Ocultar thumbs Ver también para Mark IV:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 28

Enlaces rápidos

1. Warnings and cautions
WARNING
• Insufficient, reduced or lack of ventilation may lead to brain damage
in the ventilated patient.
• Should only be used by personnel trained in performing resuscita-
tion. It is important to obtain a tight seal between the face and the
mask. Otherwise, this may cause reduced or no ventilation. Make
sure that such personnel are made familiar with the contents of
these instructions for use.
• Watch the movement of the chest, and listen for the expiratory flow
from the valve to check the efficiency of the ventilation. Failure to do
so may result in insufficient ventilation.
• Switch IMMEDIATELY to mouth-to-nose or mouth-to-mouth ventila-
tion in accordance with local guidelines if efficient ventilation cannot
be obtained with the device. Failure to do so may result in insuffi-
cient ventilation.
• Do not smoke or use open flames when using oxygen - fire may
result.
• Do not use the resuscitator in toxic or hazardous atmospheres as this
may harm the patient. See Section 5.4 for further details.
All manuals and user guides at all-guides.com
CAUTIONS
• According to US federal regulations, this product may only be sold
by or on the order of a physician (only applies in the USA and Canada).
• It is important to check that all parts of the resuscitator are in good
condition, that it is properly assembled, and that a complete func-
tional test is carried out every time the device has been disassembled
- also before the initial use.
• This functional test, which is described in chapter 8.1, should also be
carried out every time the device is taken into use.
• If the resuscitator and its accessories are kept on standby for emer-
gency situations, the entire equipment should be checked regularly
to ensure that it is functional.
• Avoid the use of or contact with oil or grease as they may damage
the materials of the resuscitator. In case of contact, the surface must
be thoroughly cleaned.
• Do not use oil or grease in close proximity to oxygen equipment -
fire may result.
• Do not force the outer cover of the bag to bulge locally by closing
the patient connector and squeezing the bag so hard with your hand
that a local bulge appears on the outer cover - this has an extreme
impact on the material.
3
English

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ambu Mark IV

  • Página 1 All manuals and user guides at all-guides.com 1. Warnings and cautions WARNING CAUTIONS • Insufficient, reduced or lack of ventilation may lead to brain damage • According to US federal regulations, this product may only be sold in the ventilated patient. by or on the order of a physician (only applies in the USA and Canada).
  • Página 2 Maximum attainable delivery pressure at 0.2 l/kPa: Approx. 10 kPa (100 cmH Pressure-limiting system: The elasticity of the outer cover of the bag The Ambu Mark IV resuscitator is intended for pulmonary resuscita- limits the airway pressure to approx. 7 kPa (70 cmH O) when squeez- tion of adults and children with a body weight of more than approx.
  • Página 3: Operating Principles

    All manuals and user guides at all-guides.com 4. Operating principles Squeeze the bag with one hand. While insufflating, check that the patient's chest is rising. Q shows how the ventilation air flows into the resuscitator and to and Loosen the grip on the bag, listen for the expiratory air from the from the patient during manual ventilation as well as when the patient patient valve, and check that the chest is lowering.
  • Página 4 6. Description The valve has two silicone rubber valve discs that enable intake of The Ambu Mark IV resuscitator is designed in accordance with the external air when the bag is empty, and discharge of excess oxygen original Ambu double wall principle.
  • Página 5 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Cleaning - disinfection - sterilisation } shows the disassembled resuscitator ready for cleaning, disinfection } 12.1: Patient valve incl. splash guard, 12.2: Bag incl. connector, and sterilisation. 12.3: Oxygen reservoir bag, 12.4: Extension tube, 12.5: Oxygen supply tube Note: The parts should not be further disassembled than shown in the picture.
  • Página 6 If the exterior faces of the resuscitator bag are to be cleaned and/or disinfected, check that the detergent and/or disinfectant used is com- is provided by the nearest Ambus dealer or Ambu A/S. patible with the materials of the resuscitator. Make sure that all Note: Avoid cleaning the product with agents containing phenol.
  • Página 7: Functional Test

    (14.4). Check that the outer cover is not inside out (the lot no. and the Ambu 3) Close the patient connector with a finger, and squeeze the bag logo on the outer cover must be on the outside).
  • Página 8 10. Storage Set an oxygen flow of approx. 5 l/min on the oxygen inlet connector. The Mark IV resuscitator should not be exposed to direct sunlight or Close the outlet with a hand, and check that the oxygen reservoir bag elevated temperatures during storage.
  • Página 9 21.16 - 21.17 - 21.18 000 213 000 PEEP 20 valve 22.4 304 000 505 Ambu Mark IV inlet valve, complete 21.8 - 21.9 - 21.10 209 000 701 Extension tube, length 30 cm with 304 000 506 Name plate 21.18...
  • Página 10: Warnhinweise Und Vorsichtsmaßnahmen

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen WARNHINWEISE VORSICHTSMASSNAHMEN • Ein ungenügender, verringerter oder gänzlich fehlender Luftstrom • Gemäß US-Bundesgesetz darf dieses Gerät nur durch oder im kann zu einer Hirnschädigung des beatmeten Patienten führen. Auftrag eines Arztes verkauft werden (nur USA und Kanada). •...
  • Página 11 10 kPa (100 cmH Druckbegrenzungssystem: Die Elastizität der äußeren Hülle begrenzt Der Ambu Mark IV Beatmungsbeutel wurde für die Beatmung von den Atemwegsdruck beim normalen Zusammendrücken mit einer Hand, Erwachsenen und Kindern mit einem Körpergewicht von mehr als ca.
  • Página 12 All manuals and user guides at all-guides.com 4. Funktion Drücken Sie den Beutel mit einer Hand zusammen. Beobachten Sie während der Beatmung das Anheben des Thorax des Patienten. zeigt, wie die Beatmungsluft sowohl bei manueller Betätigung des Lassen Sie den Beutel mit einer abrupten Bewegung los. Kontrollieren Sie das Ausströmen der Exspirationsluft am Patientenventil, und Beatmungsbeutels als auch bei Spontantatmung des Patienten in den beobachten Sie das Senken des Thorax.
  • Página 13 Das Ventil enthält zwei Klappen aus Silikongummi. Dadurch kann Umgebungsluft aufgenommen werden, wenn der Beutel leer ist. Wenn Das Grundmodell des Ambu Mark IV Beatmungsbeutels setzt sich aus der Beutel voll ist, kann überschüssiger Sauerstoff abgegeben werden. den folgenden Teilen zusammen: Beutel mit Einlassventil und Patientenventil.
  • Página 14: Reinigung, Desinfektion Und Sterilisation

