6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstel-
lung.
6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Beforeservicing the engineorcuttingunitthe following shall
be carriedout:
•
Pressdowntheclutch/brake pedaland engagethe park-
ingbrake lever.
•
Putgear lever in neutral
•
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
Switchoffengine.
•
Removethe ignition cable fromthe plug,
WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Maf_nahmen durehzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal
durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel
auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stel-
lung stellen.
•
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der ZQndkerze abnehmen.
_)
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessoas :
•
Enfoncer la }:_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stat=onnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
DObrayer les lames.
•
Arr_ter le moteur.
•
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
•
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posici6n
desembragada.
Parer el motor.
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserira il freno di
parcheggio.
•
Mettere la leva del cambio in folle,
•
Disinserire il tagliaerba,
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast
worden verricht, dient men her volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel san.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingahendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
\\
\
_)
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
@
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlug
@(1)
Capot
(2) Connexion des phares
@
@
@
47
Engine
hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3
16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und ass dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3
wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
Capet
moteur
Relever te capot,
Debrancher les phares,
AprOs s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
lea c6tea, le faire basculer vers ravant puis te soulever pour
le lib_mr des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner lea ergots du caput
dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capet.