Использование По Назначению - Sleepnet Veraseal 2 Manual De Instrucciones

Ocultar thumbs Ver también para Veraseal 2:
Tabla de contenido

Publicidad

con una torunda impregnada en alcohol isopropílico al 70 % v/v o frotando con un paño húmedo jabonoso. Si se utiliza
un paño húmedo, utilice jabón suave. Limpie a fondo y deje que se seque al aire, alejada de la luz directa del sol.
NOTA: La almohadilla de gel, aunque sea suave al tacto, no se separará ni se desprenderá de la máscara ni
se romperá en condiciones normales de uso, pero no es indestructible. Su manipulación indebida o forzada
puede hacer que se desprenda, se corte o se rasgue.
INFORMACIÓN TÉCNICA
Resistencia al flujo de aire a 50 l/min: 0,07 cm H
Resistencia al flujo de aire a 100 l/min: 0,39 cm H
VOLUMEN DE ESPACIO MUERTO (aprox.): Pequeña 155,3 ml Mediana 181,7 ml Grande 196,6 ml
Extragrande 200,6 ml
Válvula antiasfixia: presión abierta a la atmósfera, 2,1 cm H
Presión cerrada a la atmósfera, 2,28 cm H
O
2
Temperatura de funcionamiento: No exponer la máscara a temperaturas superiores a 60 ˚C (140 ˚F).
ANTES DE SU UTILIZACIÓN
Inspeccione la máscara a diario o antes de cada uso. Sustituya la máscara si los orificios de ventilación
están bloqueados, si alguna pieza está dañada o si el gel está a la vista por haberse rasgado o agujereado
el producto.
Compruebe la válvula antiasfixia. Con el dispositivo de presión positiva apagado, compruebe que la
aleta de la válvula esté colocada de manera que el aire del ambiente pueda pasar a través de la abertura
grande de la válvula (Figura 1a). Encienda el sistema; la aleta debería cerrarse y el aire del sistema
pasar a través de la máscara (Figura 1b). Si la aleta no se cierra o no funciona correctamente, sustituya
la máscara. No bloquee la abertura de la válvula antiasfixia ni los orificios de ventilación. Asegúrese de
que la válvula no esté bloqueada con secreciones y de que la aleta esté seca.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA MÁSCARA
1. Desprenda una de las correas de Velcro
la cabeza y centre la máscara en la cara (Figura 2).
2. Localice la correa de Velcro
®
que ha soltado, vuelva a introducirla en el gancho de liberación rápida y
ciérrela (Figura 3).
3. Asegúrese de que las correas del casco estén en posición paralela y de que el casco haya quedado
completamente extendido y liso sobre la parte posterior de la cabeza (Figura 4).
4. Ajuste las correas inferiores del casco mediante las lengüetas de Velcro
de que el conector Active Headgear ConnectorTM se pueda mover libremente (Figura 5).
5. Ajuste las correas superiores del casco mediante las lengüetas de Velcro
NOTA: NO apriete en exceso el casco. La barra separadora fl exible no debe tocar la frente (Figura 6a).
6. Ajuste las correas inferiores del casco para asegurarse de que la parte inferior de la máscara quede
sellada de forma cómoda a la cara del paciente.
NOTA: Para un sellado y confort óptimos, la máscara debe estar colocada fi rmemente, pero sin apretar. Para
ajustar la tensión suelte las correas de Velcro, apriételas o afl ójelas y vuelva a cerrarlas.
7. Conecte la máscara a los tubos del dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias, encienda el
dispositivo y ajústelo a la presión prescrita (Figura 7).
Velcro
es una marca registrada de Velcro Industries B.V.
®
Veraseal
®
es una marca comercial de Sleepnet Corporation.
Visite nuestro sitio Web en www.sleepnetmasks.com.
DEUTSCH
VERASEAL
2 BELÜFTETE GANZGESICHTSMASKE
®
Inhalt: Veraseal 2 Belüftete Maske mit Kopfgurt
!