    All manuals and user guides at all-guides.com 7. Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ist der zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation 12.1: Patientenventil, einschl. Auslaufschutz, 12.2: Beutel, einschl. auseinandergenommene Beatmungsbeutel dargestellt. Anschluss, 12.3: Sauerstoffreservoirbeutel, 12.4: Verlängerungsschlauch, 12.5: Sauerstoffzufuhrschlauch Achtung: Nehmen Sie die Teile nicht weiter auseinander als in der Abbildung dargestellt.
  • Página 15 Desinfektionsmitteln, die auf ihre Verträglichkeit mit den Materialien Achten Sie bei der Reinigung und/oder Desinfektion der Außenflächen des Beatmungsbeutels getestet wurden, können Sie bei Ihrem Ambu darauf, dass das Reinigungsmittel bzw. das Desinfektionsmittel für die Vertreter oder Ambu International A/S anfordern.
  • Página 16 Auslassstutzen einrastet (14.4). oder gar keiner Beatmung kommen. Kontrollieren Sie, dass die Außenhülle nicht verkehrt herum liegt (die Art.-Nr. und das Ambu-Logo auf der Außenhülle müssen auf der 3) Schließen Sie den Patientenanschluss mit einem Finger. Drücken Sie Außenseite sichtbar sein).
  • Página 17 9. Wartung Achtung: Drücken Sie den Beutel während der Lagerung nicht über- mäßig stark zusammen. Für den Ambu Mark IV ist mit Ausnahme der regelmäßigen Reinigung, Den Beatmungsbeutel nie in unmittelbarer Nähe von Produkten, Überprüfung und Funktionskontrolle keine planmäßige Wartung die Öl oder Schmierstoffe enthalten, aufbewahren.
  • Página 18 304 000 502 Ambu Mark IV Außenhülle 21.6 ohne Inhalt, L x H x T: 350 x 280 x 140 mm 304 000 503 Ambu Mark IV Anschluss, komplett 21.5 Leergewicht: 0,705 kg 22.2 304 000 504 Ambu Mark IV Haltegurt, komplett...
  • Página 19: Avertissements Et Précautions

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. Avertissements et précautions AVERTISSEMENTS PRÉCAUTIONS • Une ventilation insuffisante, réduite ou absente peut provoquer des • Conformément à la législation fédérale américaine, cet appareil ne dommages cérébraux chez le patient en cours de ventilation. peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance délivrée par celui-ci (USA et Canada uniquement).
  • Página 20: Domaine D'aPplication

    Environ 10 kPa (100 cmH Système de limitation de pression : L’élasticité de l’enveloppe L’insufflateur Ambu Mark IV est destiné à la réanimation pul- extérieure du ballon limite la pression dans les voies aériennes à un monaire des adultes et enfants dont le poids corporel est supérieur à...
  • Página 21: Principe De Fonctionnement

    All manuals and user guides at all-guides.com 4. Principe de fonctionnement Comprimez le ballon d’une main. Pendant l’insufflation, contrôlez le soulèvement de la poitrine du La figure 1 montre le mouvement de l’air de ventilation dans l’insuf- patient. flateur ainsi que depuis et vers le patient durant la ventilation manuelle Relâchez le ballon, écoutez le débit expiratoire provenant de la valve et la respiration spontanée du patient.
  • Página 22 { 11.1 : Pare-éclaboussures (option), 11.2 : Raccord expiratoire 30 minute, un patient adulte recevra une concentration d’oxygène d’au mm ISO mâle pour fixation directe de la valve PEP Ambu, moins 85 %. 11.3 : Raccord inspiratoire 24 mm (mâle), Introduire un débit d’oxygène de 2 l/min au niveau de l’entrée du ballon...
  • Página 23 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Nettoyage – désinfection – stérilisation La figure montre l’insufflateur démonté en vue de son nettoyage, 12.1 : Valve patient (pare-éclaboussures inclus), 12.2 : Ballon (raccord de sa désinfection et de sa stérilisation. inclus), 12.3 : Ballon réservoir d’oxygène, 12.4 : Tube prolongateur, 12.5 : Tuyau spiral Attention ! Ne pas démonter les éléments au-delà...
  • Página 24 à l’eau claire afin d’éliminer tous les et de désinfectants chimiques avec les matériaux de l’insufflateur sont résidus de détergent. disponibles sur simple demande auprès de votre représentant Ambu local ou d’Ambu A/S. Si vous nettoyez et/ou désinfectez les surfaces externes de l’insufflateur, assurez-vous que le détergent et/ou le désinfectant sont compatibles avec...
  • Página 25: Test Fonctionnel

