Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 55

Enlaces rápidos

8E600=*
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) ......................................................................... 105
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 118
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 130
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 142
3
15
28
41
54
67
80
93

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Ottobock 8E600

  • Página 1: Tabla De Contenido

    8E600=* Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................
  • Página 2 2 | Ottobock...
  • Página 3 Betrieb oder Vorkommnissen, kontaktieren Sie den Hersteller (siehe Herstelleradresse auf der Rückseite dieses Begleitdokuments). Der AxonHook 8E600=R/L wird im Folgenden nur noch Produkt/Axon-Bus Greifkomponente ge­ nannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Página 4: Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)

    Der AxonHook 8E600 ist ausschließlich zur exoprothetischen Versorgung der oberen Extremität zu verwenden. 3.2 Anwendung / Einsatzgebiet Der AxonHook 8E600=* kann für ein- oder beidseitige Amputationen ab Amputationshöhe transra­ dial bzw. transhumeral oder bei Dysmelie bei Unterarm- bzw. Oberarmversorgungen eingesetzt werden.
  • Página 5: Bedeutung Der Warnsymbolik

    VORSICHT Bedienungsfehler beim Einstellvorgang mit der Einstellsoftware Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts. Die Teilnahme an einer Ottobock Produktschulung ist vor der ersten Anwendung zwingend ► vorgeschrieben. Bei der Produktschulung erhalten Sie ein Passwort, mit welchem Sie eine Zugriffsberechtigung für die Einstellsoftware erhalten. Zur Qualifizierung für Software-Upda­...
  • Página 6 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,18 m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,11 m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,11 m VORSICHT Aufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Dieb­...
  • Página 7: Lieferumfang Und Zubehör

    Reinigen Sie das Produkt und die Kontakte ausschließlich mit einem feuchten Tuch und mil­ der Seife (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Sollten Sie mit den Einstellungen bzw. der Auswahl des geeigneten Programms nicht den ge­ wünschten Erfolg erzielen, wenden Sie sich bitte an den Ottobock Myo-Service. 5 Lieferumfang und Zubehör Lieferumfang •...
  • Página 8: Akku Der Prothese Laden

    Ladezustand am Prothesensystem abfragen Der Ladezustand kann jederzeit abgefragt werden. 1) Bei eingeschaltetem Prothesensystem die Taste der Ladebuchse kürzer als eine Sekunde drücken. 2) Die LED-Anzeige an der Ladebuchse gibt Auskunft über den aktuellen Ladezustand (Statussi­ gnale). 8 | Ottobock...
  • Página 9: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts infolge Beschädigung an der Sensorik oder Mechanik. ► Bewahren Sie das Produkt nur in der Neutralstellung oder im geöffnetem Zustand auf. Das Ein- und Ausschalten des Produkts erfolgt durch Drücken des Tasters in der Ladebuchse an der Schaftaußenseite. Ottobock | 9...
  • Página 10: Notöffnen Der Axon-Bus Greifkomponente

    Rotation). Bei Verwendung der AxonRotation 9S503 erfolgt die Ansteuerung der Pronation und Supination über die zugewiesenen Muskelsignale. Eine Pronation und Supination kann über das Handgelenk durchge­ führt werden. ► Die Getriebebox umfassen und das Handgelenk auf die ge­ wünschte Position verdrehen. 10 | Ottobock...
  • Página 11: Hookspitze Tauschen

    Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Página 12: Rechtliche Hinweise

    Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien Seriennummer Rechtlicher Hersteller Schutz gegen Eindringen von festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser > 2,5 mm, Schutz gegen Sprühwasser 12.2 Betriebszustände / Fehlersignale Das Produkt verfügt über akustische und visuelle Ausgabe von Betriebszuständen. 12 | Ottobock...
  • Página 13: Signalisierung Der Betriebszustände

    System uneinge­ schränkt nutzbar Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät Erklärung/Abhilfe Axon-Bus Prothesensystem wird nicht geladen • Ladestecker abziehen und wieder anstecken. • Kontakte des Ladegeräts reinigen. Ladegerät ist überhitzt oder unterkühlt • Ladestecker abziehen und auskühlen/erwärmen lassen. Ottobock | 13...
  • Página 14: Technische Daten

    Lagerung und Transport ohne Verpackung -25 °C/-13 °F bis +70 °C/+158 °F max. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Betrieb -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °F max. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F Allgemein Kennzeichen 8E600=* min. Öffnungsweite 130 mm/5,12 inch 14 | Ottobock...
  • Página 15 12.4 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma­...
  • Página 16: Product Description

    (see manufacturer's address on the back of this accompanying document). The 8E600=R/L AxonHook is referred to simply as the product/Axon-Bus gripping component below. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product.
  • Página 17 3 Application 3.1 Indications for use The 8E600 AxonHook is to be used exclusively for exoprosthetic fittings of the upper limbs. 3.2 Use /Field of Application The AxonHook 8E600=* is suitable for unilateral or bilateral amputations starting with the transra­...
  • Página 18 Injury due to unexpected product behaviour. ► Participation in an Ottobock product training course is mandatory prior to using the product. During this product training course you will receive a password giving you access to the adjustment software. Additional product training courses may become necessary to qualify for software updates.
  • Página 19 If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, etc.), then the product must be inspected for damage immediately. If necessary, forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. CAUTION Changing Axon-Bus gripping components when switched on Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system.
  • Página 20: Scope Of Delivery And Accessories

    Ottobock branch responsible for your country. Set the electrode gain as low as possible in order to reduce interference from powerful elec­...
  • Página 21: Connect Battery Charger To The Product

