PUHDISTAMINEN JA HUOLTO
Puhdistus on suositeltavaa päivittäin. Pese maski ja komponentit lämpimässä vedessä miedolla saippualla, kuten
Ivory
-saippuaa. Huuhtele hyvin pesun jälkeen. Varmista visuaalisesti, että tuuletusaukot ovat auki ja sallivat maskin
®
kuivuvan ilmassa.
HUOMAA: Tarkista maski ja venttiili ennen jokaista käyttöä. Vaihda maski, jos osia on vahingoittunut, tai jos geeli
on esillä repeämisen tai puhkeamisen takia.
HUOMAA: Geelipehmuste, vaikkakin silkkinen koskettaa, ei repeä, vuoda tai irtoa maskista normaalin käytön
aikana. Seuraa suositeltua puhdistus- ja ylläpitomenettelyä. Geelipehmuste voi kuitenkin rikkoutua. Se
repeytyy, leikkaantuu ja ratkeaa, jos se altistetaan väärälle käsittelylle tai väärinkäytölle. Ei saa pestä
astianpesukoneessa. Takuu ei kata tämän tyyppisiä tuotevikoja. Käsittele siksi uutta aukollista Mojo
AAV-kokomaskia varoen.
Ilmavirtausvastus virtauksella 50 l/min: 0,22 cm H
TYHJÄ TILA (n. ml) Pieni 176 ml Keskikokoinen 193 ml Suuri 206 ml Erittäin suuri 220 ml
AAV avoin ilmanpaineelle: 1,15 cm H
O. AAV suljettu ilmanpaineelta: 1,55 cm H
2
Antiasfyksiaventtiilin resistanssi yksittäisessä vikatilanteessa - Sisäänhengitys: 1,20 cm H
Älä altista maskia yli 50 °C lämpötiloille.
Tarkista maski joka päivä tai ennen jokaista käyttöä. Vaihda maski, jos osia on vahingoittunut, tai jos geeli on
esillä repeämisen tai puhkeamisen takia.
Tarkista antiasfyksiaventtiili. Kun ylipainelaite on pois päältä, varmista, että läppä on asetettu siten, että
huoneilmaa voi virrata aukon läpi venttiiliin (Kuva 7a). Käynnistä järjestelmä; läpän pitäisi sulkeutua ja ilman
pitäisi virrata maskin läpi (Kuva 7b). Jos läppä ei sulkeudu tai ei toimi oikein, korvaa maski uudella. Älä tuki
antiasfyksiaventtiilin reikiä. Varmista, ettei venttiili ole tukossa eritteistä, ja että läppä on kuiva.
MOJO
2 MASKIN SOVITUSOHJEET
®
1. Varmista, että maski on oikeankokoinen. Kun käytät mitoitusohjetta, varmista, että suu on hieman auki. Linjaa
taulukon yläosa nenän kaarelle ja valitse pienin koko, joka ei peitä nenää tai suuta. Sopiva koko voi rakenteen
vuoksi olla odotettua pienempi.
2. Pane päälaite litteänä vaaleanharmaa puoli ylöspäin ja lyhemmät hihnat ylhäällä. Pane maski keskellä päälaitetta
ja kierrä kaikki 4 hihnaa (Kuva 1).
3. Irrota koukku yhdestä tai molemmista magneettikiinnikkeistä. Pane maskin alapehmuste leuan poimuun suu
hieman auki ja kallista maskia niin, että se koskettaa nenää (Kuva 2). Käännä otsan säätöruuvia niin, että
otsapehmuste koskettaa kevyesti otsaasi (Kuva 6). Maski voi olla alempana nenän varrella kasvonpiirteistä
riippuen
4. Liu´uta päälaite pään yli, pane magneettikiinnikkeet paikoilleen koukkuun. (Kuva 3). Varmista, että päälaite on
tasaisesti pään takana.