    3) Fermez le raccord patient avec un doigt et comprimez fermement le Vérifier que l’enveloppe extérieure n’est pas à l’envers (le numéro du lot ballon pour vérifier que la valve est correctement montée et et le logo Ambu doivent se trouver sur la surface externe de l’enveloppe étanche. Voir extérieure).
  • Página 26 10. Stockage Raccordez un débit d’oxygène de env. 5 l/min au raccord d’entrée. Lors de son stockage, l’insufflateur Ambu Mark IV ne doit pas être Fermez la sortie d’une main et vérifiez que le ballon réservoir se remplit. exposé à la lumière directe du soleil ou à des températures élevées.
  • Página 27 Clapet pour valve patient à clapet 000 059 276 Adaptateur de tube 24 mm femelle s’adaptant unique et valve d’admission 21.3 sur le raccord de sortie du ballon Ambu Mark IV 22.9 295 000 501 Valve patient à clapet unique, complète 304 000 507 Ballon réservoir d’oxygène, complet...
  • Página 28: Advertencias Y Precauciones

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. Advertencias y precauciones ADVERTENCIA PRECAUCIONES • Un caudal de aire insuficiente, reducido o inexistente podría provocar • La ley federal estadounidense restringe la venta de este producto a una lesión cerebral al paciente que recibe la ventilación. médicos o por receta médica (sólo en EE.UU.
  • Página 29: Uso Previsto

    Caucho EPDM Conector inspiratorio: (EN ISO 10651-4) 32 mm hembra para acoplar Adaptador del tubo (opcional) la bolsa del depósito de oxígeno Ambu o la válvula de llenado ISO Tubo de extensión (opcional) Caucho EPDM Espacio inactivo: < 5 ml...
  • Página 30: Principios De Funcionamiento

    All manuals and user guides at all-guides.com 4. Principios de funcionamiento Apriete la bolsa con una mano. Durante la insuflación compruebe la elevación del tórax del paciente. muestra el caudal de aire de ventilación en el resucitador desde y Suelte la bolsa, escuche en la válvula del paciente el caudal espiratorio y hacia el paciente durante la ventilación manual así...
  • Página 31: Enriquecimiento De Oxígeno Con Bolsa Del Depósito De Oxígeno - Véase

    La bolsa del depósito de oxígeno consta de PES/TPU (9.8) acoplada a un alojamiento de depósito (9.6) con tapón (9.7) que encaja en el El resucitador Mark IV de Ambu está basado en el principio original de conector de la válvula de admisión del resucitador.
  • Página 32 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Limpieza – desinfección – esterilización muestra el resucitador desmontado para su limpieza, 12.1: Válvula de paciente incluido guardasalpicaduras, desinfección y esterilización. 12.2: Bolsa incluido conector, 12.3: Bolsa del depósito de oxígeno, 12.4: Tubo de extensión, 12.5: Tubo de suministro de oxígeno Precaución: Desmonte sólo las piezas mostradas en la ilustración.
  • Página 33: Desmontaje Del Resucitador

    Evite las sustancias que contengan fenol. materiales del resucitador. Véase la sección 3. Aclare bien todas las Diríjase a su distribuidor Ambu más cercano o a Ambu International piezas con agua limpia para eliminar todo residuo de detergente.
  • Página 34: Montaje Y Comprobación - Véase

    Compruebe que la funda exterior no está al revés (el número de lote y el lo- gotipo de Ambu deben estar en la superficie externa de la funda exterior). 3) Cierre el conector del paciente con un dedo y comprima la bolsa El conector se engancha (función de clic) al conector de salida de la...
  • Página 35: Bolsa Del Depósito De Oxígeno

    10. Almacenamiento Suministre un caudal de oxígeno de aprox. 5 l/min en el conector de No exponga el resucitador Mark IV a luz de sol directa o a elevadas admisión de oxígeno. Cierre la salida con una mano y compruebe que temperaturas durante su almacenamiento.
  • Página 36: Piezas De Recambio - Véase

    28 mm para acoplar al conector de entrada de 245 000 514 Disco de válvula para la bolsa del depósito de la válvula del paciente del Mark IV, oxígeno 21.12 conector macho de 32 mm para 245 000 509 Disco de válvula para la válvula de admisión y la...
  • Página 37: Varningar Och Försiktighetsåtgärder

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. Varningar och försiktighetsåtgärder VARNING FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Ett otillräckligt, nedsatt eller uteblivet luftflöde kan leda till hjärn- • Förenta Staternas federala lagstiftning inskränker försäljningen av skada hos den ventilerade patienten detta instrument till läkare eller på läkares beställning (endast USA och Kanada).
  • Página 38: Avsedd Användning

    7 kPa (70 cmH O) vid enhandskom- pression, som visat i Ambu Mark IV handventilator är avsedd för lungräddning av vuxna Exspiratoriskt motstånd vid 50 l/min: C:a 0,26 kPa (2,6 cmH och barn som väger mer än c:a 15 kg (3 år gamla).
  • Página 39 All manuals and user guides at all-guides.com 4. Funktionsprinciper Krama blåsan med ena handen. Följ med blicken hur patientens bröstkorg höjer sig under inblåsning. visar hur ventilationsluften strömmar in i handventilatorn och till Frigör blåsan hastigt, lyssna efter det exspiratoriska flödet från och från patienten vid såväl manuell ventilering som när patienten patientventilen och följ med blicken hur bröstkorgen sänker sig.
  • Página 40 6. Beskrivning Ventilen innehåller två membran av silikongummi som medger Ambu Mark IV handventilator bygger på Ambus egen designprincip omgivande luft att dras in när blåsan är tom och överflödig syrgas att för dubbelväggar. strömma ut när blåsan är full.
  • Página 41 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Rengöring – desinfektion – sterilisering 12.1: Patientventil med utloppshatt, 12.2: Blåsa med anslutning, visar handventilatorn isärtagen för rengöring, desinfektion och 12.3: Syrgasreservoarblåsa, 12.4: Förlängningsslang, 12.5: sterilisering Syrgastillförselsslang Obs! Ta inte isär delarna mer än som visas på bilden. Rengör –...
  • Página 42 Ambu-återförsäljaren eller Ambu A/S. Använd t.ex. en automatisk diskmaskin med ett program som är avsett Obs! Undvik att använda ämnen som innehåller fenol vid rengöring av för diskning av utrustning till inhalationsanestesi.
  • Página 43 3) Stäng patientanslutningen med ett finger och tryck ihop blåsan hårt för att testa tätheten. Kontrollera också att ventilen sitter korrekt. Kontrollera att höljet vänder rätt (lot-nummer och Ambu-logotypen på höljet ska vända utåt). Anslutningen klickar in i utloppsmunstycket på innerblåsan, (se 14.5 och 14.6).
  • Página 44 8.2. Syrgasreservoarblåsa 10. Förvaring Tillför ett gasflöde på c:a 5 l/min. till inloppsnippeln. Stäng utloppet Mark IV handventilator får inte utsättas för direkt solljus eller höga med ena handen och kontrollera att syrgasreservoarblåsan viks ut. temperaturer under förvaring. För kompakt förvaring t.ex. i ambulanser kan inloppsänden skjutas in Stäng av flödet.
  • Página 45 304 000 509 Syrgasreservoarblåshus 21.11 - 21.12 - 21.13 000 059 274 28/32 mm mellanstycke för slang, 28 mm honkontakt till inloppsnippeln på Mark IV 245 000 514 Ventilmembran för syrgasreservoarblåsa 21.12 patientventil, 32 mm hankontakt för 245 000 509 Ventilmembran för singel shutter patient...
  • Página 46: Avvertenze E Precauzioni

