©
Start and stop
WARNING!
• Never start the saw engine
without the bar, chain and
clutch cover (chain brake)
assembled—or else theclutch
can come loose and cause
personal injuries.
• Always move the saw away
from the fueling area before
starting.
• Place the saw on clear ground
and make sure that the chain is
not contacting anything. Also,
make sure that you have a
secure footing.
• Keep people and animals well
away from the working area.
©
Starten und Stoppen
ACHTUNG!
• Den Motor erst dann starten,
wenn Schiene, Kette und
Kupplungsdeckel (Ketten-
bremse) montiert sind. Unter
Umstanden besteht sonst
erhohte Verletzungsgefahr.
• Niemals den Motor an der
Auftankstelle starten.
• Aufeinen sicheren Stand
achten. Die Sage aufeinefeste
Unterlagestellen. Schiene und
Kette mussen dabei frei
stehen.
• Sich davon uberzeugen, dass
sich im Arbeitsbereich keine
Unbefugten aufhalten.
©
Demarrage et arret
ATTENTION!
• Nejamaisdemarrerlatrongon-
neuse sans avoi r monte guide-
chaine chaine et carter
d'embrayage (frein de chalne).
L'embrayage risquerait de se
detacher et d'occasionner un
accident corporel.
• Toujourss'eloigner de
I'endroitou I'onafait le plein
avantdedemarrer.
• Placer la trongonneuse sur un
support stable. Veiller a etre
soi-meme dans une position
stable et a ce que la chaTne ne
puisse entrer en contact avec
quoi quece soit.
• Veiller ace qu'aucune
personne non autorisee ne se
trouve dans la zone de travail.
©
Arranque y parada
ADVERTENCIA!
• No arrancar la sierra sin la
espada, lacadenayel
envolventedel embrague
(freno de cadena). La razon de
ello es que podria despren-
derse el embrague y causar
accidentes.
• Noarrancarnuncalasierraen
el mismo lugar donde se ha
efectuado la reposicion de
combustible.
• Colocar la sierra sobreuna
base firme. Afiancese bien y
compruebe que no hay
obstaculos en las cercanias
de la cadena.
• Enel lugardetrabajonodebe
I
haber personas ajenas.
Cold engine
CHAIN BRAKE: Disengage the chain brake by pulling the hand guard towards the
front handle.
IGNITION: Put the ignition switch in the position 1.
CHOKE: Move the choke control to choke position.
FAST IDLE: Push down the throttle trigger lockout (1). Open the throttle (2) fully and
push down the throttle latch (3) simultaneously.
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den
vorderen Griff gefuhrt wird.
ZUNDUNG: Den Stopschalter in Position 1 schieben.
CHOKE: Den Choker herausziehen.
STARTGAS: Die Gashebelsperre (1) herunterdrucken. Den Gashebel (2) und gleich-
zeitig die Halbgassperre (3) drucken.
Moteurfroid
FREIN DE CHAINE: Enclencher le frein en poussant I'arceau protecteur vers la
poignee avant.
ALLUMAGE: Mettre le contacteuren position 1.
STARTER: Tirer la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage deceleration (1). Enfoncer la gachette (2) et le blocage
demarrage (3).
Motor Frio
FRENO DE CADENA: Desactivar el freno tirando del arco protector hacia el asa
delantera.
ENCENDIDO: Poner el interruptor de parada en la posicion 1.
ESTARTER: Tirar del estarter.
GAS DE ARRANQUE: Apretar el seguro del acelerador (1). Apretar el acelerador (2) y
el seguro del gas de arranque (3) al mismo tiempo.
Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine without using the choke.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, jedoch ohne Verwendung des Chokers.
Moteur chaud
Suivre la meme procedure que pour le demarrage moteur froid, mais sans utiliser la
commande de starter.
Motor caliente
Sigase el mismo procedimiento que en el arranque en frio, sin tirar del estarter.
12