instalacji lub spróbować wykonać kroki 1 i 2 niniejszej
instrukcji w odwrotnej kolejności.
Rozłączanie bazy:
Rozłącz zatrzaski ISOFIX przesuwając każdy z
przełączników na zatrzaskach do tyłu, jak pokazano na
obrazku J-11.
Podczas rozłączania zatrzasków, pociągnij bazę do tyłu i z
siedzenia pojazdu.
Aby zakończyć, wyciągnij podpórkę i złóż ją z powrotem
pod bazą.
SV: Koppla bort och koppla in bilbarnstolen igen:
Om du vill koppla loss bilbarnstolen för att bekvämt
transportera barnet trycker du ner bilbarnstolens
frigöringsspak (punkt 16 i avsnittet om funktioner och
komponenter) och lyfter samtidigt upp bilbarnstolen.
Spaken är placerad bakom bilbarnstolen, fastsatt i
basen mellan ISOFIX-justeringsknapparna.
När du lyfter bilbarnstolens bakre del kommer den att
lyftas av omedelbart, men den främre delen kommer
att förbli begränsad. Detta beror på de formgjutna
hållhakarna som säkrar den främre anslutningsstången
(punkt 23 i avsnittet om egenskaper och komponenter).
För att frigöra bilsätet, flytta först bilsätet mot
bilsätets ryggstöd och lyft sedan. Den horisontella
förskjutningen före lyftningen lossar stången och frigör
bilstolen för lyftning.
För att koppla tillbaka bilstolen till basen för resa, se
steg 4 i installationsguiden eller försök att utföra steg 1
och 2 i den här guiden i omvänd ordning.
Koppla loss basen:
Koppla loss ISOFIX-låsarna genom att skjuta var och
en av kontakterna på låsen bakåt enligt bild J-11.
Dra basen bakåt och bort från fordonssätet samtidigt
som du kopplar bort spärrarna.
Dra in stödbenet och vik det tillbaka under basen.
PT: Desligar e voltar a ligar o banco do carro:
Para desligar a cadeira auto para transportar
convenientemente o bebé, empurrar a alavanca de
desbloqueio da cadeira auto (item 16 da secção de
características e componentes) para baixo enquanto
se eleva simultaneamente a cadeira auto para cima. A
alavanca encontra-se atrás da cadeira auto, fixada à
base entre os botões de ajuste ISOFIX.
Ao levantar, a parte traseira da cadeira auto levantará
imediatamente, mas a dianteira permanecerá restrita.
Isto deve-se aos ganchos de retenção moldados que
fixam a haste de ligação frontal (item 23 da secção de
características e componentes). Para soltar, primeiro
deslocar o banco do automóvel em direcção ao encosto
do banco do veículo e depois levantar. O deslocamento
horizontal antes da elevação desengatará a haste,
libertando o banco do automóvel para a elevação.
Para voltar a ligar o banco do automóvel à base para
viajar, consultar o passo 4 do guia de instalação ou tentar
executar os passos 1 e 2 deste guia em marcha atrás.
Desconectar a base:
Desligar os fechos ISOFIX deslizando cada um dos
interruptores nas costas dos fechos, como mostra a
imagem J-11.
Ao desengatar os fechos, puxar a base para trás e para
fora do banco do veículo.
Para terminar, retrair a perna de apoio e dobrá-la para
trás por baixo da base.
40
icklebubba.com
DK: Afbrydelse og gentilslutning af autostolen:
Hvis du vil afmontere autostolen for at transportere
barnet bekvemt, skal du skubbe autostolens
frigørelseshåndtag (punkt 16 i afsnittet om funktioner og
komponenter) nedad og samtidig løfte autostolen op.
Håndtaget er placeret bag autostolen og er fastgjort til
bunden mellem ISOFIX-justeringsknapperne.
Når du løfter autostolen, løfter den bageste del
af autostolen straks af, men den forreste del
forbliver begrænset. Dette skyldes de formstøbte
fastholdelseskroge, der fastgør den forreste
forbindelsesstang (punkt 23 i afsnittet om funktioner
og komponenter). For at frigøre autostolen skal du først
flytte den mod bilsædets ryglæn og derefter løfte den.
Det vandrette skift før løft vil afkoble stangen og frigøre
autostolen til løft.
For at genforbinde autostolen til basen til kørsel henvises
til trin 4 i installationsvejledningen, eller prøv at udføre trin 1
og 2 i denne vejledning i omvendt rækkefølge.
Frakobling af basen:
Afbryd ISOFIX-låsene ved at skubbe hver af kontakterne
på låsene tilbage som vist i billede J-11.
Mens du løsner låsene, skal du trække basen tilbage og
væk fra bilens sæde.
Til sidst trækkes støttebenet tilbage og foldes tilbage
under basen.
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminación del Producto /
Separazione dei rifiuti / Scheiding van afval / Segregacja odpadów / Separation av
avfall / Separação de resíduos / Affaldssortering
EN: To ensure optimum and safe use of car safety seats,
they should not be used for longer than 5 years after the
date of purchase.