5. Säädä päälaitteen alemmat hihnat käyttämällä koukku- ja silmukkakiinnikkeitä (Kuva 4).
6. Säädä ylempi päälaitteen hihna: irrota koukku ja silmukkakiinnike ja vedä hihnoja eteenpäin keskittääksesi
maskin kasvojen päälle. Varmista, että päähineet on keskitetty kahteen hihnaan. Vedä sitten hihnat taaksepäin,
säädä hihnan kireys- ja kiinnityskiinnikkeet. (Kuva 5)
7. Käännä otsa-alustan säätöruuvia säätämällä kiritystä niin, että se tuntuu miellyttävältä. Säädä ylähihnat
tarvittaessa sopiviksi.
8. Jos maski on epämukava, toista vaiheet 5-8.
HUOMAA:
I.
Jos hengitys nenän tai suun kautta on yhä rajoitettua, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
II. Maskin tulisi levätä mukavasti kasvoja vasten. Jos nenänvarrella on liian suuri paine, vapauta ylähihnat,
käännä säätöruuvia hitaasti vastapäivään varren paineen lievittämiseksi (Kuva 6). Säädä ylähihnat
uudelleen ja kiinnitä kielekkeet.
9. Kiinnitä maskin nivelliitos laitteen (CPAP, kaksitasoinen, hengityslaite) letkuihin, kytke laite päälle ja varmista,
että ilma virtaa maskin läpi.
10. Paina hellävaraisesti maskia muuttaaksesi maskin muotoa, varmista, että maskia on miellyttävä käyttää ja
vähennä vuotoja.
11. Jos leuan tai poskien ympärillä havaitaan vuotoja, kiristä alahihnoja hieman.
12. Jos nenänvarressa on havaittavissa vuotoja, käännä säätöruuvia hitaasti myötäpäivään hieman ja siirrä pehmuste
pois otsasta (Kuva 6). Kiristä ylähihnoja hieman, kunnes vuodot on poistettu. Tämä voidaan tehdä yhdessä
kiinnittämällä maskin nenänvarren alueelle edellä vaiheessa 10 kuvatulla tavalla.
HUOMAA:
I.
ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Vuodot voivat pahentua, jos remmi on liian kireä. Parasta tiiviyttä ja
mukavuutta varten maskin olisi oltava tyköistuva mutta ei tiukka.
34
TEKNISET TIEDOT
O Ilmavirtausvastus arvolla 100 l/min: 0,45 cm H
2
O
2
O. Uloshengitys: 1,30 cm H
2
ENNEN KÄYTTÖÄ
No exponga la mascarilla facial completa sin ventilación con válvula antiasfixia Mojo
a 3 cm H
2
Esta mascarilla debe utilizarse con VENTILADORES QUE TENGAN ALARMAS Y SISTEMAS DE
SEGURIDAD ADECUADOS por si se produce un fallo del ventilador. En caso de fallo del ventilador, la
utilización de esta mascarilla requiere el mismo nivel de atención y ayuda que el uso de un tubo traqueal.
No se debe fumar ni encender llamas, como por ejemplo velas, cuando se está utilizando oxígeno.
Si utiliza aire enriquecido con O
fijo de oxígeno adicional, el porcentaje de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes de la presión, la
respiración del paciente, el tamaño de la mascarilla y el porcentaje de fugas.
Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño, evite comer o beber tres (3) horas antes de utilizar la
2
®
mascarilla.
Deberá informar inmediatamente al médico en el caso de que se produzca irritación cutánea, malestar torácico
inusual, disnea, distensión gástrica, dolor abdominal, eructos o gases por la ingestión de aire, o de que padezca
cefaleas intensas durante o inmediatamente después de utilizar la mascarilla.
O
2
El uso de una mascarilla puede causar dolor dental, en las encías o las mandíbulas o agravar una afección dental
ya existente. Si se produjeran estos síntomas, consulte a su médico o dentista.
Consulte a un médico si experimenta alguno de los siguientes síntomas al utilizar la mascarilla: xeroftalmia
O
2
(sequedad ocular), dolor en los ojos, infecciones oculares o visión borrosa. Consulte a un oftalmólogo si los
síntomas persisten.
