obniżyć niezawodność działania urządzenia powstrzymującego upadek.
użytkowania / w razie wątpliwości / w razie kontaktu z produktami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub materiałami łatwopalnymi, które
mogłyby obniżyć sprawność jego działania. / jeśli został poddany obciążeniom wynikającym z upadku z wysokości. / co najmniej raz na
dwanaście miesięcy, przez producenta lub odpowiednią, uprawnioną przez niego organizację.
OCHRONY OSOBISTEJ: Badanie powinno zostać przeprowadzone co najmniej raz na dwanaście miesięcy, przez producenta lub
odpowiednią, uprawnioną przez niego organizację. Jest ono bardzo ważne z punktu widzenia właściwej konserwacji oraz zachowania
skuteczności środków ochrony osobistej, co przekłada się na bezpieczeństwo użytkownika. Po zakończeniu badania wręczony zostanie
pisemny dokument zezwalający na dalsze użytkowanie środka ochrony osobistej. Według tego dokumentu, bezpieczeństwo użytkownika
jest związane z zachowaniem skuteczności oraz wytrzymałością wyposażenia. W razie konieczności, wymienić środek ochrony osobistej.
Zgodnie z przepisami europejskimi przed pierwszym użyciem należy wypełnić kartę identyfikacyjną produktu, następnie podczas
użytkowania kartę należy zachować razem z produktem i instrukcją użytkowania. Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania
produktu.
▪ OSTRZEŻENIA: Bezpieczeństwo użytkownika zależy od stałej skuteczności działania wyposażenia, jej odporności oraz
właściwego zrozumienia zasad użytkowania opisanych poniżej. Wszelkie przeciążenie, statyczne bądź dynamiczne, wiąże się z
ryzykiem uszkodzenia środka ochrony osobistej. ▪ Waga użytkownika, razem z jego ubraniem i wyposażeniem, nie może przekraczać
maksymalnej wagi wskazanej na urządzeniu autoasekuracyjnym. ▪ Pas jest przystosowany do jednego użytkownika i maksymalnego
ciężaru 150 kg, łącznie z narzędziami i sprzętem. ▪ Maksymalne obciążenie znamionowe pasa (EN358).: 150 kg. Tworzenie własnego
systemu zabezpieczającego przed upadkiem jest niebezpieczne, ponieważ funkcje bezpieczeństwa mogą interferować ze sobą. Wszelka
modyfikacja, dodanie lub naprawa środków ochrony osobistej wymaga wcześniejszego uzyskania pisemnej zgody producenta oraz
stosowania się do jego instrukcji pracy. Nie stosować poza zakresem stosowania określonym w niniejszej instrukcji, ani poza limitami
jego wytrzymałości. Producent nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia
wynikające z przeróbek lub użycia urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. ▪ Temperatura w środowisku pracy : -20°C
/ +50°C.
Niektóre środki ochrony indywidualnej zostały przetestowane przy użyciu obciążenia przekraczającego o 40% / 50%
wymagania normatywne (140 kg / 150 kg), zob. oznaczenie produktu. ▪ PART 2: RECORD CARD :BADANIE OKRESOWE ŚRODKA
OCHRONY OSOBISTEJ: 1/Nr. katalogowy produktu
6/Data pierwszego użycia 7/Data zakupu 8/Data kontroli 9/Komentarze 10/Data następnej kontroli 11/Podpis i pieczątka 12/Typ
Odzież ochronna 13/PASY I LINKI UTRZYMUJĄCE POZYCJĘ ROBOCZĄ LUB PODTRZYMUJĄCE 14/Karta identyfikacyjna powinna
zostać wypełniona przed pierwszym użyciem produktu, następnie powinna być aktualizowana i przechowywana przez użytkownika.
Używanie produktu niezgodnie z instrukcją jest zabronione.
krajowymi. Kontrola powinna odbywać się co najmniej jeden raz w roku. Użytkownik powinien koniecznie zachować dokumentację
dostarczoną z każdym produktem. Przechowywanie/czyszczenie: ▪ Podczas transportu i składowania: /- produkt należy przechowywać
w opakowaniu /- produkt powinien znajdować się z dala od wszelkich przedmiotów tnących, ścierających etc... / produkt należy trzymać
z dala od: promieniowanie słonecznego, gorąca, płomieni, gorącego metalu, olejów, produktów naftowych, agresywnych produktów
chemicznych, kwasów, barwników, rozpuszczalników, ostrych krawędzi oraz tnących powierzchni. Wyrób suchy i czysty składować w
oryginalnym opakowaniu. Chronić przed światłem, zimnem, gorącem i wilgocią.
zatrzymującego upadek.
następnie wytrzeć do sucha przy pomocy ścierki i pozostawić na świeżym powietrzu do wyschnięcia, z dala od źródła ognia i wysokiej
temperatury. Podobnie należy postępować z częściami zamoczonymi w trakcie użytkowania. Nie wolno stosować chloru, agresywnych
detergentów, rozpuszczalników, benzyny lub barwników, ponieważ substancje te mogą zmniejszać skuteczność działania urządzenia.
▪ Części metalowe należy przecierać szmatką nawilżoną olejem wazelinowym. Chlor oraz detergenty są całkowicie zabronione. ▪ Taśmy
należy czyścić wyłącznie za pomocą łagodnego detergentu.
przewiewnym miejscu.