    8.1 Changing the Axon-Bus gripping component Attaching the Axon-Bus gripping component to the socket 1) Slide the gripping component on to the socket until it locks in place audibly. 2) Verify proper attachment by pulling on the gripping component. Ottobock | 21...
  • Página 22: Switching The Product On And Off

    Axon-Bus gripping component and turns the entire Axon-Bus prosthetic system off. 8.4 Proper handling of the Axon-Bus gripping component Hand flexion, hand extension procedure This function enables the flexion or extension of the Axon-Bus gripping component. 22 | Ottobock...
  • Página 23: Replacing Hook Tip

    Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
  • Página 24: Initialising The Axon-Bus Gripping Component

    This product has been classified as a class I device according to the classification criteria out­ lined in Annex IX of the directive. The declaration of conformity was therefore created by the man­ ufacturer with sole responsibility according to Annex VII of the directive. 24 | Ottobock...
  • Página 25: Symbols Used

    12.2.2 Warnings/error signals Error during use Charging recept­ Beeper Explanation/correction acle Error in the Axon-Bus prosthetic system 1x long • Switch the Axon-Bus prosthetic system off/on • Open/close the Axon-Bus prosthetic system • Consult prosthetist if error persists Ottobock | 25...
  • Página 26: Status Signals

    Battery charger or power supply unit is defective • Consult prosthetist 12.2.3 Status signals Battery charger is connected Battery charger Explanation Power supply and battery charger operational Battery is charging Battery is charging, battery 25% charged Battery is charging, battery 50% charged 26 | Ottobock...
  • Página 27: Technical Data

    75°/4 ratchet positions Extension 45°/3 ratchet positions Prosthesis battery Battery type Li-Ion Battery service life 2 years Charging time until battery is fully charged 4 hours Behaviour of the product during the charging The product is non-functional process Ottobock | 27...
  • Página 28: Avant-Propos

    The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Página 29: Combinaisons Possibles

    3.2 Utilisation / domaine d’application L’AxonHook 8E600=* peut être utilisé dans le cas d’amputations unilatérales ou bilatérales à par­ tir d’une hauteur d’amputation de niveau transradial ou transhuméral ou en cas de dysmélie pour des appareillages de l’avant-bras ou de la partie supérieure du bras.
  • Página 30: Conditions D'eNvironnement

    Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. 30 | Ottobock...
  • Página 31 Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit. ► L’orthoprothésiste doit impérativement suivre une formation Ottobock sur le produit avant de procéder au premier appareillage. Au cours de cette formation, vous obtiendrez un mot de passe vous permettant d’accéder au logiciel de réglage. D’autres formations permettant aux utilisateurs d’obtenir une qualification relative aux mises à...
  • Página 32 En cas de sollicitations extrêmes du produit et de ses composants (par exemple en cas de chute ou autre cas similaire), le produit doit être immédiatement contrôlé afin d’évaluer les dégâts subis. Le cas échéant, envoyez le produit à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Remplacement de composants de préhension Axon-Bus alors que le système est en...
  • Página 33: Fournitures Et Accessoires

    électrodes en cas de perturbations importantes occasionnées par des appareils électro­ niques. Veuillez vous adresser à la filiale Ottobock de votre pays si vous n’arrivez pas à éli­ miner les perturbations ou si vous n’obtenez pas le résultat escompté avec les réglages ef­...
  • Página 34: Raccorder Le Bloc D'aLimentation Et Le Chargeur

    8.1 Changement de composant de préhension Axon-Bus Fixer le composant de préhension Axon-Bus sur l’emboîture 1) Insérez le composant de préhension sur l’emboîture jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible. 2) Contrôlez la bonne fixation en tirant sur le composant de préhension. 34 | Ottobock...
  • Página 35: Mise En Marche Et À L'aRrêt Du Produit

    Axon-Bus s’éteint. 8.4 Manipulation correcte du composant de préhension Axon-Bus Réaliser une flexion et extension de la main Cette fonction permet la flexion ou l’extension du composant de préhension Axon-Bus. Ottobock | 35...
  • Página 36 Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex.
  • Página 37: Remplacement De La Pointe Du Crochet

    Toutes les marques, tous les noms commerciaux ou noms de sociétés cités ici peuvent constituer des marques déposées et sont soumis aux droits du propriétaire concerné. Ottobock | 37...
  • Página 38: Symboles Utilisés

    La charge est terminée Mise en marche / à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Prise chargeur Signal sonore Évènement 2 x court Mise en marche du système de prothèse Axon- 1 x long Mise à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus 38 | Ottobock...
  • Página 39: Signaux D'aVertissement/De Défaut

    Le chargeur est trop chaud ou trop froid • Débrancher la prise mâle du chargeur et laisser refroi­ dir/chauffer. Chargeur ou bloc d’alimentation défectueux • Contactez votre orthoprothésiste 12.2.3 Signaux d’état Chargeur raccordé Chargeur Explication Bloc d’alimentation et chargeur opérationnels Ottobock | 39...
  • Página 40: Caractéristiques Techniques

    Poids 400 g/14,10 oz Durée de vie du produit 500 000 cycles de préhension Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé et à température am­ biante. 40 | Ottobock...
  • Página 41 Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo­...
  • Página 42: Descrizione Del Prodotto

    2.3 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori. 42 | Ottobock...
  • Página 43 L'AxonHook 8E600 è indicato esclusivamente per la protesizzazione esoscheletrica di arto su­ periore. 3.2 Applicazione/campo d’impiego L'AxonHook 8E600=* può essere impiegato per amputazioni mono o bilaterali a partire da un li­ vello di amputazione transradiale o transomerale, o in caso di dismelia, per la protesizzazione dell'avambraccio o del braccio.
  • Página 44 Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del prodotto. ► È obbligatorio partecipare ad un corso di formazione sul prodotto Ottobock prima di esegui­ re la prima applicazione. Durante il corso di formazione verrà assegnata una password per mezzo della quale si è autorizzati ad accedere al software di regolazione. Per la qualificazio­...
  • Página 45 è necessario sottoporre immediatamente il prodotto a un control­ lo per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, inviare il prodotto a un centro assistenza autorizzato Ottobock. CAUTELA Sostituzione dei componenti di presa Axon-Bus mentre sono accesi Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico Axon-Bus.
  • Página 46: Fornitura E Accessori

