6
/,
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrfohtung
1. PrGfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
PrQfen, da6 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_
Rdglage du carter de coupe
A. R_glage lateral
I. V_dfierquelapression, d ans lesquatrepneus,est oorrect
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste
de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurerse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de code hasta su posici6n mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Q
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Contmllare la preesione dai pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
t.
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
57
_To
achieve best cutting msultsthe cutting unit'sfront edge (B)
snouldbe about t 0 mm (0.375) lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on beth the left and dght levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (t).
_FOr
bestes
muB die Vorderkante des
M_hergebnis
MShag-
gregats (B) ca. 10 mm tJefer li,egen ais die Hinterkante (A).
I:instellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn dar dchtige Abstand (A) erhaltan wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour
obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situ6 _t10 mm au-daesous du plan du bord
arri_re (A).Pour P_glerla position du bord ard_re, procdder
de la mani_re suivante :
1. Desserrer 1'6crou(1) sur les biellettes da suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les dcrous (2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ca r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_
Para obtener el mejor msultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de certe ha de estar unos 10 mm (0,375")
rodsbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dare-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltes en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
G
Per ottenere i migliod risultati,ilbordo anteriore del ta_liaerba
(B) dave essem circa t 0 mm pih basso di quelo antenore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
(_Om
her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker an rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instek
ling met de moor (t) vastgezet.