Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

MF-7700/UT33
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen,
bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für
spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso di
questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
為了安全地使用,請您在使用之前一定閱讀本使用說明書。
另外,請您注意保管本使用說明書,以便隨時查閱。
使用説明書
R
No.01
13371901

Publicidad

Capítulos

loading

Resumen de contenidos para JUKI MF-7700/UT33

  • Página 1 MF-7700/UT33 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用説明書 注意: このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Página 2 安全にご使用していただくために ミシン、自動機、付帯装置(以下機械と言う)は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業するた め、 可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、 実際にご使用されるオペレータの方および、 保守、 修理等をされる保全の方は、 事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、 十分理解された 上でご使用ください。 この取扱説明書 安全についての注意事項 に書かれている内容は、 お客様が購入され た商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、 本取扱説明書および、 製品の警告ラベルを十分理解していただくために、 警告表示を以下のように使 い分けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 (1 1 )危険の水準の説明 機械操作時、保守時、当事者、第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避し 危険 ない場合、死亡または、重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時、保守時、当事者、第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避し 警告 ない場合、死亡または、重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 注意 機械操作時、保守時、当事者、第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避し ない場合、中・軽傷害を招くおそれのあるところ。 2 )警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪 ベ ル ト に 巻 き 込 ま 警...
  • Página 3 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを確 認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいてく ださい。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途、改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および本取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。 用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、機械には、改造等を加えないでください。改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。 教育訓練 1. 不慣れによる事故防止のため、この機械の操作についての教育、並びに、安全に作業を行うための教 育を雇用者から受け、 適性な知識と操作技能を有するオペレータのみが、 この機械をご使用ください。 そのため雇用者は、事前にオペレータの教育訓練の計画を立案し、実施することが必要です。 電源を切るとは:電源スイッチを切ってから、電源プラグを 電源を切らなければならない事項 コンセントから抜くことを言う。以下同じ 1. 人身事故防止のため、異常、故障が認められた時、停電の時は直ちに電源を切ってください。 2. 機械の不意の起動による事故防止のため、次のような時は、必ず電源を切ってから行ってください。 2-1. たとえば、針、ルーパ、スプレッダー等の糸通し部品へ糸通しする時や、ボビンを交換する時。 2-2. たとえば、機械を構成する全ての部品の交換、または調整する時。 2-3. たとえば、点検、修理、清掃する時や、機械から離れる時。 3. 感電、漏電、火災事故防止のため、電源プラグを抜く時は、コードではなくプラグを持って抜いてく ださい。 4. 不意の起動による事故防止のため、クラッチモータを使用している場合は、電源スイッチを切った後 もモータは惰性でしばらく回り続けますので完全に止まっていることを確認してから、上記 2 の作業 を行ってください。...
  • Página 4 1. 巻き込みによる人身事故防止のため、機械操作中ははずみ車、V ベルト、モータ付近に指、頭髪、衣 類を近づけたり、物を置かないでください。 2. 人身事故防止のため、電源を入れる時、また機械操作中は針の付近や、天びんカバー内に指を入れな いでください。 3. ミシンは高速で回転しています。手への損傷防止のため、操作中はルーパ・スプレッダ・針棒付近へ 絶対に手を近づけないでください。また、糸交換の時は電源を切ってください。 4. 人身事故防止のため、機械をテーブルから外す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまれないよう に注意してください。 5. 不意の起動による事故防止のため、 ベルトカバーおよび、 Vベルトを外す時は電源を切ってください。 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止のた め、電源の切り忘れに注意してください。 給  油 1. 自動給油の機械には、JUKI MACHINE OIL No.18 を使用してください。 2. 炎症、カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は直ちに洗浄してください。 3. 下痢、嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理、調整は機械を熟知した保全技術者が本取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理・調整およ び非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や、感電事故防止のため、電気関係の修理、保全(含む配線)は電気の専門知識の有 る人、または当社、販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアーシリンダ等の空気圧を使用している機械の修理や保全を行 う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。...
  • Página 5 4. 人身事故防止のため、修理調整・部品交換等の作業後は、ねじ・ナット等が緩んでいないことを確認 してください。 5. 機械の使用期間中は、 定期的に清掃を行ってください。 この際、 不意の起動による事故防止のため、 電 源は必ず切ってから行ってください。 6. 保守、点検、修理の作業のときは、必ず電源スイッチを切り、ミシンおよびモータが完全に停止した ことを確認してから行ってください。 (クラッチモータの場合、 電源スイッチを切った後もモータは惰 性でしばらく回り続けますので注意してください。 ) 7. 人身事故防止のため、修理・調整した結果、正常に操作できない場合は直ちに操作を中止し、当社ま たは販売店に連絡し、修理依頼してください。 8. 人身事故防止のため、ヒューズが切れた時は、必ず電源を切り、ヒューズ切れの原因を取り除いてか ら、同一容量のヒューズと交換してください。 使用環境 1. 誤動作による事故防止のため、高周波ウエルダ等強いノイズ源(電磁波)から影響を受けない環境下で 使用してください。 2. 誤動作による事故防止のため、定格電圧± 10% を超える所では使用しないでください。 3. 誤動作による事故防止のため、エアーシリンダ等の空気圧を使用している装置は、指定の圧力を確認 してから使用してください。 4. 安全にお使いいただくために、下記環境下でお使いください。 動作時雰囲気温度 5℃〜 35℃ 動作時 相対湿度 35% 〜 85% 5.
  • Página 6 3. ベルトカバー、 針棒天びんカバー、 指ガードおよび目保護カバーなど安全装置を外した 状態で運転しないでください。 4. ミシンの点検や調整、掃除、糸通し、針交換などをするときは、必ず電源を切って起動 ペダルを踏んでもミシンが動かないことを確認してから行ってください。 5. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 6. 電源プラグ挿抜の際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 7. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 8. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、 結露が生じることがあるので、 十分に水滴 の心配がなくなってから、電源を入れてください。 9. 保守、点検、修理の作業のときは、必ず電源スイッチを切り、ミシンおよびモータが完 全に停止したことを確認してから行ってください。 ( クラッチモータの場合、 電源スイッ チを切った後もモータは惰性でしばらく回り続けますので注意してください。 ) 10. 本取扱説明書はMF-7700/UT33についての説明書です。 その他の取扱いについては、 MF-7700・取扱説明書を参照してください。 安全装置について 針棒天びんカバー 安全ラベル 指と針棒天びんとの接 ミシン運転時の最低限の 触を防止するカバーで 注意が記載されます。 す。 ベルトカバー ベルトによる手、 頭髪、...
  • Página 7 ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • ご使用前に必ず給油口にJUKI指定オイルを入れてください。 • 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除してください。 • 輸送中にたまったほこりを全て取り除いてください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 • 電源プラグが正しくつながっているかを確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • ミシンを運転する時は、テーブルに正しく設置してから電源スイッチを入れてください。 • 最初の1ヵ月間は、縫い速度を落とし、5,000 rpm以下でお使いください。 • ミシンが確実に停止してから、プーリ操作をしてください。...
  • Página 8: Important Safety Instructions