    Pulire il prodotto e i relativi contatti esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMAZIONE Se non fosse possibile raggiungere i risultati desiderati tramite la regolazione e la selezione del programma appropriato, rivolgersi al Myo-Service Ottobock. 5 Fornitura e accessori Fornitura •...
  • Página 47: Collegamento Di Alimentatore E Caricabatteria

    Per ulteriori informazioni consultare le istruzioni per l'uso in dotazione all'AxonMaster 13E500 e al software AxonSoft 560X500=*. 8 Utilizzo 8.1 Sostituzione del componente di presa Axon-Bus Fissare il componente di presa Axon-Bus all'invasatura 1) Inserire il componente di presa sull'invasatura finché non si blocca con uno scatto. Ottobock | 47...
  • Página 48: Accensione E Spegnimento Del Prodotto

    2) Rilasciando il tasto, l'apertura del componente di presa Axon-Bus viene interrotta immediatamente e l'intero sistema protesico Axon- Bus si spegne. 8.4 Corretto utilizzo del componente di presa Axon-Bus Flessione ed estensione della mano Questa funzione consente la flessione o l'estensione del componente di presa Axon-Bus. 48 | Ottobock...
  • Página 49: Sostituzione Della Punta Del Gancio

    Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Página 50 In virtù dei criteri di classificazione ai sensi dell’allegato IX della direttiva di cui sopra, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dal produttore, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della diretti­ 50 | Ottobock...
  • Página 51: Simboli Utilizzati

    Errore durante l'utilizzo Presa di carica Segnale Spiegazione/rimedio Errore nel sistema protesico Axon-Bus 1 segnale lungo • Spegnere/accendere il sistema protesico Axon-Bus • Aprire/chiudere il sistema protesico Axon- • Se l'errore persiste, consultare il tecnico or­ topedico Ottobock | 51...
  • Página 52: Segnali Di Stato

    Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico 12.2.3 Segnali di stato Caricabatteria attaccato Caricabatteria Spiegazione Alimentatore e caricabatteria pronti per l'uso Batteria in carica Batteria in carica, 25% di carica Batteria in carica, 50% di carica Batteria in carica, 75% di carica 52 | Ottobock...
  • Página 53: Dati Tecnici

    Informazioni generali sull'articolazione di polso Flessione 75° / 4 posizioni d'arresto Estensione 45° / 3 posizioni d'arresto Batteria della protesi Tipo batteria Ioni di litio Durata della batteria 2 anni Tempo di carica totale della batteria 4 ore Ottobock | 53...
  • Página 54: Glossario

    La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Página 55: Posibilidades De Combinación

    3.2 Empleo / ámbito de aplicación El AxonHook 8E600=* puede emplearse en protetizaciones de antebrazo y de brazo para amputa­ ciones unilaterales o bilaterales a partir de un nivel de amputación transradial o transhumeral, o en caso de dismelia.
  • Página 56: Condiciones Ambientales

    A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. 56 | Ottobock...
  • Página 57 Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto. ► Es absolutamente obligatorio realizar un curso de formación de Ottobock sobre el producto antes de usarlo por primera vez. Durante el curso se les facilita a los participantes una con­ traseña con la que pueden acceder al software de configuración. Para obtener una cualifi­...
  • Página 58 Si el producto y sus componentes se ven sometidos a esfuerzos extremos (p. ej., por caídas o similares), debe comprobarse inmediatamente si estos presentan daños. Si es necesario, envíe el producto a un servicio técnico autorizado de Ottobock. PRECAUCIÓN Cambiar componentes de agarre Axon-Bus con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
  • Página 59: Componentes Incluidos En El Suministro Y Accesorios

    INFORMACIÓN Si no consiguiera el objetivo deseado con los ajustes o con la selección del programa adecua­ do, póngase en contacto con el servicio técnico mioeléctrico de Ottobock. 5 Componentes incluidos en el suministro y accesorios Componentes incluidos en el suministro •...
  • Página 60: Conectar La Fuente De Alimentación Y El Cargador

    8.1 Cambiar el componente de agarre Axon-Bus Fijar el componente de agarre Axon-Bus al encaje 1) Coloque el componente de agarre en el encaje hasta que acople de forma audible. 2) Tire ligeramente del componente de agarre para comprobar que esté fijado correctamente. 60 | Ottobock...
  • Página 61: Encender Y Apagar El Producto

    Axon-Bus y se apaga todo el sistema protésico Axon-Bus. 8.4 Manejo correcto del componente de agarre Axon-Bus Flexión y extensión de la mano Esta función permite flexionar o extender el componente de agarre Axon-Bus. Ottobock | 61...
  • Página 62: Limpieza

    Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad.
  • Página 63: Responsabilidad

    11.3 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE relativa a productos sanita­ rios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el producto Ottobock | 63...
  • Página 64: Símbolos Utilizados

    2 señales cortas Se inicia la carga 1 señal larga Carga finalizada Encender/apagar el sistema protésico Axon-Bus Toma de alimenta­ Dispositivo acústi­ Suceso ción 2 señales cortas Encender el sistema protésico Axon-Bus 1 señal larga Apagar el sistema protésico Axon-Bus 64 | Ottobock...
  • Página 65: Señales De Advertencia/Error