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. Avvertenze e precauzioni AVVERTENZA PRECAUZIONI • Una ventilazione insufficiente, ridotta o assente può comportare • Secondo le leggi federali statunitensi, questo prodotto può essere danni cerebrali al paziente ventilato. venduto solo da o su ordine di un medico (solamente in USA e Canada).
  • Página 47: Gamma Di Applicazione

    Massima pressione di mandata raggiungibile a 0,2 l/kPa: circa 10 kPa (100 cmH Il rianimatore Ambu Mark IV è indicato per la rianimazione Sistema a limitazione di pressione: L’elasticità del rivestimento polmonare di adulti e bambini con peso corporeo superiore a circa esterno del pallone limita la pressione nelle vie aeree a circa 7 kPa 15 kg (3 anni).
  • Página 48: Principi Di Funzionamento

    All manuals and user guides at all-guides.com 4. Principi di funzionamento Comprimere il pallone con una mano. Verificare che il torace del paziente si sollevi durante l’insufflazione. mostra come l’aria di ventilazione fluisce nel rianimatore e dal/al Allentare la presa sul pallone, ascoltare il flusso espiratorio dalla valvola paziente durante la ventilazione manuale e quando il paziente respira paziente e verificare che il torace si abbassi.
  • Página 49 (9.6) dotato di tappo (9.7) che si inserisce nel connettore della valvola di ingresso sul rianimatore. Il rianimatore Ambu Mark IV è basato sul design originale Ambu a doppia camera. La valvola è dotata di due otturatori in gomma al silicone che consentono l’aspirazione di aria esterna quando la sacca è...
  • Página 50 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Pulizia – disinfezione – sterilizzazione Mostra il rianimatore smontato per la pulizia, la disinfezione e la 12.1: Valvola paziente completa di protezione antispruzzo, sterilizzazione. 12.2: Pallone completo di connettore, 12.3: Sacca riserva di ossigeno, 12.4: Tubo prolunga, 12.5: Tubo di alimentazione ossigeno Nota: Non smontare le parti più...
  • Página 51: Smontaggio Del Rianimatore

    Assicurarsi di aver rimosso completamente rappresentante locale Ambu o da Ambu A/S. tutti i residui risciacquando con acqua pulita. Se si lasciano asciugare Nota: Evitare di pulire il prodotto con sostanze che contengono fenolo.
  • Página 52: Test Funzionale

    Controllare che il rivestimento esterno sia posizionato nella giusta direzione e non al contrario (il numero del lotto ed il logo Ambu 3) Chiudere il connettore paziente con un dito e comprimere forte sul devono trovarsi all’esterno).
  • Página 53 10. Conservazione Impostare un flusso di ossigeno di circa 5 l/min sul connettore di Il rianimatore Mark IV non deve essere esposto alla luce diretta del sole ingresso ossigeno. Chiudere l’uscita con una mano e verificare che la o a temperature elevate durante la conservazione.
  • Página 54 21.2 - 21.3 - 21.4 000 059 276 Adattatore femmina da 24 mm per tubo per 295 000 502 Valvola paziente otturatore monouso, il connettore di uscita sul pallone Mark IV 22.9 completa con protezione 304 000 507 Sacca riserva di ossigeno, completa 22.10...
  • Página 55: Avisos E Cuidados

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. Avisos e cuidados CUIDADOS AVISO • A lei federal dos EUA limita a venda deste dispositivo a, ou por • Uma ventilação insuficiente, reduzida ou inexistente pode resultar em danos ao cérebro do paciente que está a ser ventilado. encomenda de, um médico (apenas EUA e Canadá).
  • Página 56: Especificações

    3. Especificações Resistência expiratória a 50 l/min: aprox. 0,26 kPa (2,6 cmH O ressuscitador Ambu Mark IV está em conformidade com as Volume do balão reservatório de oxigénio: aprox. 1500 ml normas que se seguem. ASTM F 920-93 e EN ISO 10651-4:2002.
  • Página 57: Princípios De Funcionamento

    All manuals and user guides at all-guides.com 4. Princípios de funcionamento Aperte o balão com uma mão. Durante a insuflação, observe a subida do peito do paciente. indica de que modo o ar de ventilação flui para o ressuscitador, Largue o balão, escute o fluxo expiratório da válvula do paciente e para e do paciente durante a ventilação manual, e também quando o observe a descida do peito do paciente.
  • Página 58: Enriquecimento De Oxigénio Com Balão Reservatório De Oxigénio - Consulte A Figura

