RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
4.2 Preparazione dell'area di installazione - versioni a
pavimento
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di
resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle
aree di appoggio a terra. Tali forze, vedi Fig. 5, sono pari a Kg
1400. L'armatura deve essere eseguita con tondini D = 6 mm e
maglia di 15 cm. La portanza dell'area di appoggio del sollevatore
non inferiore a 1,3 Kg/cmq.
L'area di estensione minima dovrà misurare almeno m.1,85x
m.2,2 e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrom-
pono la continuità dell'armatura. Le aree di appoggio devono
essere piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.).
4.2 Preparing the installation area - floor versions
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to
the stress placed on the support areas. This stress, see Fig. 5,
is equal to 1400 kg. The reinforcement must be done with round
bars Ø 6 mm and a mesh of 15 cm.
The capacity of the support area of the lift must be no less than
1.3 kg/cm2.
The minimum extension area must be at least 1.85 m x 2.2 m,
without expansion joints or cuts which might interrupt the
continuity of the reinforcement. The support areas must be flat
and level with each other (+/- 0.5 cm).
Servicestellen oder an den technischen Kundendienst
der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflurbühne
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden
aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche
übertragen werden, standzuhalten. Diese Kräfte, siehe Abb. 5,
betragen 1400 kg. Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm.
6 mm und mit 15 cm Rastern ausgeführt werden. Auflagetragfläche
der Hebebühne nicht weniger als 1,3 kg/cm2. Die Fläche muss
sich über mindestens 1,85 x 2,2 m erstrecken und darf keine
Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen, die die
Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten. Die
Auflageflächen müssen eben und untereinander nivelliert sein
(+/- 0,5 cm).
L'installation doit être réalisée par le personnel autorisé
qui devra tenir compte des instructions particulières
ayant fait l'objet d'une mention éventuelle dans la
présente notice: en cas de doute, s'adresser aux
centres d'assistance autorisés ou au Service
d'Assistance Technique RAVAGLIOLI S.p.A.
4.2 Préparation de la zone d'installation - Versions au sol
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
d'appui à terre. Ces forces, voir Figure 5, correspondent à 1400
kg. L'armature doit être réalisée avec des bandages de 6 mm de
diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la zone
d'appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 Kg/cm3.
La zone d'extension minime devra mesurée au moins 1,85 x 2,2
autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI
S.p.A.
4.2 Preparación del area de instalación - Versiònes al suelo
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas
en las áreas de apoyo al suelo. Dichas fuerzas, ver Fig.5,
equivalen a kg. 14.000. La armadura hay que realizarla con
redondos para armar D= 6 mm y malla de 15 cm. La fuerza
ascensional estática del área de apoyo del elevador no tiene
que ser menor de 1,3 kg/cmq. El área de extensión mínima
tendrá que medir por lo menos 1,85m x 2,2m, y no tiene que
presentar juntas de dilatación o cortes que podrían interrumpir
la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo tienen que
4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento
dell'impianto in posizione standard - versioni a pavimento
Posizionare le pedane e il mobiletto di comando (vedi Fig. 4 )
alla giusta distanza fra loro tenendo presente che la pedana P2
è quella in cui è montato nella base il blocco della valvola di
riallineamento indicato con (B) nella Fig.6.
Togliere il mobile (1) dal supporto centralina così da rendere
visibili ed agibili i punti di attacco dei tubi.
Estrarre da sotto la pedana (P2) i due tubi indicati con (2) e (3),
togliere i rispettivi tappi e collegarli alla centralina come si vede
in Fig.6. Sostituire nella centralina idraulica il tappo con il tappo-
asta di livello (7). Verificare che il livello dell'olio sia circa a 10
mm dal tappo stesso.
4.3 Positioning the footboards and connecting the system
in standard position - floor versions
Position the footboards and the control unit (Fig.4) the right
distance apart, bearing in mind that the footboard P2 is the one
fitted with the block of the alignment valve shown as (B) in Fig.6.
Remove the unit (1) from the control unit support so that the
tubing attachment points are visible and easily accessible.
Remove the two tubes (2) and (3) from beneath the footboard P2,
remove the caps and connect them to the control unit as shown
in Fig.6. Replace the cap with the level test cap (7) in the hydraulic
control unit. Check that the oil level is about 10 mm from the cap.
4.3 Positionierung der Fahrschienen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition - Überflurbühne
Die Fahrschienen und den Schaltschrank (siehe Abb. 4) in der
untereinander richtigen Entfernung positionieren und dabei
berücksichtigen, dass der Block des Ausgleichsventils,
gekennzeichnet mit (B) in der Abb. 6 im Grundrahmen der
Fahrschiene P2 montiert ist. Das Gehäuse 1 vom
Schaltschrankgestell entfernen, damit die Leitungsanschluss-
Stellen gut ersichtlich und leicht zugänglich sind. Die zwei mit
(2) und (3) gekennzeichneten Leitungen unter der Fahrschiene
P2 herausziehen, die entsprechenden Pfropfen entfernen und
die Leitungen gemäss Abb. 6 an den Schaltschrank
anschliessen. Im Schaltschrank den Pfropfen mit der
Ölstandschraube (7) ersetzen. Sicherstellen, dass der Ölstand
auf ca. 10 mm von der Ölstandschraube liegt.
m et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures
pouvant interrompre la continuité de l'armature. Les zones
d'appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm).
4.3 Positionnement des chemins de roulement et connexion
de l'installation dans la position standard - Versions au sol
Positionner les chemins de roulement et l'unité de commande
(voir Fig. 4) en les maintenant à la juste distance et en tenant
compte du fait que le chemin de roulement P2 est celui dont la
base est équipée de la vanne de réalignement indiquée par la
lettre B sur la Fig. 6. Retirer le meuble (1) du support de la
centrale pour que les points d'attache des tuyaux soient visibles
et accessibles. Extraire les deux tuyaux marqués (2) et (3) situés
sous le chemin de roulement P2, les libérer de leurs bouchons
respectifs et les relier à la centrale comme indiqué à la Fig. 6.
ser planas y estar niveladas entre ellas (+/- 0,5 cm).
4.3 Colocación de las tarima y conexión de la instalación an
posición estándar - Versiònes al suelo
Colocar las plataformas y el mueble de mandos (como indica la
Figura 4) a la distancia correspondiente entre ellas teniendo en
cuenta que en la base de la plataforma P2 está montado el bloque
de la válvula de realineación indicado con (B) en la Fig.6.
Quitar el mueble 1 del soporte de la caja de control de manera
que estén a la vista y sean accesibles los puntos de conexión
de los tubos. Extraer los dos tubos indicados con (2) y (3) de
debajo de la tarima (P2), quitar los tapones y conectarlos a la
central como se ve en la Fig.6. Cambiar en la central hidráulica
el tapón con el tapón-varilla de nivel (7). Comprobar que el
0580-M020-0
25