    El cargador o la fuente de alimentación están averia­ • Ponerse en contacto con su técnico ortopédico. 12.2.3 Señales de estado Cargador conectado Cargador Explicación La fuente de alimentación y el cargador están listos para funcionar La batería se está cargando Ottobock | 65...
  • Página 66: Datos Técnicos

    Las siguientes fuerzas de agarre y límites de carga son aplicables únicamente con la batería del sistema protésico Axon-Bus completamente cargada y a temperatura ambiente. Fuerzas de agarre máximas Fuerza de agarre en las puntas de los ganchos aprox. 110 N 66 | Ottobock...
  • Página 67: Informação

    La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Página 68: Descrição Do Produto

    2.3 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po­ dem ser utilizados com este produto. 68 | Ottobock...
  • Página 69 3.2 Uso / Área de aplicação O AxonHook 8E600=* pode ser utilizado para a protetização do braço e antebraço em pacientes amputados unilateralmente ou bilateralmente a partir da altura de amputação transradial ou tran­ sumeral ou em casos de dismelia.
  • Página 70 Antes da primeira protetização, é obrigatória a participação em um curso de habilitação pa­ ra produtos Ottobock. No curso de habilitação, você recebe uma senha, com a qual você obtém autorização de acesso ao software de configuração. Para a qualificação relativa a atualizações do software, poderá...
  • Página 71 Se o produto e seus componentes tiverem sido sujeitos a cargas extremas (por exemplo, de­ vido a queda ou semelhante), deverão ser inspecionados imediatamente quanto à presença de danos. Se necessário, envie o produto à assistência técnica autorizada Ottobock. CUIDADO Troca dos componentes de preensão Axon-Bus no estado ligado...
  • Página 72: Material Fornecido E Acessórios

    Ca­ so as interferências não possam ser eliminadas ou se você não obtiver os resultados espe­ rados com os ajustes ou com a seleção do programa adequado, dirija-se à filial da Ottobock em seu país.
  • Página 73: Conectar O Transformador E O Carregador

    8.1 Substituir o componente de preensão Axon-Bus Fixar o componente de preensão Axon-Bus no encaixe 1) Introduzir o componente de preensão no encaixe, até que seja possível ouvir o engate. 2) Verificar se a fixação está correta, puxando o componente de preensão. Ottobock | 73...
  • Página 74: Ligar E Desligar O Produto

    Axon-Bus é interrompida imediatamente e todo o sistema de pró­ tese Axon-Bus é desligado. 8.4 Manuseio correto do componente de preensão Axon-Bus Executar a flexão e extensão da mão Esta função possibilita a flexão ou a extensão do componente de preensão Axon-Bus. 74 | Ottobock...
  • Página 75: Manutenção

    Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
  • Página 76: Marcas Registradas

    11.3 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos. Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi clas­ 76 | Ottobock...
  • Página 77: Estados Operacionais/Sinais De Erro

    Erro durante a utilização Tomada de carga Explicação/Solução Erro no sistema de prótese Axon-Bus 1 vez longo • Desligar/ligar o sistema de prótese Axon-Bus • Abrir/fechar o sistema de prótese Axon-Bus • Se o erro persistir, procurar um técnico orto­ pédico Ottobock | 77...
  • Página 78: Sinais Do Estado

    Carregador Explicação Transformador e carregador operacionais Bateria está sendo carregada Bateria está sendo carregada, bateria com 25% de carga Bateria está sendo carregada, bateria com 50% de carga Bateria está sendo carregada, bateria com 75% de carga 78 | Ottobock...
  • Página 79: Dados Técnicos

    Bateria da prótese Tipo de bateria Íon de lítio Vida útil da bateria 2 anos Tempo de carregamento total da bateria 4 horas Comportamento do produto durante o proces­ O produto está sem função so de carregamento Ottobock | 79...
  • Página 80: Productbeschrijving

    A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Página 81 De AxonHook 8E600 mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de bovenste ledematen. 3.2 Gebruik/toepassingsgebied De AxonHook 8E600=* kan worden gebruikt voor een- en tweezijdig geamputeerde patiënten van­ af de amputatiehoogte transradiaal resp. transhumeraal alsmede voor onder- resp. bovenarmpro­ thesen bij dysmelie.
  • Página 82: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    3.5 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's.
  • Página 83 Verwonding door onverwacht gedrag van het product. ► Deelname aan een Ottobock productseminar voordat het product voor het eerst wordt toe­ gepast, is verplicht. Bij het productseminar ontvangt u een wachtwoord dat u toegang geeft tot de instelsoftware en u het recht geeft dit programma te gebruiken. Om in aanmerking te komen voor software-updates, kan het nodig zijn deel te nemen aan verdere productsemi­...
  • Página 84 Als het niet lukt de storingen te verhelpen of indien u met de instellingen of het kiezen van het geschikte programma niet het gewenste resultaat bereikt, neemt u dan contact op met de Ottobock vestiging in of voor uw land. 84 | Ottobock...
  • Página 85: Inhoud Van De Levering En Toebehoren

    Ottobock Derma Clean 453H10=1). INFORMATIE Indien u met de instellingen niet het gewenste resultaat bereikt of problemen hebt met de keuze van een geschikt programma, neem dan contact op met Ottobock Myo-Service. 5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering •...
  • Página 86: Acculader Op Het Product Aansluiten

    Axon-Bus prothesesysteem uit te schakelen. 2) Druk beide ontgrendelingsknoppen op het flexibele polsscharnier INFORMATIE: Als er maar één ontgrendelingsknop wordt ingedrukt, kan de Axon-Bus grijpcomponent om veiligheidsre­ denen niet worden losgetrokken. 3) Haal de Axon-Bus grijpcomponent van de koker af. 86 | Ottobock...
  • Página 87: Product In- En Uitschakelen

    1) Druk de ontgrendelingshendel van de Axon-Bus grijpcomponent licht in (niet tot de aanslag) en zet het polsscharnier in de gewenste stand. 2) Als de ontgrendelingshendel wordt losgelaten, klikt het polsschar­ nier vast in de eerstvolgende stand waarin dit mogelijk is. Ottobock | 87...
  • Página 88: Grijper Vervangen

    Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Página 89: Axon-Bus Grijpcomponent Initialiseren

    Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voor terugname- en inzamelprocedures in acht. Ottobock | 89...
  • Página 90: Operationele Status/Foutsignalen

    Temperatuur van het Axon-Bus prothesesys­ teem te laag/te hoog • Axon-Bus prothesesysteem opwarmen of laten afkoelen (Technische gegevens) Axon-Bus prothesesysteem wordt uitgescha­ 3 x kort keld • Accu laden Axon-Bus grijpcomponent openen in geval Pulserend van nood 90 | Ottobock...
  • Página 91 Accu wordt geladen, accu voor 25% geladen Accu wordt geladen, accu voor 50% geladen Accu wordt geladen, accu voor 75% geladen Accu is volledig geladen, accu voor 100% geladen Laadtoestand van de accu Laadbus Gebeurtenis   Accu is volledig geladen Laadtoestand is 100% Ottobock | 91...
  • Página 92: Technische Gegevens

    Het product is niet functioneel Gebruiksduur van het product bij volledig gela­ 1 dag bij gemiddeld gebruik den accu Belastingsgrenzen Maximale zijdelingse belasting van de grijpers 16 kg/35.2 lb bij vergrendeld polsscharnier (bijv. bij het vast­ houden van een voorwerp/horizontale onder­ arm) 92 | Ottobock...
  • Página 93: Verklarende Woordenlijst

    12.4 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­...
  • Página 94 AxonHook 8E600 är endast avsedd för exoprotetisk försörjning för de övre extremiteterna. 3.2 Användning/användningsområde AxonHook 8E600=* kan användas vid enkel- eller dubbelsidiga amputationer från och med trans­ radial eller transhumeral amputationshöjd samt vid dysmeli vid under- eller överarmsförsörjningar. 3.3 Omgivningsförhållanden Axon-Bus-protessystemet har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordi­...
  • Página 95: Produktens Livslängd

    Personskador till följd av skada på produkten eller funktionsstörning. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ dade komponenter. OBSERVERA Tecken på slitage på systemkomponenter Risk för personskador p.g.a.
  • Página 96 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,18 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,11 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,11 m OBSERVERA Vistelse i områden med kraftiga magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. stöld­...
  • Página 97 (t.ex. högspänningsledningar, sändare, transformatorstationer, datortomografiutrustning, kärnspinntomografutrustning). ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador på produkten till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. Rengör produkten och kontakterna endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock ► DermaClean 453H10=1). Ottobock | 97...
  • Página 98: Leveransomfång Och Tillbehör

    INFORMATION Rådfråga Myo-Service om inställningarna eller valet av program inte ger önskat resultat. 5 Leveransomfång och tillbehör Leveransinnehåll • 1 st. AxonHook 8E600=* • 1 st. bruksanvisning (fackpersonal) 647G1001 Tillbehör Följande komponenter medföljer inte i leveransen, utan måste beställas separat: • 1 st. AxonCharge Integral 757L500 •...
  • Página 99: Byta Axon-Bus-Gripkomponent

    8.2 Slå på och stänga av produkten OBSERVERA Förvaring av produkten i stängt läge Risk för personskador om produkten styrs eller fungerar felaktigt på grund av skadade sensorer eller mekanik. ► Förvara alltid produkten i öppen eller neutral position. Ottobock | 99...
  • Página 100: Nödöppning Av Axon-Bus-Gripkomponenten

    Personskada p.g.a. att kroppsdelar kläms fast. ► Se till att inga kroppsdelar finns mellan krokarna när produkten används eller vrids. INFORMATION Följande steg gäller endast för AxonRotation-adapter 9S501 (mekanisk rotation). Med AxonRota­ tion 9S503 styrs pronation och supination av muskelsignaler. 100 | Ottobock...
  • Página 101: Initialisera Axon-Bus-Gripkomponenten

    Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
  • Página 102: Juridisk Information

    återvinning från ansvarig myndighet i respektive land. Försäkran om överensstämmelse enligt användbara europeiska direktiv Serienummer Juridisk tillverkare Skydd mot inträngning av fasta främmande föremål med diameter >2,5 mm, skydd mot stänk 12.2 Drifttillstånd/felsignaler Produkten visar driftstatus med akustiska och visuella signaler. 102 | Ottobock...
  • Página 103: Signalering Av Drifttillstånd

    Fel vid laddning av produkten Batteriladdare Förklaring/åtgärd Axon-Bus-protessystemet laddas inte • Dra loss laddningskontakten och sätt fast den igen. • Rengör batteriladdarens kontakter. Batteriladdaren är överhettad eller alltför kall • Dra loss laddningskontakten och låt den värmas upp el­ ler svalna. Ottobock | 103...
  • Página 104: Tekniska Uppgifter