    6. Descrição no conector da válvula de admissão no ressuscitador. O ressuscitador Ambu Mark IV foi concebido de acordo com o princípio A válvula tem dois discos em borracha de silicone que permitem a de dupla parede original da Ambu.
  • Página 59 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Limpeza – desinfecção – esterilização A figura mostra o ressuscitador desmontado para limpeza, 12.1: Válvula do paciente com dispositivo anti-salpicos, 12.2: Balão desinfecção e esterilização. com conector, 12.3: Balão reservatório de oxigénio, 12.4: Tubo de extensão, 12.5: Tubo de alimentação de oxigénio Nota: não desmontar além do ilustrado.
  • Página 60: Desmontagem Do Ressuscitador

    Ambu ou à Ambu A/S. e/ou desinfectante utilizados são compatíveis com os materiais que Nota: evite utilizar substâncias que contenham fenol para limpar o compõem o ressuscitador.
  • Página 61: Teste De Correcto Funcionamento

    Verifique se a capa externa não está do avesso (o n.º de lote e o logó- tipo da Ambu existentes na capa externa têm de estar virados para fora). 3) Feche o conector do paciente com um dedo e aperte firmemente o O conector é...
  • Página 62: Balão Reservatório De Oxigénio

    Defina um fluxo de oxigénio de aprox. 5 l/min no conector de admis- O ressuscitador Mark IV não deve ser exposto a luz solar directa nem são de oxigénio. Feche a saída com uma mão e verifique se o balão a temperaturas elevadas durante o armazenamento.
  • Página 63 Adaptador de 28/32 mm para tubo, conector fêmea 21.11 - 21.12 - 21.13 de 28 mm para o conector de admissão na válvula do paciente Mark IV, conector macho de 32 mm 245 000 514 Disco da válvula para balão reservatório para a válvula de admissão do balão Mark IV...
  • Página 64 All manuals and user guides at all-guides.com 1. Advarsler og bemærkninger ADVARSEL BEMÆRK • Utilstrækkelig, nedsat eller manglende lufttilførsel kan medføre hjer- • U.S. føderal lovgivning begrænser dette produkt til kun at blive solgt neskader hos patienten, der ventileres. af eller i følge ordre fra læge (kun i USA og Canada). •...
  • Página 65 All manuals and user guides at all-guides.com 2. Anvendelse Maksimalt opnåeligt forsyningstryk ved 0,2 l/kPa: ca. 10 kPa (100 Ambu Mark IV genoplivningsposen anvendes til ventilation af Trykbegrænsningssystem: Poseovertrækkets elasticitet begrænser luftvejstrykket til ca. 7 kPa (70 cmH O) ved normalt tryk med en hånd, voksne og børn med en kropsvægt på...
  • Página 66 All manuals and user guides at all-guides.com 4. Funktionsprincipper Tryk posen sammen med én hånd. Kontroller, at patientens bryst løfter sig ved indblæsning. Q viser, hvordan ventilationsluften strømmer ind i genoplivningsposen Grebet om posen løsnes, lyt efter eksspirationsluft fra patientventilen, og og til og fra patienten såvel ved manuel betjening af genopliv- kontrollér, at brystet sænker sig.
  • Página 67 15 per minut tilføres en voksen patient { 11.1:Udgangshætte (ekstraudstyr), 11.2 30 mm ISO haneksspira- en oxygenkoncentration på mindst 85%. tionsstuds til direkte tilslutning af Ambu PEEP-ventil, 11.3: 24 mm Tilfør 2 l/min oxygen gennem indgangen til oxygenreservoirposen. haninspirationsstuds, 11.4: 22/15 ISO Patientstuds.
  • Página 68 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Rengøring – desinfektion – sterilisation } viser den adskilte genoplivningspose, som er klar til rengøring, } 12.1: Patientventil inkl. udgangshætte, 12.2: Pose inkl. konnektor, desinfektion og sterilisation. 12.3: Oxygenreservoirpose, 12.4: Forlængerslange, 12.5: Oxygenforsyningsslange Bemærk: Adskil ikke delene yderligere end vist på...
  • Página 69 Ambus lokale repræsentant eller Ambu A/S. Kontroller, at rengørings- og/eller desinfektionsmidlet er foreneligt med materialerne i genoplivningsposen, hvis de ydre flader på posen skal Bemærk: Undgå...
  • Página 70 Check også, at ventilklappen sidder korrekt. udgangs studsen (14.4). Se t. Tjek at overtrækket vender tigtigt (Lot. nr. og Ambu logo på overtrækket skal vende udad). 8.2. Oxygenreservoirpose Konnektoren snappes i indgreb med indlægets udgangsstuds, (se 14.5 Tilsæt et oxygenflow på...
  • Página 71 Bemærk: Ambu Mark IV skal kontrolleres i henhold til denne brugs- anvisning inden den frigives til brug igen (se afsnit 8). 10. Opbevaring Ambu Mark IV bør ikke udsættes for direkte sollys eller for høje tem- peraturer under opbevaring. Hvis udstyret opbevares kompakt, f.eks. i en genoplivningskuffert, kan indgangsdelen skubbes halvvejs ind i posen som vist i i.
  • Página 72 28/32 mm mellemstykke til slange, 28 mm hunstuds til indgangsstudsen 245 000 514 Ventilklap til oxygenreservoirpose 21.12 på Mark IV patientventilen, 32 mm hankonus 245 000 509 Ventilklap til single shutter partientventil til indgangsventilen på Mark IV posen 22.8 og indgangsventil 21.3...
  • Página 73 All manuals and user guides at all-guides.com 1. Waarschuwingen WAARSCHUWING VOORZICHTIG • Onvoldoende, verminderde, of geen luchtstroom kan tot gevolg • Volgens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit toestel uitsluitend- hebben dat hersenbeschadiging optreedt bij de beademde patiënt. verstrekt of voorgeschreven worden door een arts (alleen VS en Canada). •...
  • Página 74: Specificaties

