NC-Zentrischspanner RKZ
Die beiden beweglichen
Spannbacken werden
durch Rechtsdrehen der
Spindel mit der Hand-
kurbel (Links-Rechtsge-
winde) an das Werk-
stück angestellt. Durch
Weiterdrehen der Hand-
kurbel im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag wird
das Ausrastmoment des
Kupplungsbolzens über-
wunden und die mecha-
nische Kraftübersetzung
des Kniehebels einge-
leitet. Der Kraftaufbau
wirkt über die Druck-
und Zugspindel gleich-
mäßig auf die Spann-
backen. Im unteren Be-
reich der Grundbacken
sind jeweils Zahnstan-
gen formschlüssig mon-
tiert, welche zur Mitte
hin in ein zentrisch gela-
gertes Zahnrad über-
greifen. Diese Verbin-
dung bewirkt den syn-
chronen, bzw. zentri-
schen Gleichlauf der
beweglichen Spannbak-
ken über den gesamten
Spannbereich, unab-
hängig von Spannkraft
und Spannweite.
D Innenspannung ist mit
dem NC-Zentrisch-
spanner nicht möglich.
D Niemals Hammer oder
Kurbelverlängerung
benutzen.
D Nachspannen durch
Hammerschläge oder
ähnlichem beschädi-
gen den NC-Zen-
trischspanner.
Spannkraftvoreinstellung RKD, RKZ
Preselecting the clamping force RKD, RKZ
Préréglage de la plage de serrage RKD, RKZ
Preregolazione della potenza di serraggio RKD, RKZ
Preajuste de la fuerza de sujeción RKD, RKZ
NC centrical Vice
Typ RKZ
Both movable clamping
Les deux mors mobiles
jaws are advanced to
se placent de manière à
the workpiece by tur-
enserrer la pièce en fai-
ning the screw spindle
sant tourner la broche
clockwise with the hand
avec la manivelle vers
crank (left-handed,
la droite (filet gauche-
right-handed thread).
droite). En continuant
When the hand crank is
de faire tourner la mani-
turned further clockwise
velle dans le sens des
as far as possible the
aiguilles d'une montre
uncoupling torque of the
jusqu'en butée, le cou-
coupling pin is over-
ple de débrayage de
come and the mechani-
l'axe d'embrayage est
cal power intensifier of
surmonté et la multipli-
the knuckle joint is acti-
cation mécanique de la
vated. The increase in
force de la genouillère
force is transmitted
déclenchée. La force en
evenly to the clamping
formation agit ho-
jaws by the push and
mogènement sur les
draw spindles. Interlok-
mors de serrage grâce
king toothed racks are
à l'arbre de poussée et
mounted to the lower
à la broche de traction.
section of the base jaw.
Dans la zone inférieure
These engage with a
des mors de base sont
centrically fitted gear
montées des
wheel in the centre. This
crémaillères épousant
connection ensures the
leur forme qui mordent
synchronous and centri-
en direction du centre
cal equal movement of
sur une roue dentée
the movable clamping
centrée. Cette liaison
jaws over the full clam-
est à l'origine de la mar-
ping range, irrespective
che synchrone et
of clamping force and
centrée des mors de
clamping width.
serrage mobiles sur
toute la plage de ser-
rage, indépendamment
de la force et de la
plage de serrage.
D Internal clamping is
D Le serrage intérieur
not possible with the
NC centrical vice.
D Never use a hammer
or a crank extension.
D Ne jamais utiliser de
D Increase the clamping
force with a hammer
or similar causes de-
D Un serrage
mage the NC centrical
vice.
Etau auto-centreur
Dispositivo di serrag-
NC RKZ
gio centrico NC RKZ
Ambedue le ganasce
mobili vengono avvici-
nate sino ad essere a
contatto del pezzo ruo-
tando con la manovella
la vite di comando (filet-
tatura a sinistra -- a des-
tra). Ruotando in senso
orario fino all'arresto
viene superato il mo-
mento di disinnesto del
bullone di accoppia-
mento e viene iniziata la
moltiplicazione della
forza della leva artico-
lata. La forza viene
esercitata uniforme-
mente sulle ganasce di
serraggio attraverso la
vite di spinta e quella di
trazione. Nella zona in-
feriore delle ganasce di
base sono montate
delle dentiere ad accop-
piamento geometrico
che al centro si ingra-
nano in una ruota den-
tata cilindrica dal sup-
porto centrale. Questo
collegamento ottiene il
sincronismo centrale
delle ganasce mobili in
tutta la zona di serrag-
gio, a prescindere dalla
forza e dalla larghezza
di serraggio.
D Il fissaggio interno non
est impossible avec
l'étau auto-centreur
NC.
D Non utilizzare in nes-
marteau ou de ral-
longe de manivelle.
supplémentaire en uti-
D Un serraggio succes-
lisant par ex. un mar-
teau endommage
l'étau auto-centreur
NC.
Dispositivo de suje-
ción autocentrador
para NC RKZ
Girando el husillo medi-
ante la manivela (rosca
izquierda -- derecha)
hacia la derecha, las
mordazas móviles son
colocadas en la pieza a
trabajar. Al seguir gi-
rando la manivela en
sentido horario hasta el
tope, se sobrepasa el
par de desenclava-
miento del perno de
acoplamiento y se ac-
tiva la amplificación
mecánica de fuerza de
la palanca articulada. A
través de los husillos de
tracción y de presión, la
formación de fuerza ac-
tua de manera uniforme
sobre las mordazas. En
la parte inferior de las
mordazas base se en-
cuentran cremalleras
montadas en rastre de
forma, las cuales hacia
el centro engranan con
una rueda dentada apo-
yada de manera
céntrica. Esta unión
tiene como resultado el
deslizamiento
sincrónico resp.
D La sujeción interior no
è possibile con il dis-
positivo di serraggio
centrico NC.
sun caso martelli o
D No usar jamás martillo
prolunghe per mano-
velle.
D Apretar posterior-
sivo a colpi di martello
o simili potrebbe dan-
neggiare il dispositivo
di serraggio centrico
NC.
es posible con el dis-
positivo de sujeción
autocentrador para
NC.
o prolongación de la
manivela.
mente mediante mar-
tillazos o algo pare-
cido daña el disposi-
tivo de sujeción auto-
centrador para NC.
17