6.
SICUREZZA
6.1
Dispositivi di Sicurezze
Per verificare le sicurezze vedi par. 4.13.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura
non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili
agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei
dispositivi di sicurezza comporta una violazione
delle Norme Europee sulla sicurezza.
6.
SAFETY
6.1
Safety devices
See section 4.13. for checking the safety devices.
Any unauthorised modifications or tampering with
the equipment release the manufacturer from any
liability for damages caused by or related to the
above mentioned acts. Removal of or tampering
with safety devices constitutes an infringement of
European Safety Regulations.
6.
SICHERHEIT
6.1
Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt
4.13.
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierun-
gen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Her-
steller autorisiert wurden, entheben diesen von
der Haftungspflicht für dadurch verursachte und
entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau
der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung
der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
6.
SÉCURITÉ
6.1
Dispositifs de sécurité
Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le para-
graphe 4.13.
Tout dommage, résultant d'une intervention ou
d'une modification de l'appareillage n'ayant pas
fait l'objet d'une autorisation préalable de la part du
fabricant, décline ce dernier de toute responsabilité.
La suppression ou la modification des dispositifs
de sécurité comporte une violation des Normes
Européennes en matière de sécurité.
6.2
Procédure d'urgence (en cas d'absence de
tension) (Elévateur principal + Elévateur intégré)
6.
SEGURIDAD
6.1
Dispositivos de seguridad
Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.13.
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo
eximen de los posible daños que puedan derivar
o estar relacionados con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de
seguridad comporta una violación de las Normas
Europeas de seguridad.
6.2
Procedimiento de emergencia (en ausencia de
tensión) (Elevador principal + Elevador integrado)
6.2
Procedura di emergenza (in assenza di tensione)
(Sollevatore principale + Sollevatore integrato)
N.B: Far scendere prima il sollevatore integrato poi quello
principale.
- Solo per versioni con provagiochi, aprire manualmente l'elet-
trovalvola EV5 svitando il pomello (A) (Fig. 44).
- Aprire con un cacciavite il portello della centralina e collegare
il polo positivo di una batteria a 24V al morsetto (B) dove c'è
il filo contrassegnato (+) ed il polo negativo al morsetto dove
c'è il filo contrassegnato (-).
- Se la mancanza di tensione comporta anche la mancanza
di alimentazione pneumatica, nella manovra di discesa è
necessario mantenere sollevati gli arpioni (es.: con spessori
inseriti sotto all'arpione in prossimità del cilindro di sgancio).
6.2
Emergency procedures (with power) (Main lift +
Lift table)
N.B: Lower the integrated lift first, then the main lift.
- For versions with a play detector only, open the EV5 solenoid
valve manually by undoing the knob (A) (Fig. 44).
- Use a screwdriver to open the hatch of the control unit and
connect the positive pole of a 24V battery to the terminal (B)
with the wire marked (+) and the negative pole to the terminal
with the wire marked (-) .
- If the lack of current also involves the lack of compressed
air supply, the pawls should be kept lifted with any means to
hand during the descent movement (e.g: with spacers under
the pawl near the release cylinder).
6.2
Not-Aus-Verfahren (bei Stromausfall)
(Hauptbühne + Achsheber)
Anmerkung: Senken Sie zuerst den integrierten Lift und
dann den Hauptlift ab.
- Nur für Versionen mit Spieltest, das E-Ventil EV5 manuell
öffnen, indem man den Griff löst (A) (Abb. 44).
- Mit einem Schraubenzieher die Schaltschranktür öffnen und
den Pluspol (B) einer 24V Batterie an die Klemme mit dem mit
(+) gekennzeichneten Draht und den Minuspol an die Klemme
mit dem mit (-) gekennzeichneten Draht anschliessen.
- Sollte der Stromausfall die Druckluftzuführung unterbrechen,
müssen die Sperrklinken während des Absenkens mit Hilf-
smitteln (z. B. Unterlegscheiben unter der Sperrklinke in der
Nähe des Auslösezylinders) hochgehalten werden.
Remarque: Abaissez d'abord l'elévateur intégré, puis Elév-
ateur principal.
- Uniquement pour des versions avec plaque à jeux, ouvrir
manuellement l'électrovanne EV5 en desserrant le bouton
(A) (fig. 44).
- A l'aide d'un tournevis, ouvrir le volet du pupitre de commande
et relier le pôle positif d'une batterie (B) à 24 Volts à la borne,
au fil marqué (+), et le pôle négatif au fil marqué (–) de la
même borne.
- Si le manque de tension s'accompagne aussi d'un manque
d'alimentation pneumatique, en manœuvre de descente, il
faut dégager les arrêts mécaniques par tout moyen de fortune
(par exemple: des cales sous les arrêts près du cylindre de
dégagement).
NOTA: Primero baje el elevador integrado, luego el elevador
principal.
- Solo para las versiones con detector de holguras, abra la
electroválvula EV5 manualmente desenroscando el pomo
(A) (Fig. 44).
- Abra con un destornillador el postigo del panel de mando y
conecte el polo positivo de una batería de 24 V al borne (B)
donde está el hilo marcado (+) y el polo negativo al borne
donde está el hilo marcado (-).
- Si la falta de tensión implica también la falta de alimentación
neumática, en la maniobra de bajada sería necesario mantener
alzados los trinquetes con medios de fortuna (ej.: arandelas
colocadas debajo del trinquete en proximidad del cilindro de
desenganche).
0592-M002-0
6
135