    Förvaring och transport i originalförpackningen -25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F Förvaring och transport utan förpackning -25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F Allmänt Artikelnummer 8E600=* min. öppningsvidd 130 mm/5,12 tum 104 | Ottobock...
  • Página 105 12.4 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova­ tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig­...
  • Página 106 AxonHook 8E600=R/L kaldes efterfølgende kun produkt/Axon-Bus gribekomponent. Denne brugsanvisning indeholder vigtige informationer om anvendelsen, indstillingen og håndte­ ringen af produktet. Instruer patienten i rigtig håndtering og pleje af produktet. Det er ikke tilladt at udlevere produktet til patienten uden forudgående instruktion.
  • Página 107 3.1 Anvendelsesformål AxonHook 8E600 må kun anvendes til eksoprotesebehandling af overekstremiteter. 3.2 Brug/anvendelsesområde Der AxonHook 8E600=* kan anvendes til patienter med en- eller tosidig amputation fra transradial eller transhumeral amputationshøjde eller ved dysmeli til behandling af underarmen eller overar­ men.
  • Página 108 Betjeningsfejl under indstillingen med indstillingssoftwaren Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra produktet. Deltagelsen i en Ottobock produkttræning er obligatorisk, inden produktet tages i brug før­ ► ste gang. Ved produktoplæringen får du et kodeord, som giver dig adgang til indstillings­...
  • Página 109 ændres. Hvis fejlene ikke kan afhjælpes, eller det ønskede formål ikke opnås med indstillingerne eller valget af det egnede program, bedes du venligst kontak­ te den i dit land ansvarlige Ottobock-filial. Ottobock | 109...
  • Página 110: Leveringsomfang Og Tilbehør

    Produktet og kontakterne må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Hvis det ønskede formål ikke opnås med indstillingerne eller valget af det egnede program, be­ des du venligst kontakte Ottobock Myo-service. 5 Leveringsomfang og tilbehør Leveringsomfang •...
  • Página 111: Tilslutning Af Ladeapparatet Til Produktet

    1) Axon-Bus-protesesystemet slukkes ved at trykke på ladebøsningens knap længere end et sekund. 2) Tryk på begge udløserknappe på fleksionshåndleddet. INFORMATION: Hvis der kun trykkes på en udløserknap, kan Axon-Bus-gribekomponenten af sikkerhedsgrunde ikke træk­ kes af. 3) Fjernelse af Axon-Bus-gribekomponent fra hylsteret. Ottobock | 111...
  • Página 112: Tænding Og Slukning Af Produktet

    ønskede po­ sition. 2) Når udløserarmen slippes, fastlåses håndleddet i den næst muli­ ge position. Udføre pronation, supination FORSIGTIG Risiko for klemning mellem krogspidserne Personskade grundet klemning af legemsdele. 112 | Ottobock...
  • Página 113: Udskiftning Af Krogspids

    Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
  • Página 114: Juridiske Oplysninger

    Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myn­ dighed om returnering og indsamling. Overensstemmelseserklæring iht. de respektive europæiske direktiver Serienummer 114 | Ottobock...
  • Página 115: Signalering Af Driftstilstande

    Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten Pulserende • Systemet slukkes; efter ny tænding kan syste­ met benyttes ubegrænset Fejl ved opladning af produktet Ladeapparat Forklaring/hjælp Axon-Bus-protesesystemet oplades ikke • Træk ladestikket ud og tilslut det på ny. • Rengør ladeapparatets kontakter. Ottobock | 115...
  • Página 116 Batteriet er fuldt opladet Ladetilstand er 100 %   Ladetilstand er større end 50 %   Ladetilstand er mindre end 50 % 12.3 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Opbevaring og transport i den originale embal­ -25 °C til +70 °C lage 116 | Ottobock...
  • Página 117 12.4 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren Ottobock | 117...
  • Página 118 3. Drevhus med tilhørende fleksjonshåndledd 4. Krokhåndleddsmansjett 2.2 Funksjon Produktet er en myostyrt Axon-Bus-gripekomponent i det modulære Ottobock Axon-Bus-protese­ systemet. Produktet består av to kroker som griper mot hverandre ("krokspisser"). Ved å åpne og lukke krokspissene kan gjenstander holdes fast. Produktet er fast forbundet med et passivt fleksjons­...
  • Página 119 3.1 Bruksformål AxonHook 8E600 skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremitet. 3.2 Bruk/bruksområde AxonHook 8E600=* kan brukes til en- eller tosidige amputasjoner fra transradial eller transhume­ ral amputasjonshøyde eller ved dysmeli til underarms- eller overarmsutrustning. 3.3 Miljøforhold Axon-Bus-protesesystemet er utviklet for hverdagsaktiviteter, og skal ikke brukes til uvanlige aktivi­...
  • Página 120: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    Fare for personskade på grunn av uventet reaksjon i produktet. ► Før første gangs bruk er det påkrevet at bruker deltar i produktopplæring hos Ottobock. Un­ der produktopplæringen får du et passord som gir deg tilgang til innstillingsprogramvaren. Til kvalifisering for programvareoppdateringer kreves det under visse omstendigheter ytterli­...
  • Página 121 Utilsiktet opplåsing av Axon-Bus-gripekomponenten Fare for personskade ved at Axon-Bus-gripekomponenten løsner fra underarmen (f.eks. når man bærer gjenstander). ► Du må bare betjene de to låseknappene for å skifte Axon-Bus-gripekomponenter bevisst og mens du tar hensyn til den aktuelle situasjonen. Ottobock | 121...
  • Página 122 Hvis det ikke er mulig å fjerne forstyrrelsene, eller hvis du ikke opp­ når ønsket resultat med innstillingene eller valg av egnet program, må du henvende deg til den Ottobock-filialen som har ansvaret for ditt land. ►...
  • Página 123: Koble Til Nettadapter Og Lader

