11.後針受けの調整 / Adjusting the rear needle guard / Einstellen des hinteren Nadelschutzes
Réglage du garde-aiguille arrière / Ajuste del guarda-agujas trasero
Regolazione della protezione ago posteriore / 後針座的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
3
1
1
0.1 - 0.2 mm
when top end 3 of the looper comes from the extreme right end to the center of right-hand needle.
In addition, make rear needle guard 1 slightly come in contact with the medium needle so that the clearance
between the medium needle and top end 3 of the looper keeps 0 to 0.05 mm when top end 3 of the looper comes
to the center of medium needle.
Perform the adjustment with setscrews 2 and 4.
Die Querposition des hinteren Nadelschutzes 1 so einstellen, dass er die Nadel innerhalb des Bereichs B empfängt,
wenn sich die Nadel in ihrer Tiefstellung befindet.
1) Die Höhe mit der Befestigungsschraube 2 so einstellen, dass die Randlinie A des hinteren Nadelschutzes 1 in das
Stichloch der rechten Nadel eintritt, wenn sich die Nadelstange in ihrer Tiefstellung befindet.
2) Den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der rechten Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand zwischen der
rechten Nadel und der Oberkante 3 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 3 des Greifers vom
rechten Anschlag zur Mitte der rechten Nadel kommt.
Außerdem den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der mittleren Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand
zwischen der mittleren Nadel und der Oberkante 3 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 3des
Greifers zur Mitte der mittleren Nadel kommt.
Die Einstellung mit den Befestigungsschrauben 2 und 4 durchführen.
針が最下点時、後針受け 1 の左右位置は B の範囲で針
を受けるよう調節します。
A
1
1)針棒最下点時、 右針の針穴の中に後針受け1の稜線
2) ルーパ先端3が最右点より右針中心まできた時、 右
B
2
Adjust the lateral position of rear needle guard 1 so that it
receives the needle within the range of B when the needle
is in its lowest position.
1) Adjust the height with setscrew 2 so that edge line A of
2
2) Make rear needle guard 1 slightly come in contact with
4
– 50 –
A が入るように止めねじ 2 で高さを調整します。
針とルーパ先端 3のすき間は 0〜0.05mm になる
よう、 後針受け 1 を軽く接触させます。 軽く接触さ
せます。
また、 中針中心までルーパ先端 3 がきた時、 中針と
ルーパ先端 3のすき間が 0〜0.05mm を保つよう
後針受け 1 を軽く接触させます。
調節は止めねじ 2、4 により行います。
rear needle guard 1 enters in the needle hole of right-
hand needle when the needle bar is in its lowest position.
the right-hand needle so that the clearance between right-
hand needle and top end 3 of the looper is 0 to 0.05 mm