    17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed. 18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective safety measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modification of the machine.
  • Página 9: For Safe Operation

    (In case of the clutch motor, it continues rotating for a while by the inertia even after turning OFF the power switch. So, be careful.) 10. This Instruction Manual is the Instruction Manual for MF-7700/UT33. As for the MF model other than this model, refer to the Instruction Manual for MF-7700.
  • Página 10: Wichtige Sicherheitsanweisungen

    9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
  • Página 11: Vor Dem Betrieb Zu Beachten

    Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Funktionsstörungen oder Beschädigung der Nähmaschine zu vermeiden. • Füllen Sie vor Gebrauch das von JUKI vorgeschriebene Öl in die Ölöffnung ein. • Unterziehen Sie die Nähmaschine vor der ersten Benutzung einer gründlichen Reinigung. • Entfernen Sie den während des Transports angesammelten Staub von der Nähmaschine.
  • Página 12: Consignes De Securite Importantes

    18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
  • Página 13 à tourner un certain temps sous l’effet de la force d’inertie après que l’on a placé l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. Etre attentif à ce point.) 10. Ce manuel d’utilisation est destiné à la MF-7700/UT33. Pour les autres modèles MF, consulter le manuel d’utilisation de la MF-7700.
  • Página 14: Instrucciones Importantes De Seguridad

    10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI. 11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
  • Página 15: Para Seguridad En La Operacion

    Compruebe los siguientes ítemes para evitar mal funcionamiento o daños de la máquina de coser. • Asegúrese de llenar el agujero de lubricación con el aceite designado por JUKI antes de su uso. • Limpie bien la máquina de coser antes de usarla por primera vez.
  • Página 16 10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. 11. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
  • Página 17: Per Un Utilizzo Sicuro

    Perciò, fare attenzione.) 10. Questo Manuale d’Istruzioni è il Manuale d’Istruzioni per la MF-7700/UT33. Per quanto riguarda il modello MF tranne questo modello, consultare il Manuale d’Istruzioni per la MF-7700.
  • Página 18 重要安全事項 此縫紉機在有的國家(設置場所)由於該國的安全規定而被禁止使用。同時,技術服務也同樣被 禁止。 1. 使用此縫紉機時,必須遵守包括如下項目的基本安全措施。 2. 使用此縫紉機之前,請閱讀本使用說明書在內的所有指示文件。同時應將此使用說明書妥善保 管,以便能夠隨時查閱。 3. 此縫紉機應與貴國的有關安全規定一起使用。 4. 使用此縫紉機和縫紉機動作中,所有的安全裝置應安裝到規定的位置。沒有安裝規定的安全裝 置的縫紉機禁止使用。 5. 此縫紉機應由接受過培訓的操作人員來操作。 6. 使用縫紉機時,建議戴安全防護眼鏡。 7. 發生下列情況時,應立即關掉電源開關,或拔下電源線插頭。 7-1 機針、彎針、分離器等穿線和更換旋梭時。 7-2 更換機針、壓腳、針板、彎針、分離器、送布牙、護針器、支架、布導向器等時。 7-3 修理時。 7-4 工作場所無人了或離開工作場所時。 7-5 使用離合馬達時,請等待馬達完全停止之後再進行。 8. 縫紉機以及附屬裝置使用的機油、潤滑脂等液體流入眼裡或沾到皮膚上時,或被誤飲時,應立 即清洗有關部份並去醫院治療。 9. 禁止用手觸摸打開了縫紉機開關通電的零件或裝置。 10. 有關縫紉機的修理、改造、調整應由受過專門訓練的技術人員或專家來進行。 11. 一般的維修保養應由受過訓練的人員來進行。 12. 有關縫紉機的電氣方面的修理、維修應由有資格的電氣技術人員或專家的監督和指導下進行。 13.
  • Página 19 上面。 3. 請不要在卸下皮帶罩、手指防護罩和眼防護罩等安全裝置的狀態運轉縫紉機。 4. 檢查、調整、掃除縫紉機,穿線,更換機針等時,請一定關閉電源,確認了踩踏起動踏 板縫紉機也不動作後再進行作業。 5. 為了確保安全,請在卸下電源地線的狀態不要運轉縫紉機。 6. 插拔電源插頭時,請一定事先關掉電源開關。 7. 打雷時,為了確保安全,請停止作業,把掉電源插頭。 8. 從寒冷的地方移動到溫暖的地方後等時,有可能發生結露,所以請等水滴完全乾燥後再 打開電源。 9. 進行保養、檢查、修理作業時,請一定關閉電源,確認縫紉機和馬達完全停止之後再進 行操作。(使用離合馬達時,請注意關閉電源後馬達由於慣性仍然會繼續轉動一段時 間。) 10. 本使用說明書是有關MF-7700/UT33的說明書。有關其他使用的說明,請參照MF-7700使用說明 書。 運轉縫紉機前的注意事項 注意 為了避免機械的錯誤動作或損傷,請確認如下項目內容。 • 使用縫紉機之前,請一定向加油口加入JUKI指定機油。 • 第一次使用縫紉機之前,請把縫紉機打掃乾淨。 • 請把運送中積的灰塵打掃乾淨。 • 請確認是否設定的電壓是否正確。 • 請確認電源插頭是否正確地插好。 • 電源規格不同的情況時,請絕對不要使用縫紉機。 • 縫紉機的轉動方向從皮帶輪側看為順時針方向。請主要不要讓縫紉機倒轉。 • 運轉縫紉機時,正確地設置到機台之後再打開電源開關。...
  • Página 20 目次 !. 仕様 ........................ 1 @. はじめに ......................4 #. 付属品の取り付け ..................... 5 1. 押え上げシリンダーの取り付け ........................5 2. エアレギュレーターの取り付け ........................6 3. SC-380の取り付け・設定 .......................... 7 4. SC-500の取り付け・設定 ........................12 5. SC-510の取り付け・設定 ........................25 $. エア配管図 ....................31 1. 糸切り装置の配管 ............................32 2.
  • Página 21 CONTENTS !. SPECIFICATIONS ......................1 @. AT THE BEGINNING ....................4 #. INSTALLING THE ACCESSORIES ................5 1. Installing the presser lifting cylinder ..................5 2. Installing the air regulator ......................6 3. Installing and setting SC-380 ...................... 7 4. Installing and setting SC-500 ....................12 5.
  • Página 22: Tabla De Contenido