    Mer informasjon finner du i bruksanvisningene, som er vedlagt AxonMaster 13E500 og program­ varen AxonSoft 560X500=*. 8 Bruk 8.1 Bytte Axon-Bus-gripekomponent Feste Axon-Bus-gripekomponenten på hylsen 1) Sett gripekomponenten på hylsen så den smekker hørbart på plass. 2) Kontroller at den er riktig festet ved å trekke i gripekomponenten. Ottobock | 123...
  • Página 124: Inn- Og Utkobling Av Produktet

    → Under åpningen lyder en pulserende pipetone. 2) Åpningen av Axon-Bus-gripekomponenten avbrytes med en gang knappen slippes, og hele Axon-Bus-protesesystemet slås av. 8.4 Riktig håndtering av Axon-Bus-gripekomponenten Gjennomføre håndfleksjon, håndekstensjon Denne funksjonen muliggjør fleksjon og ekstensjon av Axon-Bus-gripekomponenten. 124 | Ottobock...
  • Página 125: Bytte Krokspiss

    Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
  • Página 126: Initialisere Axon-Bus-Gripekomponenten

    Produktet oppfyller kravene i EU-direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Produktet er klassifisert i klasse I på bakgrunn av klassifiseringskriteriene i henhold til dette direktivets vedlegg IX. Sam­ svarserklæringen er derfor utstedt av produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII. 126 | Ottobock...
  • Página 127: Benyttede Symboler

    1 x langt Slå av Axon-Bus-protesesystemet 12.2.2 Varsels-/feilsignaler Feil under bruk Ladekontakt Pipesignal Forklaring/tiltak Feil i Axon-Bus-protesesystemet 1 x langt • Slå av/på Axon-Bus-protesesystemet • Åpne/lukke Axon-Bus-protesesystemet • Hvis feilen vedvarer, må du oppsøke en orto­ peditekniker Ottobock | 127...
  • Página 128 • Ta kontakt med ortopeditekniker 12.2.3 Statussignaler Lader tilkoblet Lader Forklaring Nettadapter og lader klare til bruk Batteriet lades Batteriet lades, batteriet er 25 % ladet Batteriet lades, batteriet er 50 % ladet Batteriet lades, batteriet er 75 % ladet 128 | Ottobock...
  • Página 129: Tekniske Data

    Ekstensjon 45 °/3 låseposisjoner Protesens batteri Batteritype Li-ion Batteriets levetid 2 år Ladetid før batteriet er helt fulladet 4 timer Produktets egenskaper under lading Produktet er uten funksjon Produktets driftstid med helt fulladet batteri 1 dag ved gjennomsnittlig bruk Ottobock | 129...
  • Página 130: Tuotteen Kuvaus

    12.4 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart sammenlignet med tradisjonelle systemer.
  • Página 131 Tällöin molemmat koukkupäät sulkeutuvat. Jos koukkupäät törmää­ vät vastukseen/esteeseen, tapahtuma keskeytyy. Aikaa voidaan säätää säätöohjelmalla. 2.3 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo­ tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent­ teihin. 3 Käyttö 3.1 Käyttötarkoitus AxonHook 8E600 on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan yläraajan ulkoiseen protetisointiin.
  • Página 132: Käyttöohjeen Varoitussymbolien Selitys

    Valmistaja on testannut tuotteen sisäisessä testauksessa 500 000 tarttumissyklillä. Tämä vastaa potilaan aktiivisuustason mukaan 5 vuoden käyttöikää. 3.5 Pätevyysvaatimus Protetisoinnin tuotteella saavat suorittaa potilaalle vain sellaiset apuvälineteknikot, jotka Ottobock on valtuuttanut tehtävään vastaavalla koulutuksella. 4 Turvallisuus 4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus.
  • Página 133 • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m HUOMIO Oleskelu vahvojen magneettisten ja sähköisten häriölähteiden (esim. varashälyttimien, metallinpaljastimien) alueella Vammautuminen proteesin sisäisestä...
  • Página 134 ► Mikäli tuotteeseen ja sen komponentteihin kohdistuu äärimmäisiä rasituksia (esim. kaatumi­ sesta tai putoamisesta johtuen tms.), apuvälineteknikon täytyy tarkistaa tuote heti mahdollis­ ten vaurioiden varalta. Toimita tuote tarvittaessa edelleen valtuutettuun Ottobock-huoltopal­ veluun. HUOMIO Axon-Bux-tarttumiskomponenttien vaihtaminen, kun laite on kytketty päälle.
  • Página 135: Toimituspaketti Ja Lisävarusteet

    ► Puhdista tuote ja koskettimet ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). TIEDOT Elleivät säädöt tai sopivan ohjelman valinta tuota toivottua tulosta, ota yhteyttä Ottobock Myo - huoltopalveluun. 5 Toimituspaketti ja lisävarusteet Toimituspaketti • 1 AxonHook 8E600=* •...
  • Página 136: Ajankohtaisen Lataustilan Näyttö

    Axon-Bus-tarttumiskomponenttia ei voida turvallisuussyistä vetää irti. 3) Irrota Axon-Bus-tarttumiskomponentti holkista. 8.2 Tuotteen kytkeminen päälle ja pois päältä HUOMIO Tuotteen säilyttäminen suljettuna Vammautuminen sensoriikan tai mekaniikan vaurioitumisen aiheuttaman tuotteen virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. ► Säilytä tuotetta vain neutraaliasennossa tai avattuna. 136 | Ottobock...
  • Página 137: Axon-Bus-Tarttumiskomponentin Hätäavaus

    Pidä huoli siitä, ettei koukkupäiden välissä ole kehonosia tuotetta käytettäessä tai käännet­ täessä. TIEDOT Seuraavat toimenpiteet koskevat vain tuotetta AxonRotation Adapter 9S501 (mekaaninen rotaa­ tio). Käytettäessä tuotetta AxonRotation 9S503 pronaation ja supinaation ohjaus tapahtuu määrä­ tyillä lihassignaaleilla. Ottobock | 137...
  • Página 138: Koukkupään Vaihtaminen

    Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
  • Página 139: Oikeudelliset Ohjeet

    Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai­ sesti Sarjanumero Oikeudellinen valmistaja Suoja halkaisijaltaan > 2,5 mm olevien kiinteiden epäpuhtauksien tunkeutumiselle, roiskevesisuoja 12.2 Käyttötilat / virhesignaalit Tuote on varustettu akustisella ja visuaalisella käyttötilojen ilmoituksella. Ottobock | 139...
  • Página 140: Käyttötiloista Ilmoittaminen

    Virhe ladattaessa tuotetta Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmää ei ladata • Vedä latauspistoke irti ja liitä se jälleen. • Puhdista laturin koskettimet. Laturi on ylikuumentunut tai jäähtynyt liikaa • Vedä latauspistoke irti ja anna jäähtyä/lämmetä. 140 | Ottobock...
  • Página 141: Tekniset Tiedot

    Varastointi ja kuljetus alkuperäispakkauksessa -25 °C/-13 °F ... +70 °C/+158 °F Varastointi ja kuljetus ilman pakkausta -25 °C/-13 °F ... +70 °C/+158 °F Kork. 93-prosenttinen suhteellinen ilmankos­ teus, ei kondensoitumista Käyttö -10 °C/+14 °F ... +60 °C/+140 °F Kork. 93-prosenttinen suhteellinen ilmankos­ teus, ei kondensoitumista Akun lataaminen +5 °C/+41 °F ... +40 °C/+104 °F Ottobock | 141...
  • Página 142 Käyttäjälle tämä merkitsee lisä­ turvallisuutta ja lisäluotettavuutta, sillä se on huomattavasti vähemmän herkkä sähkömagneettiselle häiriösäteilylle tavanomaisiin järjestelmiin verrattuna. Česky 1 Předmluva INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2015-01-08 ► Pozorně si přečtěte tento dokument. 142 | Ottobock...
  • Página 143: Popis Produktu

    řádně fungovat nebo v případě jakékoli nehody se spoj­ te s výrobcem (viz adresa výrobce na zadní straně tohoto průvodního dokumentu). AxonHook 8E600=R/L je dále nazýván jen produktem/úchopovým komponentem Axon Bus. Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seřízení a manipulaci s pro­...
  • Página 144 2.3 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom­ ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom­ binaci s tímto produktem. 3 Použití 3.1 Účel použití AxonHook 8E600 je určen výhradně k exoprotetickému vybavení horních končetin.
  • Página 145 • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblasti zdrojů silného magnetického a elektrického rušení (např. zabezpe­...
  • Página 146 Pokud by byl produkt a jeho komponenty vystaveny extrémnímu zatížení (např. v důsledku pádu apod.), musí se okamžitě zkontrolovat, zda nedošlo k poškození produktu. Předejte produkt popř. do autorizovaného servisního střediska Ottobock. POZOR Výměna úchopových komponentů Axon Bus v zapnutém stavu Poranění...
  • Página 147 UPOZORNĚNÍ Neodborná péče o produkt Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků. ► Čistěte produkt a kontakty jen vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). INFORMACE Pokud byste nastavením popř. výběrem vhodného programu nedosáhli požadovaného výsledku, tak se obraťte na oddělení...
  • Página 148 8.1 Výměna úchopového komponentu Axon Bus Upevnění úchopového komponentu Axon Bus k pahýlovému lůžku 1) Nasaďte úchopový komponent na pahýlové lůžko tak, aby bylo slyšet, že došlo k jeho aretaci. 2) Zkontrolujte správné upevnění tahem za úchopový komponent. 148 | Ottobock...
  • Página 149: Nouzové Otevření Úchopového Komponentu Axon Bus

    2) Po uvolnění tlačítka se otevírání úchopového komponentu AxonBus okamžitě přeruší a celý protézový systém Axon Bus se vypne. 8.4 Správná manipulace s úchopovými komponenty Axon Bus Provedení flexe ruky, extenze ruky Tato funkce umožňuje flexi a extenzi úchopového komponentu Axon Bus. Ottobock | 149...
  • Página 150 ► Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
  • Página 151: Právní Ustanovení

    Tento produkt splňuje požadavky evropské směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě klasifikačních kritérií dle Přílohy IX této směrnice byl tento produkt zařazen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě výrobcem ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. Ottobock | 151...
  • Página 152: Použité Symboly

    Chyba během používání Nabíjecí zdířka Akustický signál - Vysvětlení/náprava pípnutí Chyba v protézovém systému Axon Bus 1x dlouze • Vypněte/zapněte protézový systém Axon Bus • Otevřete/zavřete protézový systém Axon Bus • V případě trvající závady vyhledejte ortotika- protetika 152 | Ottobock...
  • Página 153 Nabíječka je připojená Nabíječka Vysvětlení Napájecí zdroj a nabíječka jsou připravené k provozu Akumulátor se nabíjí Akumulátor se nabíjí, je nabitý na 25% Akumulátor se nabíjí, je nabitý na 50% Akumulátor se nabíjí, je nabitý na 75% Ottobock | 153...
  • Página 154: Technické Údaje

    110 N Všeobecné zápěstí Flexe 75 °/4 aretační polohy Extenze 45 °/3 aretační polohy Akumulátor protézy Druh akumulátoru Li-Ion Životnost akumulátoru 2 roky Doba nabíjení, než je akumulátor plně nabitý. 4 hodiny Chování produktu během nabíjení Produkt není funkční 154 | Ottobock...
  • Página 155 Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Página 156 Patents pending in Canada, Germany, Taiwan and USA. Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.