Once your child has outgrown the baby car seat, we
therefore advise you to no longer use the the car seat
and dispose of it in the proper way.
As we care for the environment we request the user to
separate the waste produced at the start (packaging)
and end (product parts) of the life of the baby car seat.
FR: Pour assurer un usage optimal et sûr des cosys, ils ne
doivent pas être utilisés pour une période excédant 5 ans
à partir de la date d'achat.
Une fois que l'enfant dépasse du cosy, nous vous
déconseillons fortement de continuer à l'utiliser et
vous encourageons à vous en débarasser de la bonne
manière.
Comme nous sommes touchés par les problématiques
environnementales, nous demandons à nos clients de
trier les déchets produit à la fin (emballage) et à la fin
(pièces du produit) de la vie du cosy.
DE: Um einen optimalen und sicheren Gebrauch der
Auto-Kindersitze zu gewährleisten, sollten sie nicht länger
als 5 Jahre nach dem Kaufdatum verwendet werden.
Sobald Ihr Kind aus dem Babysitz herausgewachsen ist,
empfehlen wir Ihnen, den Autositz nicht mehr zu benutzen
und ihn ordnungsgemäß zu entsorgen.
Da wir uns um die Umwelt kümmern, bitten wir
den Benutzer, die anfallenden Abfälle am Anfang
(Verpackung) und Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Babysitzes zu trennen.
ES: Para garantizar el uso óptimo y seguro de las sillas de
automóvil, no deben utilizarse durante más de 5 años a
partir de su compra.
Por lo tanto, una vez que a su hijo se le haya quedado
pequeña la silla de auto, le aconsejamos que deje de
utilizarla y se deshaga de ella de la forma adecuada.
Im Interesse der Umwelt bitten wir Sie, die zu Beginn und
am Ende des Lebenszyklus eines Produkts anfallenden
Abfälle (Verpackung und Produktteile) ordnungsgemäß
zu trennen.
IT: I seggiolini di sicurezza per suto non dovranno essere
utilizzati per un periodo superiore ai 5 anni dalla data di
acquisto al fine di assicurare un uso ottimale e sicuro dei
prodotti.
Si consiglia di cessare l'uso del seggiolino e di smaltirlo in
maniera corretta una volta che il bambino sarà diventato
troppo grande per il seggiolino.
Nel rispetto dell'ambiente, vi chiediamo di separare
correttamente I rifiuti prodotti all'inizio e al termine del
ciclo di vita del prodotto (packaging e parti del prodotto).
NL: Om een optimaal en veilig gebruik van autostoeltjes
te garanderen, mogen ze niet langer dan 5 jaar na de
aankoopdatum worden gebruikt.
Zodra uw kind het autostoeltje ontgroeid is, adviseren wij
u dan ook het autostoeltje niet meer te gebruiken en op
de juiste manier af te voeren.
Omdat wij zorg dragen voor het milieu verzoeken wij
de gebruiker om het afval dat ontstaat aan het begin
(verpakking) en aan het einde (productonderdelen) van
de levensduur van het baby-autostoeltje te scheiden.
PL: Aby zapewnić optymalne i bezpieczne użytkowanie
fotelików samochodowych, nie powinny być one
używane dłużej niż 5 lat od daty zakupu.
Kiedy dziecko wyrosło z fotelika samochodowego,
zalecamy zaprzestanie jego używania i pozbycie się go w
odpowiedni sposób.
W trosce o środowisko naturalne prosimy użytkownika
o oddzielenie odpadów powstałych na początku
(opakowanie) i na końcu (części produktu) okresu
użytkowania fotelika samochodowego.
SV: För att säkerställa optimal och säker användning av
bilbarnstolar bör de inte användas längre än 5 år efter
inköpsdatumet.
När ditt barn har vuxit ur bilbarnstolen rekommenderar vi
därför att du inte längre använder bilbarnstolen och att
du gör dig av med den på rätt sätt.
Eftersom vi värnar om miljön ber vi användaren att
separera det avfall som uppstår i början (förpackning)
och slutet (produktdelar) av bilbarnstolens livslängd.
PT: Para garantir uma utilização óptima e segura dos
bancos de segurança automóvel, estes não devem ser
utilizados por mais de 5 anos após a data de compra.
Assim que o seu filho tiver crescido mais do que a cadeira
auto, aconselhamo-lo a não utilizar mais a cadeira auto
e a eliminá-la da forma adequada.
Como nos preocupamos com o ambiente, solicitamos
ao utilizador que separe os resíduos produzidos no início
(embalagem) e no fim (partes do produto) da vida da
cadeira auto.
DK: For at sikre optimal og sikker brug af autostole bør
de ikke anvendes i mere end 5 år efter købsdatoen.
Når dit barn er vokset ud af autostolen, anbefaler
vi derfor, at du ikke længere bruger autostolen og
bortskaffer den på den korrekte måde.
Da vi tager hensyn til miljøet, beder vi brugeren om at
sortere det affald, der produceres i starten (emballage)
og slutningen (produktdele) af autostolens levetid.
icklebubba.com
41