    Drukbegrenzer: de elasticiteit van het buitenovertrek van de ballon beperkt de druk in de luchtwegen tot ca. 7 kPa (70 cm H O) tijdens De Ambu Mark IV-beademingsballon is bedoeld voor pulmonale compressie met één hand, als getoond in afbeelding reanimatie van volwassenen en kinderen met een lichaamsgewicht Expiratoire weerstand bij 50 l/min.: ca.
  • Página 75 All manuals and user guides at all-guides.com 4. Werkingsprincipes Knijp de ballon met één hand in. Let tijdens de insufflatie op het omhoogkomen van de borstkas van de toont hoe de beademingslucht in de beademingsballon stroomt en patiënt. vervolgens verder naar de patiënt en terug bij het handmatig Laat de ballon los, luister naar de uitademingstroom van de patiënt- beademen en als de patiënt spontaan ademt.
  • Página 76 7 kPa (70 cm H O). Deze drukbegrenzing, zonder : Beademingsvolume, Frequentie verlies van slagvolume, is uniek voor de Ambu Mark IV-beademings- Op het zuurstofreservoir is ter informatie een vereenvoudigde tabel ballon. gedrukt. Zie . De aangegeven zuurstofconcentraties moeten minimaal worden verkregen zolang het minutenvolume kleiner of 6.2.
  • Página 77 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Reinigen/desinfecteren/steriliseren toont de uit elkaar genomen beademingsballon, gereed voor 12.1: patiëntklep incl. spatbescherming, reinigen, desinfecteren en steriliseren. 12.2: ballon incl. connector, 12.3: zuurstofreservoir, 12.4: verlengslang, 12.5: zuurstoftoevoerslang Opmerking: neem de onderdelen niet verder uit elkaar dan getoond op de afbeelding.
  • Página 78: Desinfecteren En/Of Steriliseren

    Als de buitenvlakken van de beademingsballon moeten worden nen worden gebruikt op de materialen van de beademingsballon, is op gereinigd/gedesinfecteerd, moet worden gecontroleerd of het verzoek verkrijgbaar bij uw dichtstbijzijnde Ambu-vertegenwoordiging reinigingsmiddel en/of de desinfectans geschikt is voor de materialen of bij Ambu A/S.
  • Página 79 Controleer of de buitenovertrek niet binnenstebuiten zit (het artikelnr. en het Ambu-logo op de buitenovertrek moeten aan de buitenkant zitten). 3) Druk de patiëntconnector dicht met een vinger en knijp hard in de De connector wordt in de uitlaatconnector van de binnenballon gek- ballon om de dichtheid te controleren.
  • Página 80 10. Opslag Stel een zuurstofstroom in van ca. 5 l/min. op de zuurstofinlaatconnec- De Ambu Mark IV-beademingsballon mag bij opslag niet worden tor. Sluit de uitlaat met één hand en controleer of het zuurstofreservoir blootgesteld aan direct zonlicht of een verwarmde omgeving.
  • Página 81 304 000 509 Zuurstofreservoirhuis 21.11 - 21.12 - 21.13 000 059 274 28/32 mm adapter voor slang, 28 mm stekerbus- connector voor inlaatconnector op de Mark IV 245 000 514 Klepschijf voor zuurstofreservoir 21.12 patiëntklep, 32 mm stekerconnector voor de 245 000 509 Klepschijf voor enkelsluitende patiënt-...
  • Página 82 All manuals and user guides at all-guides.com 1. Varoitukset VAROITUS VAROTOIMET • USA:n liittovaltion lakien mukaan tämä tuote voidaan myydä vain • Riittämätön, alentunut tai puuttuva ilmansaanti voi aiheuttaa elvytettävällä potilaalla aivovaurion. lääkärin toimesta tai määräyksestä (koskee vain USA:ta ja Kanadaa). •...
  • Página 83: Tekniset Tiedot

    Paineenrajoitusjärjestelmä: Pussin ulkokuoren joustavuus rajoittaa hengitysteiden paineen n. arvoon 7 kPa (70 cmH O) pussia normaalisti Ambu Mark IV -elvytyslaite on tarkoitettu aikuisten ja vähintään noin yhdellä kädellä puristettaessa, katso 15 kg painavien (vähintään 3-vuotiaiden) lasten puhalluselvytykseen. Uloshengitysvastus virtauksen ollessa 50 l/min: noin 0,26 kPa (2,6 cmH Happisäiliöpussin tilavuus: noin 1 500 ml...
  • Página 84 All manuals and user guides at all-guides.com 4. Toimintaperiaatteet Purista pussia yhdellä kädellä. Tarkkaile sisäänpuhalluksen aikana, kohoaako potilaan rintakehä. Kuva osoittaa, miten ventilaatioilma virtaa elvytyslaitteeseen, Irrota ote pussista, kuuntele uloshengityksen ääntä potilasventtiilistä ja potilaaseen ja potilaasta ulos manuaalisen ventilaation aikana samoin tarkista, että...
  • Página 85 6. Kuvaus elastista (9.8), ja se on liitetty korkilla (9.7) varustettuun säiliökoteloon (9.6). Korkki sopii tuloventtiiliin liittimeen elvytyslaitteessa. Ambu Mark IV -elvytyslaite on suunniteltu Ambun alkuperäisen kak- Venttiilissä on kaksi silikonikumista valmistettua venttiililevyä, jotka soisseinämäperiaatteen mukaisesti. mahdollistavat ulkoilman ottamisen pussin ollessa tyhjä ja poistavat Ambu Mark IV -elvytyslaitteen perusmalli koostuu seuraavista osista: liian hapen, kun pussi on täynnä.
  • Página 86 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Puhdistus – desinfiointi – sterilointi Kuvassa on purettu elvytyslaite valmiina puhdistusta, desinfiointia ja 12.1: Potilasventtiili ja roiskesuoja, 12.2: Pussi ja liitin, sterilointia varten. 12.3: Happisäiliöpussi, 12.4: Jatkoletku, 12.5: Hapen syöttöletku Huomautus: Älä pura osia kuvassa näytettyä enempää. Puhdista, desinfioi ja steriloi koko elvytyslaitteisto käytön jälkeen, jos potilaalla tai käyttöympäristössä...
  • Página 87 Vältä fenolia sisältäviä aineita. Jos elvytyspussin ulkopinnat on puhdistettava ja/tai desinfioitava, tarkista, että puhdistusaine ja/tai desinfiointiaine sopii elvytyslaitteen Lähin Ambun jälleenmyyjä tai Ambu A/S antaa pyynnöstä tietoja materiaaleille. Huuhtele puhtaalla vedellä, jotta saat kaikki jäämät valikoiduista, elvytyslaitteen materiaaleille sopivista puhdistusaineista ja varmasti pois.
  • Página 88: Toiminnan Testaus