Hergestellt in den USA aus in den USA gefertigten und importierten Teilen
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Die belüftete Veraseal
®
2 Ganzgesichtsmaske ist eine Einwegmaske zur Verwendung mit Positivdruck-
beatmungsgeräten, wie CPAP oder Bilevel, die bei mindestens 3 cm Wassersäule arbeiten. Die Maske ist für
erwachsene Patienten (> 30 kg) vorgesehen, denen eine Positivdrucktherapie verschrieben wurde. Die Maske
ist zur KURZZEITIGEN EINZELPATIENTENANWENDUNG (höchstens sieben Tage) im Krankenhaus oder
einer Therapieeinrichtung vorgesehen.
Das Maskensystem enthält kein PVC, DEHP oder Phthalate. Bei JEGLICHER Unverträglichkeitsreaktion
des Patienten auf einen Bestandteil des Maskensystems die Behandlung abbrechen.
Dieses Produkt wurde nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt.
Diese Maske hat eine integrierte Ausatmungsöffnung, daher ist keine separate Ausatmungsvorrichtung
erforderlich.
Die Maske verfügt über ein Anti-Asphyxieventil, das dazu beiträgt, ein erneutes Einatmen ausgeatmeter
Luft zu reduzieren, falls das Positivdruckgerät nicht korrekt funktioniert.
8
O
2
O
2
O
2
®
sacándola del gancho de liberación rápida; coloque el casco en
®
. Tras apretar las correas, asegúrese
(Figura 6).
®
REZEPTPFLICHTIG
HINWEISE
Maske düzgün şekilde takılmadığında, belirgin derecede istenmeyen sızıntı meydana gelebilir.
Maskenin kullanım ömrü 7 gündür. Lütfen maskeyi ve aksesuarları yerel ve bölgesel kılavuzlara uygun olarak
atın. Bu maske ve aksesuarlarının hiçbiri doğal kauçuk lateks içermez. EU MDR 2017/745 uyarınca, lütfen
ciddi olayları üreticiye ve AB Üye Devleti yetkili makamına bildirin.
TEMİZLEME VE BAKIM
Bu maske tek kullanımlıktır ve sadece kısa süreliğine (maksimum 7 gün) tek bir hastada kullanıma yöneliktir.
Çok kirlenmesi durumunda, maske atılmalıdır. Maske günlük olarak veya gerektiğinde %70 h/h izopropil
alkollü mendil kullanarak veya nemli sabunlu bez ile silerek temizlenebilir. Nemli bez kullanırken hafif sabun
kullanın. İyice durulayın ve doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan havayla kurumaya bırakın.
NOT: Dokunulduğunda yumuşak bir his vermesine rağmen, jel yastık normal kullanım sırasında yırtılmaz,
sızıntı yapmaz veya maskeden ayrılmaz. Jel yastık imha edilemez değildir. Yanlış kullanım veya kötü
kullanıma maruz kaldığında yırtılır, parçalanır ve sökülür.
50 L/dk.'da hava akışına direnç: 0,07 cm H
O
2
100 L/dk.'da hava akışına direnç: 0,39 cm H
ÖLÜ ALAN (yaklaşık): Küçük 155,3 ml Orta 181,7 ml Büyük 196,6 ml Battal Boy 200,6 ml
Asfiksi önleyici valf: Atmosfer basıncına açık basınç: 2,1 cm H
Atmosfer basıncına kapalı basınç: 2,28 cm H
Çalışma Sıcaklığı: Maskeyi 140˚F (60˚C) üzeri sıcaklıklara maruz bırakmayın.
KULLANMADAN ÖNCE
Maskeyi günlük olarak veya her kullanımdan önce kontrol edin. Havalandırma delikleri tıkanmış,
parçaları hasar görmüş veya yırtık veya deliklerden dolayı jel açığa çıkmışsa maskeyi değiştirin.