    INHALT !. TECHNISCHE DATEN ....................2 @. AM ANFANG ......................... 4 #. INSTALLIEREN DES ZUBEHÖRS ................5 1. Installieren des Nähfußhebezylinders ..................5 2. Installieren des Luftdruckreglers....................6 3. Installation und Einstellung des SC-380 ..................7 4. Installation und Einstellung des SC-500 .................. 12 5.
  • Página 23 SOMMAIRE !. CARACTERISTIQUES ....................2 @. AU DEBUT ........................4 #. POSE DES ACCESSOIRES ..................5 1. Pose du cylindre de relevage de presseur ................5 2. Installieren des Luftdruckreglers....................6 3. Installation et paramétrage de la SC-380..................7 4. Installation et paramétrage de la SC-500..................12 5.
  • Página 24 INDICE !. ESPECIFICACIONES ....................3 @. AL COMIENZO ......................4 #. MODO DE INSTALAR LOS ACCESORIOS ..............5 1. Para instalar el cilindro elevador del prensatela ............... 5 2. Modo de instalar el regulador del aire ..................6 3. Instalación y configuración del SC-380 ..................7 4.
  • Página 25 INDICE !. CARATTERISTICHE TECNICHE ................. 3 @. AL RICEVIMENTO DELLA MACCHINA ..............4 #. INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI ............... 5 1. Installazione del cilindro di sollevamento del pressore ............5 2. Installazione del regolatore di aria ..................... 6 3. Installazione e impostazione del SC-380 ................... 7 4.
  • Página 26 目錄 !. 規格 ................................ 4 @. 前言 ................................. 4 #. 附屬品的安裝 ............................5 1. 壓腳提昇缸筒的安裝 ................................ 5 2. 空氣調節器的安裝 ................................6 3. SC-380的安裝.設定 ................................7 4. SC-500的安裝.設定 ................................ 12 5. SC-510的安裝.設定 ................................ 25 $. 空氣配管圖 ............................31 1. 切線裝置的配管 ................................32 2.
  • Página 27 微量押え上げ機構装備 送り調節方法 主送り -------------- ダイヤル式縫目ピッチ調節方式 差動送り ----------- レバー調節方式(マイクロアジャスト機構装備) ルーパー機構 球面ロッド駆動方式 潤滑方法 ギアポンプによる強制潤滑給油方式 潤滑油 JUKI MACHINE OIL 18 貯油量 オイルゲージ下線 600cc 〜 上線 900cc 据付け方法 半沈式 ! ! ! ! ! . SPECIFICATIONS Model name High-speed, flat-bed coverstitch machine Model MF-7700 series...
  • Página 28: Technische Daten

    Haupttransport ... Stichteilungs-Einstellmethode mit Einstellrad Differentialtransport ... Hebeleinstellmethode (Feineinstellmechanismus ist vorhanden.) Greifermechanismus Kugelstangen-Antriebsmethode Schmiersystem Druckschmierung durch Zahnradpumpe Schmieröl JUKI MACHINE OIL 18 Ölbehälterkapazität Untere Ölstandanzeigerlinie: 600 cm bis obere Linie: 900 cm Installation Halbversenkter Typ Lärmpegel Der arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer Nähgeschwindigkeit von n= 5.000 min...
  • Página 29: Especificaciones

    Método de accionamiento por varilla esférica Sistema de lubricación Método de lubricación forzada mediante bomba de engranaje Aceite lubricante JUKI MACHINE OIL 18 Capacidad del depósito del aceite Línea inferior: 600 cc a línea superior: 900 cc del manómetro de aceite Instalación...
  • Página 30: Am Anfang

