Safety Equipment; Sicherheitsvorrichtung - Brother LS2-B891 Manual De Instrucciones

Ocultar thumbs Ver también para LS2-B891:
Tabla de contenido

Publicidad

16. SAFETY EQUIPMENT

16. SICHERHEITSVORRICHTUNG

16. EQUIPEMENT DE SECURITE
16. EQUIPO DE SEGURIDAD
16. SAFETY EQUIPMENT
16. SICHERHEITSVORRICHTUNG
16. EQUIPEMENT DE SECURITE
16. EQUIPO DE SEGURIDAD
If the thread becomes tangled up in the rotary hook during sewing, the lower belt pulley safety equipment will operate to protect
parts such as the rotary hook and the timing belt from damage. The lower shaft will stop rotating, and only the lower belt pulley
will rotate.
Refer to the following to reset the sewing machine.
Falls sich beim Nähen der Faden am Greifer verwickelt, spricht die Sicherheitsvorrichtung der unteren Riemenscheibe an, um
Teile wie den Greifer und den Steuerriemen vor Beschädigung zu schützen. Die untere Welle stoppt und nur die untere
Riemenscheibe dreht sich.
Für das Zurückstellen der Nähmaschine wird auf die folgenden Anweisungen verwiesen.
Si le fil s'emmêle dans le crochet rotatif pendant la couture, l'équipement de sécurité de la poulie de courroie inférieure
s'enclenchera pour éviter que les pièces telles que le crochet rotatif et la courroie de synchronisation soient endommagées.
L'arbre inférieur arrêtera de tourner, et la poulie de courroie inférieure seulement tournera.
Pour réinitialiser la machine à coudre, effectuer les opérations décrites ci-après.
Si los hilos se enredan en la lanzadera durante la costura, el equipo de seguridad de la polea de la correa inferior funcionará
para proteger que partes como la lanzadera y la correa de sincronización se dañen. El eje inferior dejará de rotar, y sólo la polea
de la correa inferior rotará.
Consultar lo siguiente para reajustar la máquina de coser.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before starting work, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by
mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter aus, weil sonst eine Verletzungsgefahr beim unabsichtlichen Betätigen des Pedals
vorhanden ist.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'entreprendre les travaux, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si l'on appuie accidentellement sur la pédale, et de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
109
LS2-B891, LT2-B892

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Lt2-b892

Tabla de contenido