No apriete en exceso las correas del casco. Si el casco está demasiado apretado, puede notar los siguientes
síntomas: enrojecimiento excesivo, llagas o piel hinchada alrededor del borde de la mascarilla. Afloje las
correas del casco para aliviar los síntomas.
Pueden darse fugas accidentales importantes si no se coloca correctamente la mascarilla. Siga las
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA que se proporcionan.
El conjunto de codo y válvula antiasfixia (válvula de arrastre de aire) tienen funciones específicas de seguridad.
La mascarilla no debe utilizarse si la válvula está dañada. La mascarilla debe tirarse si la válvula está dañada,
deformada o rota. Esta mascarilla no está destinada a pacientes sin actividad respiratoria espontánea. Esta
mascarilla no debe utilizarse en pacientes que no cooperen, que estén convulsionando, que no respondan o
sean incapaces de quitarse la mascarilla. Esta mascarilla puede no ser adecuada para personas en los siguientes
estados: función de esfínter cardíaco deficiente, excesivo reflujo, reflejo de la tos disminuido y hernia de hiato.
Esta mascarilla cuenta con una garantía limitada e intransferible durante un período de tres meses para defectos de
fabricación desde la fecha de compra por el cliente inicial. En caso de que falle la mascarilla bajo condiciones de uso
normales, Sleepnet la sustituirá. Para saber más sobre la garantía de Sleepnet, consulte: http://www.sleepnetmasks.
com/. Según UE MDR 2017/745, comunique cualquier incidente grave al fabricante y a la autoridad competente del
Estado miembro de la UE.
NOTA: La mascarilla tiene una vida útil de 6 meses.
Se recomienda limpiar la mascarilla a diario. Lave la mascarilla, así como sus componentes, en agua caliente utilizando
un detergente suave como Ivory
esté libre de obstrucciones y deje que la mascarilla se seque al aire.
NOTA: Inspeccione la mascarilla y la válvula antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que
esté dañada o el gel se encuentre expuesto debido a desgarros o perforaciones.
NOTA: A pesar de su tacto sedoso, la almohadilla de gel no se romperá, no tendrá fugas ni se separará de
la mascarilla en circunstancias de uso normales. Siga los protocolos recomendados de limpieza y
mantenimiento. La almohadilla de gel no es indestructible, por lo que puede romperse, sufrir cortes y
desgarrarse si está sometida a un uso indebido. No la lave en un lavavajillas. Esta garantía no cubre estos
tipos de fallo del producto. Por ello, utilice su nueva mascarilla facial completa sin ventilación con válvula
antiasfi xia Mojo
Resistencia al flujo del aire a 50 l/min: 0,22 cm H
VOLUMEN DE ESPACIO MUERTO (ml aprox.) Pequeña 176 ml Media 193 ml Grande 206 ml Extra grande 220 ml
Válvula antiasfixia abierta a la presión atmosférica: 1,15 cm H
1,55 cm H
O
2
Resistencia de la válvula antiasfixia en condición de fallo simple - Inspiratoria: 1,20 cm H
No exponga la mascarilla a temperaturas superiores a 50°C.
Inspeccione la mascarilla a diario o antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que esté
dañada o si el gel se encuentra expuesto debido a desgarros o perforaciones.
O.
apague el suministro de oxígeno cuando no utilice el equipo. Con un flujo
2
INFORMACIÓN GENERAL
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
. Aclare bien después del lavado. Compruebe de forma visual que el codo giratorio
®
2 con cuidado.
®
INFORMACIÓN TÉCNICA
O Resistencia al flujo del aire a 100 l/min: 0,45 cm H
2
O; válvula antiasfixia cerrada a la presión atmosférica:
2
ANTES DE SU UTILIZACIÓN
®
2 a presiones inferiores
O
2
O; Expiratoria: 1,30 cm H
O
2
2
7