Ravaglioli KP174E Manual Del Usuario página 41

Tabla de contenido

Publicidad

Si avranno così bene in vista la chiocciola portante (71) e la
controchiocciola di sicurezza (67). Ruotando in senso antiorario togliere
il tappo (73).
Utilizzando il calibro (74) in dotazione, controllare che lo spazio tra l'anello
(72) e il piano superiore della controchicciola non sia inferiore a 8 mm.
All'origine la distanza è regolata a 10mm e poiché si ammette un'usura
max. del filetto pari a di 2 mm, occorre controllare ogni 6 mesi che la
distanza minima non sia inferiore a mm 8.
Se a questo punto occorre, sostituire la chiocciola portante (71) perché
è già prossima all'usura totale del filetto.
Non rispettando questo controllo, il filetto della chiocciola (71) si usura
totalmente e il carico va a cadere (corsa max. mm 10) sulla controchiocciola
(67).
You will now be able to see the load-bearing support screw (71) and
the safety counter screw (67). Turn anticlockwise, to remove cover
(73).
By means of a gauge (74) supplied with the lift, check the distance
between ring (72) and the upper plan of the security nut, which must not
be less than 8 mm. The distance in a new lift is 10mm and since the
maximum permitted wear of the thread is 2 mm, a check should be made
every six months to see that the minimum distance is not less than 8 mm.
If this is the case, the load-bearing support screw (77) should be
replaced as the thread is almost completely worn.
If this check is not done, the thread of the load-bearing support screw
(71) will wear through completely and the load will fall onto the counter
screw (67) (max. stroke 10 mm).
Auf diese Weise sind sowohl die Tragmutter (71) als auch die
Sicherheitsmutter (67) gut sichtbar.
Den Pfropfen (73)entfernen, indem man ihn entgegen der
Uhrzeigerrichtung dreht .
Mit einem spezielle Kaliber (74), der mit der Bühne migeliefert wird,
kontrolliert werden, ob der Abstand zwischen den Ring (72) und die
obere Fläche der Sicherheitsmutter nicht geringer als 8 mm.
Am Anfang ist der Abstand auf 10mm eingestellt. Die max. zugelassene
Abnutzung des Gewindes beträgt 2 mm, demzufolge ist alle 6 Monate
sicherzustellen, dass der Mindestabstand nicht unter 8 mm liegt.
Ist das Gewinde nahezu vollständig abgenutzt, die Tragmutter (77)
ersetzen.
Wird diese Kontrolle nicht vorgenommen, nutzt sich das Gewinde der
Tragmutter (71) vollständig ab und die Last fällt (max. Lauf 10 mm) auf
Dans cette façon, on distingue bien l'écrou portant (71) et le contre-
écrou de sécurité (67). En tournant dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre le bouchon (73).
En utilisant le calibre (74) en dotation, contrôler que la distance entre
la bague (72) et le plan supérieur du contre-écrou ne soit pas inférieure
à 8 mm.
A l'origine, la distance est réglée à 10mm et, compte tenu du fait que
l'usure maximale admise du filet de l'écrou portant est de 2 mm, tous
les 6 mois, il faut contrôler que la distance minimale ne soit pas inférieure
à 8 mm.
A ce point il faut remplacer l'écrou portant (77) car le filet est
pratiquement entièrement usé.
Si ce contrôle n'est pas respecté, le filet de l'écrou (71) s'use
complètement et la charge va peser (course maximale 10 mm) sur le
Por lo tanto quedarán bien a la vista el caracol de soporte (71) y el
contracaracol de seguridad (67). Girar en sentido antihorario, y quitar
el tapón (73).
Por medio del calibrador (74) en dotación, controlar que la distancia entre
el anillo (72) y el plano superior del contracaracol no sea inferior a 8 mm.
Al principio la distancia viene ajustada a 10 mm. y puesto que se admite
un desgaste máximo de la rosca de 2 mm., hay que controlar cada 6
meses que la distancia mínima entre los anillos y no sea inferior a 8 mm.
Entonces es cuando hay que sustituir el caracol de soporte (77) puesto
que ya se aproxima al desgaste total de la rosca.
En caso de que no se efectúe este control, la rosca del caracol (71) se
desgasta totalmente y la carga va a caer (carrera máx. 10 mm.) sobre
el contracaracol (67).
El apoyo de la carga sobre el contracaracol (67) causa un deslizamiento
KP174E
L'appoggio del carico sulla controchiocciola (67) provoca uno scorri-
mento assiale verso l'esterno del perno (70) che aziona l'arresto elettrico
(68) che istantaneamente blocca il funzionamento del sollevatore.
A questo punto è possibile effettuare solo la discesa e giunto a terra il
sollevatore è bloccato. Per potere operare nuovamente è indispensabile
la sostituzione della chiocciola portante.
Quando si effettua la sostituzione delle chiocciole portanti
occorre verificare il corretto funzionamento dei dispositivi
di sicurezza. (vedi paragrafo 5.4)
The load resting on the counter screw (67) will make the pin (70) axially
slide outwards which activates the electric lock (68) that stops the lift
immediately.
If this happens, the lift may only descend and will not start up again once
it has reached the ground. To restart the lift, you must replace the load-
bearing support screw.
When replacing the main nuts, check the integrity of the
obstacle microswitch (see para. 5.4) and again adjust the
cam distance.
die Sicherheitsmutter (67).
Das Aufstützen der Last auf die Sicherheituntenstein (67) bewirkt eine
verschieburg der Gleichgewichtes über den Bolzen (70) den die
elecktrische Arretiereinrichtungsperre (68), die die Hebebühne blockiert,
betätigt.
Nun kann die Bühne nur noch bis auf den Fussboden herunterfahren und
erst nach der Auswechslung der Tragmutter wieder hochfahren.
Bei der Auswechslung der Tragmutter den Hindernis-
Mikroschalter auf Integrität überprüfen (siehe Abschnitt
5.4) und erneut die Einstellung des Nockenabstands
ausführen.
contre-écrou (67).
L'appui de la charge sur le contre-écrou (67) provoque un déplacement
axial vers l'extérieur du pivot (70) qui, déclenche l'intervention de la
commande d'arrêt (68) qui bloque le pont instantanément.
A ce point, seule la manoeuvre de descente reste possible et, une fois
au sol, le pont élévateur ne redémarre plus: pour le faire repartir il faut
remplacer l'écrou portant .
Au moment du remplacement des écrous porteurs, il faut
vérifier l'intégrité du microrupteur pour le contrôle de
présence d'obstacle (voir paragraphe 5.4) et effectuer de
nouveau le réglage de la distance de la came.
axial del perno (70) hasta el exterior que causa la intervención del mando
de parada (68) que en seguida bloquea el elevador.
Entonces es cuando puede efectuarse sólo el descenso y el elevador,
al alcanzar el suelo, ya no vuelve a arrancar, para que eso se realice
hay que sustituir el caracol de soporte .
Cuando se realiza la sustitución de las tuercas portantes,
hay que comprobar la integridad del microinterruptor de
presencia de un obstáculo (véase párrafo 5.4) y volver a
efectuar la regulación de la distancia de la leva.
0640-M001-0
7
41

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido