Note on Standby mode
If you eave the camcorder for more than 5 minutes
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This is to prevent
the battery from being expended unnecessarily and
is to protect the tape from wearing out. To resume
Standby mode, turn STANDBY down once and up
again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of the tape, run
the tape for about 15 seconds-before actual
recording. This is to prevent the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back the
tape. You can record in SP (Standard Play) mode
only.
Note on the tape counter
The tape counter indicates the elapsed recording or
playback time. Use it as a guide. There might be a
discrepancy of several seconds from the actual time.
To set the counter to zero, press COUNTER RESET
under the viewfinder barrel.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocamara durante mas de 5 minutos
con un videocassette insertado en e! modo de
espera, la alimentacion de la misma se
desconectara automaticamente. Esto evitara que se
descargue innecesariamente la bateria y protegera
la cinta contra el desgaste. Para reanudar el modo
de espera, gire STANDBY hacia abajo y otra vez
hacia arriba. Para iniciar la videofilmacion, presione
START/STOP.
Nota sobre la videofilmacién
Cuando desee grabar desde el comienzo de |a cinta,
deje que ésta avance durante unos 15 segundos
antes de iniciar ja videofilmacion. Esto evitara que
se pierdan las primeras escenas cuando reproduzca
la cinta. Usted solamente podra grabar en el modo
SP (reproducci6n estandar).
Nota sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indica el tiempo de grabacion
0 reproduccién transcurrido de la cinta. Utilicelo
como guia. Es posible que exista una diferencia de
varios segundos entre el tiempo indicado y el real.
Para poner el contador a cero, presione COUNTER
RESET que se encuentra debajo del cilindro del
visor.
suoiesedO
SISeg
maa
seoiseq
souoineiedaQ
21