    All manuals and user guides at all-guides.com Huomautus: Koska happisäiliöpussia on erittäin vaikea puhdistaa Kun asennat potilasventtiililevyä, tarkista, että nastan pää menee poti- perusteellisesti, suosittelemme, ettei sitä upoteta kemialliseen lasventtiilin kotelon keskellä olevan reiän läpi, ja sen jälkeen uloshengi- desinfiointiaineliuokseen. tysliitin kierretään paikalleen (katso 14.10, 14.11 ja 14.12).
  • Página 89 8.2. Happisäiliöpussi 10. Varastointi Säädä hapen tuloliittimeen hapen virtaukseksi noin 5 l/min. Sulje Ambu Mark IV -elvytyslaitetta ei saa varastoinnin aikana altistaa ulostulo kädelläsi ja tarkista, että happisäiliöpussi oikenee. Katso suoralle auringonvalolle eikä korkeille lämpötiloille. Sulje virtaus. Purista pussia ja tarkista, että kaasu vuotaa esteittä...
  • Página 90 245 000 509 Venttiililevy sulkuventtiilillä varustettua IV -pussin tuloventtiiliin 22.8 potilasventtiiliä ja tuloventtiiliä varten 21.3 000 059 276 24 mm:n naarassovitin Mark IV -pussin 295 000 501 Sulkuventtiilillä varustettu potilasventtiili, ulostuloliittimen letkua varten 22.9 täydellisenä 21.2 - 21.3 - 21.4 304 000 507 Happisäiliöpussi, täydellisenä...
  • Página 91: Advarsler Og Forsiktighetsregler

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. Advarsler og forsiktighetsregler ADVARSEL FORSIKTIG • Utilstrekkelig, redusert eller manglende lufttilførsel kan resultere i • Amerikansk føderal lovgivning begrenser salget av denne innret- hjerneskade på pasienten som ventileres. ningen til salg gjennom eller foreskrevet av lege (gjelder bare i USA og Canada).
  • Página 92: Spesifikasjoner

    2. Bruksområde Maksimalt oppnåelig forsyningstrykk ved 0,2 l/kPa: ca. 10 kPa (100 cmH2O) Ambu Mark IV ventilasjonsbag er beregnet på ventilering av Trykkbegrensningsventil: Elastisiteten på bagens yttertrekk voksne og barn med en kroppsvekt over ca. 15 kg (3 år). begrenser luftveistrykket til maks. 7 kPa (70 cmH O) ved normalt trykk med en hånd, som vist i...
  • Página 93: Instruksjoner For Bruk

    All manuals and user guides at all-guides.com 4. Virkemåte Trykk ventilasjonsbagen sammen med én hånd. Under innblåsningen skal man påse at pasientens bryst hever seg. viser hvordan ventilasjonsluften strømmer inn i ventilasjonsbagen Løsne grepet på bagen. Hør etter utblåsningsluften fra pasientventilen og til og fra pasienten under manuell ventilering, samt når pasienten og observer brystkassens senking.
  • Página 94 O). Denne trykkbegrensningen Det er trykt et forenklet skjema på reservoarposen for hurtig veiledning. uten tap av slagvolum er enestående for Ambu Mark IV ventilasjonsbag. . De oppgitte oksygenkonsentrasjonene oppnås eller overskrides, så lenge minuttventileringen er like stor eller mindre enn henholdsvis 1000 x 15 = 15 l/min og 300 x 20 = 6 l/min.
  • Página 95 All manuals and user guides at all-guides.com 7. Rengjøring - desinfisering - sterilisering viser ventilasjonsbagen demontert og klargjort for rengjøring, 12.1: Pasientventil inkl. skvettplate, 12.2: Pose inkl. kobling, desinfeksjon og sterilisering. 12.3: Oksygenreservoar, 12.4: Forlengelsesslange, 12.5: Oksygenslange Merk: Demonter ikke delene ytterligere enn vist. Rengjør –...
  • Página 96 å henvende seg til den lokale skader ventilasjonsbagens materialer. Pass også på å fjerne rester av representanten for Ambu eller Ambu A/S. rengjøringsmidlet eller desinfeksjonsmidlet ved å skylle med rent vann. Merk: Unngå bruk av stoffer som inneholder fenol ved rengjøring.
  • Página 97 Kontroller at yttertrekket ikke har vrangsiden ut (lottnummeret og 3) Lukk pasientkoblingen med en finger, og trykk posen hardt Ambu-logoen på yttertrekket må være på utsiden). sammen for å kontrollere at enheten er tett. Kontroller dessuten at Koblingsstykket klikker på plass i utblåsningskoblingen i innerposen ventilen sitter korrekt.
  • Página 98 8.2. Oksygenreservoar 10. Oppbevaring Tilfør en oksygenstrøm på ca. 5 l/min via oksygeninntaket. Steng av Mark IV ventilasjonsbag skal ikke utsettes for direkte sollys eller høye uttaket med hånden, og kontroller at oksygenreservoaret folder seg ut. temperaturer under oppbevaring. Ved kompakt oppbevaring for eksempel i en nødkoffert kan inngangs- Steng av tilførselen.
  • Página 99 304 000 509 Oksygenreservoarhus 21.11 - 21.12 - 21.13 000 059 274 28/32 mm mellomstykke til slange, 28 mm hunn-kobling til inntakskoblingen på Mark IV 245 000 514 Ventilklaff til oksygenreservoar 21.12 pasientventilen, 32 mm hannkobling til 245 000 509 Ventilklaff til enkeltlukker-pasientventil inntaksventilen på...
  • Página 100: Úôâè‰ÔÔè'ÛÂè˜ Î·È Úôê˘Ï¿Íâè