CS PÁSY PRO PRACOVNÍ POLOHOVÁNÍ A ZADRŽENÍ (v souladu s EN 358)-
EX120: ZADRŽOVACÍ PÁS - 2 PŘIPOJOVACÍ BODY
EX220: ZADRŽOVACÍ PÁS S ROZMĚRNÝM SUCHÝM ZIPEM - 2 PŘIPOJOVACÍ BODY
Komponenty
:
ZADRŽOVACÍ PÁS S ROZMĚRNÝM SUCHÝM ZIPEM - 2 PŘIPOJOVACÍ BODY
EX220H:
ZADRŽOVACÍ PÁS S ROZMĚRNÝM SUCHÝM ZIPEM - 2 PŘIPOJOVACÍ BODY
EX320:
ZADRŽOVACÍ PÁS S ROZMĚRNÝM SUCHÝM ZIPEM - 2 PŘIPOJOVACÍ BODY
EX320A
ZADRŽOVACÍ PÁS S ROZMĚRNÝM SUCHÝM ZIPEM - 2 PŘIPOJOVACÍ BODY
EX420EL:
Návod k použití: Prodejce musí zajistit překlad těchto pokynů (podle platných předpisů) do jazyka země, kde je vybavení používáno.
Uživatel se musí před použitím OOP seznámit s pokyny v tomto dokumentu a porozumět jim. Testovací metody popsané v normách
nepředstavují reálné podmínky použití. Je proto vždy nutné posoudit konkrétní situaci na pracovišti a zajistit, aby byl uživatel řádně
vyškolen ohledně používání různých postupů a znal omezení pro použití jednotlivých prostředků. Tento osobní ochranný prostředek
(OOP) smějí používat pouze kvalifikované osoby, které prošly odpovídajícím školením, nebo obsluha pod přímým dohledem
kompetentního nadřízeného. Bezpečnost uživatele závisí na trvalé funkčnosti a odolnosti OOP a na správném pochopení a dodržování
pokynů uvedených v tomto návodu k použití. Uživatel je osobně odpovědný za jakékoli používání tohoto OOP, při němž by nebyly
dodrženy pokyny z tohoto návodu nebo by nebyla respektována bezpečnostní opatření platná pro OOP, uvedená v tomto návodu. Tento
OOPP smějí používat pouze zdravé osoby. Na bezpečnost uživatele může mít vliv jeho momentální zdravotní stav. V případě
pochybností kontaktujte svého lékaře.
uživatel používá systém pracovního polohování, běžně jej využívá k podpoře a opírá se o něj. Proto je nutné zároveň pamatovat na
nutnost použití systému pro ochranu proti pádu z výšky. Pokud se uživatel nachází v oblasti s rizikem pádu, nesmí být tento produkt
použit samostatně jako jediný prostředek, ale musí být nedílnou součástí komplexního systému ochrany osob proti pádu (EN363), jehož
účelem je minimalizovat riziko tělesného zranění osob v případě pádu. ■Před každým použitím si znovu přečtěte doporučení ohledně
použití všech komponent systému. Uživatel musí trvale uschovat veškerou dokumentaci dodávanou s každým produktem. Tento pás
spadá do kategorie prostředků pro pracovní zadržení a pro ochranu osob proti pádu z výšky. ■UPOZORNĚNÍ: TENTO PÁS NENÍ
PROSTŘEDKEM PRO ZADRŽENÍ TĚLA, TATO FUNKCE JE VYHRAZENA POUZE POSTROJI (EN361). PÁS SE NESMÍ POUŽÍVAT
PRO ZACHYCENÍ PÁDU.
poloze nebo bude vystaven nekontrolovanému tahu v úrovni pasu. Hrozí-li riziko pádu, je nutné tento systém doplnit o prostředek pro
zadržení nebo o osobní či kolektivní prostředek pro ochranu osob proti pádu z výšky (EN363). Zachycovací postroj (EN361) je jediné
vybavení připevňované k tělu, které se smí v rámci systému pro zachycení pádu používat. Postroj je k systému pro zachycení pádu
nutné připojit pomocí spojek (EN362). Postroj může být vybaven následujícími prvky: 1 připojovacím bodem pro zachycovací systém:
na zádech, 2 připojovacími body pro zachycovací systém: na zádech a na hrudi, K připojení prostředku pro zachycení pádu (pohlcovače
energie (EN355), zatahovacího zachycovače pádu (EN360), mobilního systému pro zachycení pádu (EN353-1 / EN353-2)) lze v souladu
s normou EN363 použít pouze tyto připojovací body. Pás je vybaven následujícími prvky: 2 připojovací body systému pro pracovní
polohování a zadržení: 2 body na bocích. Jedině tyto připojovací body jsou kompatibilní s prvky pro pracovní polohování a zadržení
(pevné spojovací prostředky (EN 354), nastavitelné spojovací prostředky (EN 358) a lanové nastavovací ústrojí (EN 12841/B/C))
v souladu s normou EN363. ■UPOZORNĚNÍ: Při pracích prováděných v zavěšeném stavu vyvolává tíha uživatele, která je soustředěna
na popruzích v oblasti stehen, podstatný tlak na stehenní tepny, což může způsobit traumatický šok. Prevence tohoto rizika: použijte
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France –
16
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
SERWISOWANIE I PRZECHOWYWANIE:
Dodržujte přesně všechny pokyny týkající se použití, kontroly, údržby a uskladnění.
Prostředek se nesmí používat v případě, kdy hrozí předvídatelné riziko, že uživatel zůstane v zavěšené
▪ 2/ w następujących przypadkach: przed i w trakcie
2/Firma
3/Nazwisko użytkownika
15/Częstotliwość kontroli powinna być określana zgodnie z przepisami
Urządzenie należy czyścić przy pomocy wody z mydłem,
▪ Po wyczyszczeniu przechowywać z dala od światła, w suchym i
▪ BADANIE OKRESOWE ŚRODKA
4/numer partii,/Nº serii 5/Rok produkcji
Elementy te mogą wpływać na osiągi urządzenia
DIELEKTRIKUM
-
■Když
UPDATE 19/11/2019