います。必要に応じて部品を交換してください。定期的に保守点検を行っていな いと保証が無効になる場合があります。 9 法的事項について 9.1 メーカー責任 オット―ボック・ヘルスケア・プロダクツGmbH(以下オットーボック社)はメーカーとして、 指定された加工および取扱方法、ならびに適切なお手入れ方法に従って製品を使用し、定期的に メンテナンスした場合にのみ、その責任を負います。本製品は、オットーボック社が推奨する部 品の組合わせでのみご使用ください(本取扱説明書とカタログを参照) 。推奨していない部品の組 合わせや使用方法が原因による故障については保証いたしかねます。本製品の解体と修理は オット―ボック社の技術者だけが行えます。 9.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。...
  • Página 149 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 充電について +5 °C/+41 °F から +40 °C/+104 °F 概要 製品番号 8E500 開口幅 120 mm/4.72 インチ アクソンローテーション アダプターと義肢グ 約 510 g / 18 オンス ローブを付けない状態での、ミケランジェロハ ンドのみの重量 手関節ユニットの掌屈 75°/4 ラチェット位置 手関節ユニットの背屈 45°/3 ラチェット位置 製品の耐用年数 5 年...
  • Página 150 リチウムイオン電池 バッテリーの耐用年数 2年 完全充電までに必要な充電時間 4 時間 充電中の製品の挙動 充電中はどの機能も使用できません。 バッテリーが完全充電された状態で製品を使用 平均的な使用で 1 日 できる時間 10.3 専用部品 8E500 ミケランジェロハンドの作動には以下の専用部品が必要です。 1 個 757B500 アクソンバッテリーまたは 757B501 アクソンバッテリー 1 個 757L500 アクソンチャージャー 1 個 13E500 アクソンマスター 1 個 560X500=* アクソンソフト 1 個 ハンド回旋用のアダプター、9S501 アクソンローテーション アダプター...
  • Página 152 AT, CH, DE, ES, FR, GB, IT, NL, SE, TR; EP 2528549 in DE, FR, GB, IS, PL, TR Patents pending in Brazil, EPA, Germany, India, Mexico and USA. The 8E500 Michelangelo or parts thereof are covered by the following registered designs and design patents: Australia: 317212;...

Tabla de contenido