2) Installer le moteur de telle sorte que la poulie de la machine
tourne dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Si la poulie de la machine tourne en sens
inverse, la lubrification normale du
Atten tion
dispositif ne peut être exécutée et ceci
risque de provoquer des dérangements
affectant la machine.
2) Installare il motore in modo che la puleggia macchina
giri in senso antiorario.
Se la puleggia macchina gira nel senso
Atten zione
inverso, la lubricazione regolare non può
essere effettuata. Di conseguenza,
saranno causati guasti alla macchina.
4. ベルトの掛け方 / Setting the belt / Anbringen des Keilriemens
Mise en place de la courroie / Modo de fijar la correa
Posizionamento della cinghia / 皮帶的掛法
注意 :
ベル トの掛け替えをする と きは、 必ずモータの電源を切り 、 モータの回転停止を確認してから行ってく ださい。 ベル ト に手や
衣服を巻き込まれて、 けがをする恐れがあり ます。
WARNING :
When replacing the belt, be sure to turn OFF the power to the motor and ascertain that the motor has totally
stopped rotating before starting the work. There is a danger of injury since hands or clothes may be caught
in the belt.
WARNUNG :
Schalten Sie zum Auswechseln des Keilriemens die Stromversorgung des Motors aus und vergewissern
Sie sich, dass der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Anderenfalls besteht
Verletzungsgefahr, da Hände oder Kleidungsstücke vom Keilriemen erfasst werden können.
AVERTISSEMENT :
Avant de remplacer la courroie, mettre le moteur hors tension et s'assurer qu'il est à l'arrêt complet. On
risquerait autrement de se blesser en se prenant la main ou les vêtements dans la courroie.
¡AVISO!
Cuando reemplace la correa, desconecte sin falta la corriente eléctrica del motor y cerciórese de que el
motor se para totalmente antes de iniciar el trabajo, porque se corre el peligro de lesiones debido a que las
manos o los vestidos pueden quedar atrapados en la correa.
AVVERTIMENTO :
Quando si sostituisce la cinghia, non mancare di spegnere il motore e assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare prima di eseguire il lavoro. C'è il pericolo di ferimenti poiché mani o
lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella cinghia.
注意 :
更換皮帶時,請一定關掉馬達的電源,確認馬達停止轉動之後再進行更換作業。否則,有發生手、衣服卷進縫紉機,
發生負傷的事故的危險。
5
3
2
1
15 〜 20mm
4
– 15 –
2) Instale el motor de modo que la polea de la máquina
gire hacia la izquierda.
Si la polea de la máquina gira en
Aten ción
dirección inversa, no se puede ejecutar
la lubricación normal. Como resultado,
se producirán problemas en la máquina.
2) 安裝馬達時,請讓縫紉機皮帶輪向逆時針方向轉動。
縫紉機皮帶輪反轉的話,就不能正常加油,造
注
意
成縫紉機故障。
1) ベルト 1 を下プ−リ 2 に掛けてください。
2) 上プーリ 3 を回しながら、ベルトの片方をモータ
プーリ 4 に掛けてください。
3) ベルトの中央部を約 10N(1.02kgf)の力で押し
たとき、たわみ量が 15 〜 20mm になるようにベ
ルトを張ってください。
4) ベルトを張り終わったら、ロックナット 5 で確実
に固定してください。
ミシンを運転してベルトの振れが大きい場合
は、ベルトの張りを再度見直してください。