Descargar Imprimir esta página

GiBiDi PASS 600 Instrucciones Para Las Instalaciones página 11

Ocultar thumbs Ver también para PASS 600:

Publicidad

REGOLAZIONE DELLA FORZA
FORCE ADJUSTMENT
REGLAGE DE LA FORCE
REGULACIÓN DE LA FUERZA
PASS 800 - 1200 - 1800 - 2500
I
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA
MECCANICO)
ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione togliere
tensione disinserendo l'interruttore generale di linea.
Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS 800 e
da sei per i motoriduttori PASS 1200-1800, nella sede (2) tenendo presente
che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta aumenta, ruotandola
in senso antiorario diminuisce.
Nel caso che ruotando la chiave a brugola ruoti anche l'albero, far combaciare
le due sedi (1), quella sull'albero con quella sulla flangia, quindi inserire un
cacciavite (3) e con la chiave a brugola regolare la frizione.
UK
ADJUSTING THE CLUTCH (MECHANICAL TORQUE LIMITER)
ATTENTION: Before beginning to adjust the clutch, disconnect the power
supply by turning off the main switch.
Insert the size 5 Allen wrench (4) for the PASS 800 gearmotor, and the size 6
Allen wrench for the PASS 1200-1800 gearmotors into the socket (2).
Remember that turning the wrench clockwise increases the thrust and turning
it counterclockwise decreases the thrust.
If the shaft also rotates when you turn the Allen wrench, line the two sockets (1)
up (the one on the shaft with the one on the flange). Then insert a screwdriver
(3) and use the Allen wrench to adjust the clutch.
F
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE (LIMITEUR DE COUPLE MECANI-
QUE)
ATTENTION: Avant de commencer le réglage de l'embrayage, couper le
courant à l'aide de l'interrupteur général.
Introduire la clé (4) de 5 mm pour le motoréducteur PASS 800 et de 6 mm pour
les motoréducteurs PASS 1200-1800 dans le logement (2). Ne pas oublier
que si l'on tourne la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la poussée
augmente et vice-versa. Si la clé et l'arbre tournent en même temps, aligner
les deux logements (1) (celui de l'arbre et celui de la bride) et donc introduire
un tournevis (3). Régler l'embrayage à l'aide de la clé.
E
REGULACION DEL EMBRAGUE (REGULADOR DE FUERZA DE
EMPUJE MECANICO)
ATTENCION: Antes de comenzar la regulación del embrague, quitar la
tensión accionando el interruptor general de línea.
Introducir la llave allen (4), de cinco para el motorreductor PASS 800 y de sies
para los motorreductores PASS 1200-1800, en el alojamiento (2). Tener en
cuenta que girando la llave en sentido horario la fuerza aumenta y en sentido
antihorario disminuye. Si al girar la llave allen también gira el árbol, juntar los
dos alojamientos (1), el que estáen el árbol con el que está en la brida. Luego
introducir un destornillador (3) y regular el embrague con la llave allen.
REGULAÇÃO DA FORÇA
KRACHTREGELING
KRAFTEINSTELLUNG
P
REGULAÇÃO DA EMBRAIAGEM (LIMITADOR DE TORQUE
MECÂNICO)
ATENÇÃO: Antes de iniciar a regulação da embraiagem desligar a tensão
accionando o interruptor geral de linha.
Introduzir a chave hexagonal-macho (4), de 5 mm para o motorredutor PASS
800 e de 6 mm para o motorredutor PASS 1200-1800, no alojamento (2). Tomar
em consideração que rodando a chave no sentido horário a força aumenta,
rodando no sentido anti-horário a força diminui.
Se ao girar da chave hexagonal-macho gire também o eixo no sentido, jun-
tar os dois alojamentos (1), o que está no eixo com o que está na flange, e
apertar com uma chave de parafusos (3) e com a chave hexagonal-macho
regular a embraiagem.
NL
AFREGELING VAN DE MECHANISCHE SLIPKOPPELING
OPGELET : Schakel de stroom uit alvorens de koppeling af te regelen.
Steek de sleutel (4) van 5 mm. voor de motorreductor PASS 6 en die van 6
mm. voor de motorreducto ren 12-18-25 in de opening (2). Vergeet niet dat
uurwijzerzin draaien verhogen van de kracht en tegen uurwijzerzin verlagen
van de kracht betekent.
Wanneer de sleutel en de as gelijkertijd draaien, lijn dan de 2 inkepingen (deze
van de as en de behuizing) tegenover mekaar uit en steek er een schroeven-
draaier (3) in. Regel dan de koppelingen door middel van de sleutel.
D
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG (MECHANISCHE RUTSCHKUPP-
LUNG)
ACHTUNG: Bevor man mit der Einstellung der Kupplung beginnt, den
Leitungshauptschalter ausschalten, damit keine Spannung mehr vor-
handen ist.
Den Sechskantstiftschlüssel (4), einen 5er für den Getriebemotor PASS 800
und einen 6er für die Getriebemotoren PASS 1200-1800, in den Sitz (2) stecken
und dabei berücksichtigen, daß durch Drehen des Schlüssels im Uhrzeigersinn
die Schubkraft erhöht, durch Drehen gegen Uhrzeigersinn verringert wird.
Sollte sich beim Drehen des Schlüssels auch die Welle drehen, die zwei Sitze
(1), den an der Welle mit dem am Flansch in Übereinstimmung bringen, und
einen Schraubenzieher (3) hineinstecken und mit dem Sechskantstiftschlüssel
die Kupplung einstellen.
11

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Pass 800Pass 1200Pass 1800Pass 2500Pass 800/24vdc