16. 前針受けの調整 / Adjusting the front needle guard
Einstellen des vorderen Nadelschutzes / Réglage du garde-aiguille avant
Ajuste del guardaagujas frontal / Regolazione della protezione ago anteriore / 前針座的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen den Nadeln und dem vorderen Nadelschutz 2 0,1 bis 0,3 mm
beträgt, wenn sich der Greifer 1 vom rechten Anschlag nach links bewegt und die Rückseite der entsprechenden Nadel
passiert. Dann den vorderen Nadelschutz mit der Befestigungsschraube 3 sichern.
* Lassen Sie den vorderen Nadelschutz 2 so nah wie möglich an die Nadel herankommen, solange der Nadelfaden
entsprechend der Art und Dicke des Fadens reibungslos hindurchgeht.
Régler de façon que le jeu entre les aiguilles et le garde-aiguille avant 2 soit compris entre 0,1 et 0,3 mm lorsque le
boucleur 1 se déplace de l'extrémité droite vers la gauche et passe derrière les aiguilles respectives. Fixer ensuite le
garde-aiguille avant avec la vis de fixation 3.
* Laisser le garde-aiguille avant 2 venir aussi près que possible de l'aiguille en veillant toutefois à ce que le fil d'aiguille
passe régulièrement compte tenu de son type ou de sa grosseur.
Haga el ajuste de manera que la separación entre las agujas y el guardaagujas frontal 2 sea de 0,1 a 0,3 mm cuando el
enlazador 1 se desplaza de su posición extrema derecha a la izquierda y pasa por el lado trasero de las respectivas
agujas. Luego, fije el guardaagujas frontal con el tornillo de fijación 3.
* Haga que el guardaagujas frontal 2 se acerque a la aguja lo más posible dentro del margen en que el hilo de la aguja
pasa suavemente según el tipo o espesor del hilo.
Regolare in modo che la distanza tra gli aghi e la protezione ago anteriore 2 sia da 0,1 a 0,3 mm quando il crochet 1 si
sposta dalla posizione più a destra verso sinistra e passa dietro i rispettivi aghi. Fissare quindi la protezione ago anteriore
con la vite di fissaggio 3.
* Avvicinare la protezione ago anteriore 2 all'ago il più possibile purché il filo dell'ago passi in modo liscio secondo il tipo
o lo spessore del filo.
彎針1從最右點向左移動,通過各針的裡側時,把機針和前針座2的間隙調整為0.1∼0.3mm,然後用固定螺絲3 固定。
※請根據機線的種類和粗細,在機線能通過的範圍,儘量讓前針座 2 靠近機針。
ルーパ 1 が最右点より左へ動いて各針の裏側を通過す
る時、針と前針受け 2 のすき間が 0.1 〜 0.3mm にな
るよう調整し止めねじ 3 で固定します。
※ 前針受け2は糸の種類や太さに合わせて、 針糸がス
1
Adjust so that the clearance between the needles and front
needle guard 2 is 0.1 to 0.3 mm when looper 1 travels
from the extreme right position to the left and passes the
rear side of the respective needles. Then fix the front needle
3
2
guard with setscrew 3.
* Allow front needle guard 2 to come to the needle as
– 61 –
ムーズに通過する範囲で、 できるだけ針に近付けて
ください。
near as possible within the range where needle thread
smoothly passes in accordance with the kind or thickness
of thread.