    主送布 ------ 撥盤式縫蹟間距調節方式 差動送布 ---- 撥桿調節方式(裝備有微調機構) 球面桿驅動方式 彎針機構 潤滑方法 齒輪砅強制潤滑加油方式 潤滑油 JUKI MACHINE OIL 18 貯油量 油尺下線 600cc ∼上線 900cc 半落地式 安裝方法 @. はじめに / AT THE BEGINNING / AM ANFANG / AU DEBUT / AL COMIENZO / AL RICEVIMENTO DELLA MACCHINA / 前言...
  • Página 31: Installieren Des Zubehörs

    # # # # # . 付属品の取り付け / INSTALLING THE ACCESSORIES / INSTALLIEREN DES ZUBEHUÖRS / POSE DES ACCESSOIRES / MODO DE INSTALAR LOS ACCESORIOS / INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI / 附屬品的安裝 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 32: Installieren Des Luftdruckreglers

    1) Poser l’ensemble de cylindre de relevage de presseur 1 sur la machine avec les vis 3, les rondelles 4 et les rondelles Grower 7. 2) Régler le jeu entre le chapeau supérieur du cylindre de relevage de presseur 1 et le levier de relevage de presseur 2 soit compris entre 1 et 2 mm, puis serrer les vis 3.
  • Página 33: Installation Und Einstellung Des Sc-380

    3. SC-380 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-380 / Installation und Einstellung des SC-380 / Installation et paramétrage de la SC-380 / Instalación y configuración del SC-380 / Installazione e impostazione del SC-380 / SC-380 的安裝.設定 1) 取付方法 / Installing procedure / Installationsverfahren / Procédure d'installation / Procedimiento de la instalación / Procedura di installazione / 安裝方法...
  • Página 34 (2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-380 を使用される場合は、SC-380 の取扱説明書を参照し取り付けてください。 SC-380 を MF-7700 に使用するため、SC-380 セットアップ後に次の設定をする必要があります。 機種選択でMFを選択した場合、 MF-7700は回転方向が逆回転となりますので、 回転方向を変更してくだ さい。また、電源投入時に、プーリが定位置まで回転し危険な場合があります。 ¡ SC-380 の設定を MF-7700 に切り替えます。 (変更にあたり、SC-380 の使用説明書も参考にしてください。...
  • Página 35 * Change of the direction of rotation Set the direction of rotation to the clockwise rotation with + [M]. * Operating function of P mode when power is turned ON When 1-position is set : P1P ON / OFF When 2-position is set : P2P ON / OFF Screen returns to the normal mode with Wenn Sie das Modell SC-380 verwenden, installieren Sie den Motor gemäß...
  • Página 36 Si l’on utilise le SC-380, consulter son manuel lors de l’installation du moteur. Pour pouvoir utiliser le SC-380 avec la MF-7700, le paramétrage suivant est nécessaire après l'installation du SC-380. Atten tion Lorsque MF est sélectionné comme modèle de machine, inverser le sens de rotation car celui de la MF- 7700 est inverse.
  • Página 37 Quando il SC-380 è usato, installare il motore consultando il Manuale d'Istruzioni per il SC-380. Per usare il SC-380 con la MF-7700, è necessario impostare quanto segue dopo la messa a punto del SC-380. Quando MF è selezionato in caso della selezione del modello di macchina, cambiare il senso di rotazione Atten zione poiché...
  • Página 38: Installation Und Einstellung Des Sc-500

    4. SC-500 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-500 / Installation und Einstellung des SC-500 / Installation et paramétrage de la SC-500 / Instalación y configuración del SC-500 / Installazione e impostazione del SC-500 / SC-500 的安裝.設定 SC-500 の取り付けの詳細は、SC-500・取扱説明書を参照してください。 For the details of installation of SC-500, refer to the Instruction Manual for SC-500. Einzelheiten zur Installation des SC-500 entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des SC-500.
  • Página 39 1) Collegare il motore M50 e la centralina di controllo SC-500, consultando " . MESSA A PUNTO" del Manuale d'Istruzioni per il SC-500. 2) Procedura di installazione del sincronizzatore Installare il sincronizzatore 2 sull’unità principale dopo aver installato l’albero di supporto 1 sulla macchina per cucire attraverso il foro A nel copripuleggia.
  • Página 40 4) Procédure d'installation des cordons spéciaux pour MF Raccorder les cordons spéciaux pour MF aux connecteurs respectifs spécifiés comme il est indiqué ci- dessous. ¡ Cordon de synchroniseur 8 / CN33 ¡ Ensemble de bloc résistance 5 / CN32 ¡ Cordon de capteur de coupe-fil 9 / CN42 ¡...
  • Página 41 In order to utilize the setting of SC-500 for MF-7700, the operations below are necessary. 1) Selection of the auto-lifter function When the auto-lifter device is attached, this function makes the function of auto-lifter work. 1 Turn ON the power switch while pressing switch 1 inside the control box. 2 LED display is turned to 2, 3 (FL ON) with “beep”, and the function of auto-lifter becomes effective.
  • Página 42 Para utilizar la fijación del SC-500 para el MF-7700 son necesarias las siguientes operaciones. 1) Selección de la función de elevador automático Cuando esté montado el dispositivo elevador automático esta función realiza el trabajo de elevación automática. 1 Conecte la corriente eléctrica pulsando el interruptor 1 dentro de la caja de control.
  • Página 43 為了讓 SC-500 的設定使用於 MF-7700 ,需要進行以下的變更。 1) 自動壓腳提昇功能選擇 安裝了自動壓腳提昇裝置後,自動壓腳提昇功能才可以有效。 1 按住控制箱內的開關 1 ,打開電源開關。 2 聽到[比]的響聲後 LED 顯示 2 , 3(FL ON),自動壓腳提昇功能有效。 3 關閉(OFF)電源開關,然後再次打開(ON)電源開關。 4 反複進行 1 ∼ 3 的操作, LED 顯示(FL OFF),自動壓腳提昇功能變為無效。 FL ON ︰ 自動壓腳提昇裝置有效。 FL OFF ︰ 自動壓腳提昇裝置不動作。 (標准出貨狀態) (程序縫結束後壓腳也同樣不自動上昇。) 1. 電源的重新打開時,請一定間隔 1 秒鐘以上。 (電源的...
  • Página 44 3) 自動返し縫いの無効設定 電装ボックス前面の、 操作パネル上の自動返し縫い 設定を無効( 表示 )にしてください。 3) Ineffective setting of the automatic reverse feed stitching Set the automatic reverse feed stitching setting on the front of the control box to ineffective ( display). 3) Deaktivierung des automatischen Rückwärtsnähens : 自動返し縫い動作有効 / Deaktivieren Sie die Funktion für automatisches Automatic reverse feed stitching effective / Rückwärtsnähen an der Vorderseite des Schaltkastens...
  • Página 45 4) Festlegen des Pedalhubs ¡ Wenn Sie den Oberlegfaden verwenden, führen Sie die folgende Einstellung durch. Nehmen Sie die Einstellung so vor, dass Fadenabschneiden vor Benutzung des Auto-Lifters durchgeführt werden kann. Stellen Sie die Hebestartposition des Pedal-Nähfußhebers der Funktionseinstellung Nr. 41 auf „ “...
  • Página 46 5) シンクロナイザの調整(SC-500,SC-510 共に調整方法は共通です。 ) 注意 調整中の不意の起動による手や指のけがを防ぐため、停止位置の調整は、機能設定 モードで行ってください。 [調整方法] ¡ 下位置調整 1. はずみ車を回して、 針の下位置をルーパ先端Bが左針 糸ループA をすくった位置に合わせます。 (図 1参照) 2. シンクロナイザのカバーのねじ 1 をゆるめて外し ます。 3. シンクロナイザの軸先端ねじ 4 をドライバーで半 回転ほどゆるめて、検出板が軽く手で回るように します。 4. ミシンプーリに近い側の検出板 2(下位置調整用) をミシン回転方向(時計方向)に回して、 DのLED5 図 1 / Fig. 1 / Abb. 1 が点灯する位置を見つけ、LED の点灯範囲の中央...
  • Página 47 ¡ Adjusting UP position 5. Adjust mark 7 on the handwheel to the position where it is turned 10 mm from the center of mark 8 on the machine head side in the direction of rotation. 6. Loosen screw 4 at the top of the shaft which has been temporarily tightened. Turn clockwise detecting plate 3 (for adjusting UP position) located on this side, find a position where LED 6 of U lights up, and adjust the detecting plate so that it is near the center of the lighting range of LED.
  • Página 48 5) Réglage du synchroniseur (La procédure de réglage est la même pour les SC-500 et SC-510.) AVERTISSEMENT : Pour ne pas risquer de se blesser les mains ou les doigts en cas de brusque démarrage de la machine pendant le réglage, effectuer le réglage de la position d'arrêt en mode de paramétrage des fonctions.
  • Página 49 4. Gire la placa detectora 2 (para ajustar la posición DOWN) ubicada próxima al volante de la máquina de coser en la dirección de rotación de la máquina de coser (dirección a la derecha), halle la posición donde se ilumina el LED 5 de D, y ajuste la placa detectora de modo que quede cerca del centro de la gama de iluminación del LED.
  • Página 50 5)信號燈的調整 (SC-500 和 SC-510 的調整方法相同。) 為了防止在調整中因突然的起動造成手或手指的傷害,有關停止位置的調整請用功能設定模式進 注意 行調整。 [調整方法] ¡ 下位置調整 1. 轉動飛輪,把機針的下位置調整到彎針前端B拌到 左針線環 A 的位置。(參照圖 1) 2. 擰鬆信號燈軸前端螺絲 1 ,然後卸下來。 3. 用螺絲刀把信號燈軸前端螺絲4旋轉半圈擰鬆,讓 檢測板能用手輕輕地轉動。 4. 把靠近縫紉機皮帶輪的檢測板2 (下位置調整用) 向 縫紉機轉動方向(順時針方向)轉動,讓 D 的 圖 1 LED5 找到亮燈的位置,把檢測板調整到 LED 亮燈 範圍的中央附近。調整後,輕輕地暫時固定軸前端 的螺絲 4 。 ¡...
  • Página 51: Installation Und Einstellung Des Sc-510

    5. SC-510 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-510 / Installation und Einstellung des SC-510 / Installation et paramétrage de la SC-510 / Instalación y configuración del SC-510 / Installazione e impostazione del SC-510 / SC-510 的安裝.設定 SC-510 の取り付けの詳細は、SC-510・取扱説明書を参照してください。 For the details of installation of SC-510, refer to the Instruction Manual for SC-510. Einzelheiten zur Installation des SC-510 entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des SC-510.
  • Página 52 3) MF 専用コードの取り付け方法 MF 専用コードをそれぞれ指定のコネクタへ接続しま す。 ¡ シンクロナイザコード 8 / CN33 ¡ 糸切りセンサコード 9 / CN42 ¡ 糸切りコード !0 / CN36 ¡ 押え上げコード !1 / CN37 に、それぞれ接続してください。 3) Installing procedure of the exclusive cord for MF Connect the exclusive cords for MF to the respective designated connectors as follows.
  • Página 53 (2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-510 の電装ボックスには、電源投入時に A タイプ A 型 A タイプ / Type A / Typ A / Tipo A / の表示がされるものと、...
  • Página 54 2) (▲)スイッチ 2 を押して、頭部のタイプを変更可 能状態にします。 2) Press ( ▲ ) switch 2 to make the type of machine head changeable. 2) Die Taste (▲) 2 drücken, um den Maschinenkopftyp in den veränderbaren Zustand zu versetzen. 2) Appuyer sur la touche ( ▲...
  • Página 55 5) 電源を ON すると左記の表示となり、UT33 が起 動可能となります。 5) When the power is turned ON, the display on the left- hand side appears, and it is possible to start UT33. 5) Wenn die Stromversorgung eingeschaltet wird, erscheint die links abgebildete Anzeige, und UT33 kann gestartet werden.
  • Página 56 [Bestätigung der automatischen Nähfußlüftungsfunktion] 1) Den hinteren Teil des Pedals niederdrücken, wenn Starten des Fadenabschneiders möglich ist, und prüfen, ob der Nähfuß angehoben wird. 2) Die automatische Nähfußlüftungsfunktion kann ohne Änderung verwendet werden, da sie wirksam ist, wenn sich der Nähfuß hebt. 3) Die Einstellung der automatischen Nähfußlüftungsfunktion ändern, wenn sich der Nähfuß...
  • Página 57: Luftleitungszeichnung

    [Conferma della funzione di sollevamento automatico del pressore] 1) Premere la parte posteriore del pedale quando l’avvio del dispositivo rasafilo è possibile, e confermare che il piedino premistoffa si sollevi. 2) La funzione di sollevamento automatico del pressore può essere usata senza alcun cambiamento poiché la funzione di sollevamento automatico del pressore è...
  • Página 58: Verrohrung Der Fadenabschneidervorrichtung

    1. 糸切り装置の配管 / Piping of the thread trimmer device / Verrohrung der Fadenabschneidervorrichtung / Tuyauterie du dispositif de coupe du fil / Tubazione del dispositivo rasafilo / 切線裝置的配管 1. 上糸切り付き配管図 1. Piping drawing with the needle thread trimmer. 1. Rohrleitungszeichnung mit Fadenabschneider 1.
  • Página 59 2. エアブロー用配管図 2. Piping drawing for air blow. 2. Rohrleitungszeichnung für Luftstoß 2. Schéma de pose des tuyaux pour le soufflage d’air 2. Extracción de vivos para soplado 2. Disegno della tubazione per soffiata d’aria 2. 空氣吹氣用配管圖 – 33 –...
  • Página 60: Einstellen Des Luftdruckreglers

    2. エアレギュレータの調節 / エアホ−ス / Adjusting the air regulator / Air hose / Einstellen des Luftdruckreglers / Luftschlauch / Flexible d’air / Réglage du régulateur pneumatique / Manguera de aire / Tubo dell’aria / Modo de ajustar el regulador de aire / 空氣軟管...
  • Página 61: Einfädein Des

    %. 糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDEIN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MÁQUINA DE COSER / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 穿線方法 注意...
  • Página 62  1. 糸切り装置付きにおける標準的な糸の通し方 / Standard threading for the machine with automatic thread trimmer 図の要領で、糸を通してください。 Thread the machine head according to the following threading illustrations. * 上記以外の調整方法などについては、MF-7700・取扱説明書を参照してください。 (注意) 糸切り装置付きは面部糸調子を使用すると、糸切り後の針糸残り長さが短くなり、縫い始めに糸抜けが発生 することがあります。 * For the adjustment procedure other than the above, refer to the Instruction Manual for MF-7700. (Caution) When the thread tension located in the face plate section is used for the machine with automatic thread trimmer, the length of needle thread remaining on the needle is shortened and slip-off of the...
  • Página 63: Standardeinfädelung Der Maschine Mit Automatischem Fadenabschneider

    1. Standardeinfädelung der Maschine mit automatischem Fadenabschneider / Enfilage standard pour la machine avec coupe-fil automatique Fädeln Sie den Maschinenkopf gemäß den folgenden Einfädelanweisungen ein. Un enfilage incorrect peut se traduire par des sauts de points, une cassure du fil, une cassure de l’aiguille ou des points irréguliers.
  • Página 64: 標準穿線方法

    1. El enhebrado estándar de la máquina con cortahilo automático / Infilatura standard per la macchina con rasafilo automatico / 標準穿線方法 Si el enhebrado es incorrecto, puede causar salto de puntada, rotura del hilo, rotura de la aguja o puntadas irregulares. Por lo tanto, asegúrese de hacerlo correctamente.
  • Página 65: Einstellen Des Greiferfadenabschneidermechanismus

    ^. 下糸切り機構の調整 / ADJUSTING THE LOOPER THREAD TRIMMER MECHANISM / EINSTELLEN DES GREIFERFADENABSCHNEIDERMECHANISMUS / RÉGLAGE DU MÉCANISME DU COUPE-FIL DE BOUCLEUR / MODO DE AJUSTAR EL MECANISMO CORTA-HILO DEL ENLAZADOR / REGOLAZIONE DEL MECCANISMO DI TAGLIO DEL FILO DEL CR / 底線切線機構的調整...
  • Página 66: Einstellen Des Gegenmessers

    2. 固定メスの調整 / Adjusting the counter knife / Einstellen des Gegenmessers / Réglage du couteau fixe / Para ajustar la contracuchilla / Regolazione della controlama / 固定切刀的調整 注意 : ・ メスの刃先で手や指を切る恐れがありますので、注意して行ってください。 ・ 糸切り機構を手動で動作させる場合には、針棒最上点において行ってください。 WARNING : • Perform the work with care since there is the possibility that hands or fingers may be cut with the edge of knife.
  • Página 67: Einstellen Des Schwingmessers

    1) Afloje los tornillos 4, y mueva la contracuchilla en la dirección de la flecha para hacer el ajuste de modo que la distancia desde el extremo derecho de retén 1 de la contracuchilla al extremo superior de la contracuchilla 2 sea 167,5 mm.
  • Página 68 1) 動メス 1 が最も右にきたとき、固定メス 2 との刃 部の噛み合わせが 0.5mm となるように止めねじ 3 をゆるめ矢印方向に移動し調整してください。 2) 同時に動メス 1 のフック先端と固定メス 2の端面 が 1mm となるように調整してください。 3) 調整後、止めねじ 3 を締めてください。 1) Loosen setscrews 3, and move the moving knife in the direction of the arrow to adjust so that the engagement of the blade with counter knife 2 is 0.5 mm when moving knife 1 moves to the extreme right.
  • Página 69: Einstellen Der Ausgangsstellung Des Greifer-Fadenabschneidermechanismus

    4. 下糸切り機構の初期位置調整 / Adjusting the initial position of the looper thread trimmer mechanism / Einstellen der Ausgangsstellung des Greifer-Fadenabschneidermechanismus / Réglage de la position initiale du mécanisme de coupe-fil de boucleur / Para ajustar la posición inicial del mecanismo del corta-hilo del enlazador/ Regolazione della posizione iniziale del meccanismo di taglio del filo del crochet / 切底線機構的初期位置調整...
  • Página 70 Régler de façon que le jeu entre la butée de couteau fixe 2 et le socle de coupe-fil 3 soit de 1,5 mm lorsque le cylindre pneumatique 1 se trouve complètement à gauche. 1) Desserrer les écrous 4. 2) Déplacer la vis de fixation 5 vers la gauche ou la droite pour déplacer le raccord 6dans le même sens. 3) Serrer les écrous 4 sur la position où...
  • Página 71: Einstellen Der Längsposition Des Schwingmessers

    5. 動メス前後位置の調整 / Adjusting the longitudinal position of the moving knife / Einstellen der Längsposition des Schwingmessers / Réglage de la position longitudinale du couteau mobile / Para ajustar la posición longitudinal de la cuchilla móvil / Regolazione della posizione longitudinale del coltello mobile / 活動刀前後位置的確認...
  • Página 72: Einstellen Des Klemmdrucks

    1) Portare la barra ago alla sua posizione più alta. 2) Allentare le viti di fissaggio 1, e spostare la guida 4 nel senso indicato dalla freccia, e regolare la posizione longitudinale del coltello mobile 2 in modo che l’estremità del coltello mobile 2 sia quasi nel centro dello spessore del crochet 3.
  • Página 73 1) Der Greiferfaden wird nach dem Fadenabschneiden von der Klemmplatte 1 gehalten. Die Haltekraft durch Lösen der Befestigungsschrauben 2 und Verschieben der Klemmplatte 1 nach oben und unten (A ,/ B) einstellen. Außerdem ist die Einstellung so vorzunehmen, dass der A b s t a n d z w i s c h e n d e m o b e r e n E n d e d e s Schwingmessers 3 und dem oberen Ende der K l e m m p l a t t e 1 2 , 5 m m b e t r ä...
  • Página 74: Einstellen Des Fadenfreigabebetrags

    彎針線切線後,通過夾緊板 1 夾持彎針線。擰鬆固定螺絲 2 ,上下(A ←→ B)移動夾緊板 1 ,調整夾持力。 另外,活動刀 3 在最右方時,請把活動刀 3 前端到夾緊板 1 的前端的距離調整為 2.5mm 。 調整後,請擰緊固定螺絲 2 。 1. 請把夾持彎針線的夾持力儘量減弱,衹要能夾緊就可以。 注 意 2. 如果夾緊板1的夾緊面和活動刀3不緊密接觸的話,就不能夾持彎針線。不緊密接觸時,請輕輕地彎曲夾 緊板 1 ,讓其緊密接觸。 7. 糸ゆるめ量の調整 /Adjusting the thread release amount / Einstellen des Fadenfreigabebetrags / Réglage de la distance de libération du fil / Para ajustar la cantidad de relajación de hilo / Regolazione della quantità...
  • Página 75: Einstellen Der Höhe Des Schwingmessers

    8. 動メス高さの調整 / Adjusting the height of the moving knife / Einstellen der Höhe des Schwingmessers / Réglage de la hauteur du couteau mobile / Para ajustar la altura de la cuchilla móvil / Regolazione dell’altezza del coltello mobile / 活動刀高度的調整 固定メス5 の取付けスペーサ4を使い、...
  • Página 76 Haga el ajuste de modo que la altura de la cuchilla móvil 1 quede en el centro de la superficie inferior de la placa de agujas 2 y la superficie superior del enlazador 3 cuando la barra de aguja está en la posición más alta usando el espaciador de instalación 4 de la contracuchilla 5.
  • Página 77: Einstellen Des Fadenabschneidersensors

    9. 糸切りセンサーの調整 / Adjusting the thread trimmer sensor / Einstellen des Fadenabschneidersensors / Réglage du capteur du coupe-fil / Modo de ajustar el sensor del corta-hilo / Regolazione del sensore del rasafilo / 切線傳感器的調整 下糸切り装置が元の位置に戻らないと、 ミシンがスタートしないように、安全ス イッチが設けられています。 1) 止めねじ 1 をゆるめてください。 2) スイッチプレート...
  • Página 78: Einstellen Der Geschwindigkeit Des Unteren Fadenabschneiders

    10. 下糸切りスピードの調整 / Adjusting the speed of lower thread trimmer / Einstellen der Geschwindigkeit des unteren Fadenabschneiders / Réglage de la vitesse du coupe-fil inférieur / Modo de ajustar la velocidad del corta-hilo inferior / Regolazione della velocità delrasafilo inferiore / 底線切線速度的調節 下糸切り装置のスピードは、...
  • Página 79: Einstellen Des Fadenfreigabemechanismus

    La velocità del dispositivo rasafilo inferiore può essere cambiata con i regolatori di velocità 2 e 3del cilindro dell’aria 1. 1) Quando si desidera cambiare la velocità di sporgenza del coltello mobile, allentare il dado del regolatore di velocità 2, e girare la vite di regolazione. Quando si desidera cambiare la velocità...
  • Página 80: Einstellen Der Scheibenhebung

    1. 皿浮かしの調整 /Adjusting the disk-rise / Einstellen der Scheibenhebung / Réglage de l’ouverture du disque / Modo de ajustar la subida del disco / Regolazione del sollevadisco / 張力盤浮起的調整 1) 調節カム 1 の止めねじ 2 をゆるめ、 調節カム1 を 回転させると、皿浮かし板 3 が上下に動きます。 爪と皿の隙間...
  • Página 81: Einstellen Des Fadenfreigabehakens

    2. 糸ゆるめフックの調整 /Adjusting the thread release hook/ Einstellen des Fadenfreigabehakens /Réglage du crochet de libération du filo / Modo de ajustar el gancho liberador del hilo / Regolazione del gancio di rilascio del filo / 鬆線鉤的調整 1) 止めねじ 1 をゆるめて、糸ゆるめ棒 2 上端と糸案 内...
  • Página 82: Einstellen Des Oberlegfadenabschneidermechanismus

    1) Afloje el tornillo 1, ajuste la dimensión desde el extremo superior de la varilla 2 liberadora al extremo superior de la guía del hilo 3 a 33 a 36 mm, y apriete el tornillo 1. 2) Afloje el tornillo 5, mueva la posición del gancho 4 liberador del hilo hacia arriba y hacia abajo, y se puede ajustar la longitud del hilo remanente al inicio del cosido.
  • Página 83: Einstellen Des Messereingriffs

    1. メスの噛み合い調整 / Adjusting the engagement of knives / Einstellen des Messereingriffs / Réglage de l’engagement des couteaux / Modo de ajustar el enganche de las cuchillas / Regolazione dell’ingranamento dei coltelli / 切刀咬合調整 1) 固定メス 1 と動メス 2 の噛み合わせが 0.5mm に なるように調整します。...
  • Página 84: Einstellen Der Position Der Schwingmesser-Klingenspitze

    1) El hilo para cubrir la parte superior se mantiene con el muelle sujetador 3 después de cortar el hilo. 2) La presión de retención se puede ajustar aflojando la tuerca 6 y girando el tornillo 7. 3) La presión de retención se aumenta cuando se aprieta el tornillo 7 y disminuye cuando se afloja el tornillo 7. 4) Después del ajuste, apriete la tuerca 6.
  • Página 85 1) Die Nadelstange in ihre Hochstellung bringen. 2) Durch Absenken der Zapfenschraube 1 wird gleichzeitig auch das Schwingmesser 2 abgesenkt. 3) Das Schwingmesser auf die Position einstellen, an welcher der Hakenteil des Schwingmessers 2 in die Hohlkehle auf der Unterseite des Spreizers 3 eintritt u n d d e n O b e r l e g f a d e n e r f a s s t , w e n n d a s Schwingmesser 2 vollständig abgesenkt ist.
  • Página 86: Einstellen Der Geschwindigkeit Des Schwingmessers

    1) 把針桿移動到最上點。 2) 下降平頭螺絲 1 之後,活動刀 2 也一起下降。 3) 在活動刀 2 下降到最下方時,活動刀 2 鉤部進入到分布器 3 下面的凹部,調整到拉掛上裝飾線的位置。 4) 螺絲 4 用於切刀上下位置調整,螺絲 5 用於切刀左右位置調整,螺絲 6 用於切刀角度調整。 注 意 在活動刀 2 的動作範圍,請確認不應與壓腳、機針、分布器等零件相碰。 4. 動メススピードの調整 / Adjusting the speed of moving knife / Einstellen der Geschwindigkeit des Schwingmessers / Réglage de la vitesse du couteau mobile / Modo de ajustar la velocidad de la cuchilla móvil / Regolazione della velocità...
  • Página 87 La course du cylindre pneumatique 1 est de 20 mm. La vitesse du couteau mobile peut être changée avec les contrôleurs de vitesse 2 et 3. 1) Pour régler la vitesse de sortie du couteau mobile, desserrer l’écrou du régulateur de vitesse 2 et tourner la vis de réglage.
  • Página 88: Installieren Des Luftstoßwischers

    ( ( ( ( ( . エアブローワイパーの調整 / ADJUSTING THE AIR-BLOW WIPER / EINSTELLEN DES LUFTSTOSSWISCHERS / RégLAGE DU TIRE-FIL SOUFFLANT / MODO DE AJUSTAR EL RETIRAHILO NEUMátICO / REGOLAZIONE DELLO SCARTAFILO A RAFFICA D’ARIA / 鼓風彎管的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくださ い。また、エアコンプレッサーからのエアの供給も切断してください。...
  • Página 89: Einstellen Des Luftstoßwischers

    2. エアブローワイパーの調整 / Adjusting the air-blow wiper / Einstellen des Luftstoßwischers / Réglage du tire-fil soufflant / Modo de ajustar el retirahilo neumático / 鼓風彎管的調整 エアブローワイパー 1 の吹き出し位置を調整します。 1) 針棒最上点時、エアブローワイパー 1 のエア吹き 出し口が針の後方、左針針穴のやや下側を吹くよ うな位置に調整します。 2) 調整後、止めねじ 2 を仮止めします。 3) エアコンプレッサーからエアを供給し、 電源を入れ てください。...
  • Página 90 Régler la position de soufflage du tire-fil soufflant 1. 1) Régler de façon que la sortie d’air du tire-fil soufflant 1 se trouve à l’arrière de l’aiguille et légèrement vers le bas du chas de l’aiguille gauche lorsque la barre à aiguille et remontée au maximum. 2) Après le réglage, serrer provisoirement les vis de fixation 2.
  • Página 92 * Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna Copyright C 2004 JUKI CORPORATION información más detallada. • 本書の内容を無断で転載、複写することを...