    All manuals and user guides at all-guides.com 1. ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ñ ™‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÔÌÔÛÔӉȷÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ÙˆÓ ∏.¶.∞., ÙÔ ñ √ ·ÓÂ·Ú΋˜, ÌÂȈ̤ÓÔ˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜ ‹ Ë ·ÓÙÂÏ‹˜ ¤ÏÏÂÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· Ô˘ÏËı› ÌfiÓÔ ·fi È·ÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ÌÔÚ›...
  • Página 101 ™ˆÏ‹Ó·˜ ·ÚÔ¯‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ) ∂Ï·ÛÙÈÎfi EPDM ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÂÈÛÓÔ‹˜: (EN ISO 10651-4) 32 mm ıËÏ˘Îfi˜ ÁÈ· ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ۈϋӷ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ) Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙÔÓ ·ÛÎfi ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘ Ambu ‹ Ì ÙË ‚·Ï‚›‰· ™ˆÏ‹Ó·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ) ∂Ï·ÛÙÈÎfi EPDM Â·Ó·Ï‹ÚˆÛ˘ ISO ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ) ¡ÂÎÚfi˜...
  • Página 102 All manuals and user guides at all-guides.com ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÛÎfi Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. 4. µ·ÛÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÌʇÛËÛË, ÂϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ıÒڷη˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ Q ∆Ô Q ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÈ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹ ·Ó˘„ÒÓÂÙ·È. ·Ó¿Ó˄˘...
  • Página 103 Û˘Ó‰¤ÂÙ·È Û ÂÚ›‚ÏËÌ· ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ (9.6) Ì ÒÌ· (9.7), Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ 6. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÛÙÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó¿Ó˄˘. ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó¿Ó˄˘ Ambu Mark IV ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ∏ ‚·Ï‚›‰· ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰‡Ô ‰›ÛÎÔ˘˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ·fi ÂÏ·ÛÙÈÎfi ÛÈÏÈÎfiÓ˘ ÙËÓ ÚˆÙfiÙ˘Ë ‚·ÛÈ΋ ·Ú¯‹ ‰ÈÏÔ‡ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ Ambu.
  • Página 104 All manuals and user guides at all-guides.com 7. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ - ·Ôχ̷ÓÛË - ·ÔÛÙ›ڈÛË } ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÈ ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË Û˘Û΢‹ ·Ó¿Ó˄˘, } 12.1: µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ηٿ ÙÔ˘ ¤ÙÔÈÌË ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi, ·Ôχ̷ÓÛË Î·È ·ÔÛÙ›ڈÛË. ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·ÙÔ˜, 12.2: ∞ÛÎfi˜, Û˘ÌÂÚ. Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘, 12.3: ∞ÛÎfi˜ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜...
  • Página 105 Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ· ‰È·ÊfiÚˆÓ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎÒÓ Î·È ¯ËÌÈÎÒÓ ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎÒÓ Ì ٷ ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó¿Ó˄˘ ·fi ÙÔÓ ªË ·˘ÙfiÌ·ÙË χÛË ‹ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Ambu ‹ ÙËÓ Ambu A/S. ¶Ï‡ÓÂÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û ÓÂÚfi ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ™ËÌ›ˆÛË: ∞ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÌÂ...
  • Página 106 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ‰ÂÓ Â›Ó·È ·Ó¿Ô‰· (Ô ·ÚÈıÌfi˜ ÃËÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË (.¯. Cidex, ¯ËÌÈο Ì ˘ԯψÚÈ҉˜ Ó¿ÙÚÈÔ, ·ÚÙ›‰·˜ Î·È ÙÔ ÏÔÁfiÙ˘Ô Ambu Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÎÏ.): ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ Î¿Ï˘ÌÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿).
  • Página 107 All manuals and user guides at all-guides.com 10. ∞Ôı‹Î¢ÛË ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó¿Ó˄˘ Mark IV ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ¿ÌÂÛÔ ∂ÎÙÂϤÛÙ ÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ‰ÔÎÈÌ‹ ·ÎÚÈ‚Ò˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË. ËÏÈ·Îfi ʈ˜ ‹ Û ·˘ÍË̤Ó˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ηٿ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË. ∂¿Ó ‰ÂÓ Á›ÓÂÈ ·˘Ù‹ Ë ‰ÔÎÈÌ‹, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÌÂȈ̤ÓÔ˘ ‹ ηÈ...
  • Página 108 ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ·ÛÎÔ‡ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ıËÏ˘Îfi˜ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ 28 mm ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛÌÔ Ô͢ÁfiÓÔ˘ 21.11 - 21.12 - 21.13 ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜ Mark IV, ·ÚÛÂÓÈÎfi˜ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ 32 mm ÁÈ· ÙË 245 000 514s ¢›ÛÎÔ˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ÁÈ· ÙÔÓ ·ÛÎfi ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÛÙÔÓ ·ÛÎfi Mark IV 22.8...

Tabla de contenido