Asfiksi önleyici valfini kontrol edin. Pozitif basınç cihazı kapalı durumdayken, valf dağılma plakasının,
odadaki havanın valfin geniş açıklığından akabileceği şekilde konumlandırıldığından emin olun (Şekil
1a). Sistemi açın; dağılma plakası kapalı olmalı ve sistem havası maskeden akmalıdır (Şekil 1b).
Dağılma plakası kapanmıyor veya düzgün çalışmıyorsa, maskeyi değiştirin. Asfiksi önleyici valfinin
veya havalandırma deliklerinin üzerindeki açıklığı engellemeyin. Valfin salgılar nedeniyle
tıkanmadığından ve dağılma plakasının kuru olduğundan emin olun.
MASKE TAKMA TALİMATLARI
1. Velcro halkasını kolay çıkarılan kancadan kaydırıp çıkararak Velcro
başına geçirin ve maskeyi hastanın yüzüne ortalayın (Şekil 2).
2. Çıkarılan Velcro
kayışı bulun ve Velcro halkasını kolay çıkarılan kancaya geri takın (Şekil 3).
®
3. Başlık kayışlarının paralel olduğundan ve başlığın başın arkasında tamamen uzatılmış ve düz
olduğundan emin olun (Şekil 4).
4. Velcro
şeritlerini kullanarak alt başlık kayışlarını ayarlayın. Sıktıktan sonra, Active Headgear
®
Connector
TM
'ın serbestçe hareket edebildiğinden emin olun. (Şekil 5).
5. Velcro
®
şeritlerini kullanarak üst başlık kayışlarını ayarlayın (Şekil 6).
NOT: Başlık kayışlarını aşırı SIKMAYIN. Esnek Mesafe Çubuğu hastanın alnına değmemelidir (Şekil 6a).
6. Maskenin alt kısmının hastanın yüzüne rahat bir şekilde oturduğundan emin olmak için alt başlık
kayışlarını ayarlayın.
NOT: Optimum oturma ve konfor için, maske tam oturmalı ancak sıkı olmamalıdır. Velcro kayışları
çıkararak, kayışları sıkarak veya gevşeterek ve Velcro'yu tekrar takarak gerilimi ayarlayın.
7. Maske boru düzeneğini pozitif hava yolu basınç cihazının borusuna bağlayın ve cihazı açarak belirtilen
basınca getirin (Şekil 7).
Velcro
, Velcro Industries B.V.'nin tescilli ticari markasıdır.
®
Veraseal
, Sleepnet Corporation'ın ticari markasıdır.
®
Web sitemiz olan www.sleepnetmasks.com'u ziyaret edin.
ПОЛНОЛИЦЕВАЯ ВЕНТИЛИРУЕМАЯ МАСКА VERASEAL
Комплект поставки: Вентилируемая маска Veraseal 2 с системой фиксации на голове
Сделано в США из изготовленных в США и импортных деталей
Отпускать только по рецепту
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Полнолицевая вентилируемая маска Veraseal
предназначенную для использования с аппаратами для поддержания положительного давления в
дыхательных путях, такими как СИПАП или БИПАП, работающими при давлении 3 см водяного столба
и выше. Маска может использоваться для взрослых пациентов (весом более 30 кг), которым назначено
лечение методом создания положительного давления в дыхательных путях. Эта маска предназначена
для КРАТКОВРЕМЕННОГО (максимум 7 дней) ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОДНИМ ПАЦИЕНТОМ в условиях
больницы или медицинского учреждения.
В конструкции маски не применяются ПВХ, ДЭГФ или фталаты. При наличии у пациента
ЛЮБОЙ реакции на любую часть конструкции маски прекратить ее использование.
GENEL BİLGİLER
TEKNİK BİLGİLER
O
2
O
2
O
2
®
kayışı çıkarın, başlığı hastanın
®
2 представляет собой одноразовую маску,
ПРИМЕЧАНИЯ
2
®
РУССКИЙ
!
21

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido