6
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr,',fen, daB der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_,haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
R6glage
du carter
de coupe
A. Rdglage lateral
1. V_rifier que la pression, dens lee quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer lee distances A et B.
_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Q
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
I.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in aUe vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
61
To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r
bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des MShag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ale die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt 6tre situ_ _, 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour r_gler la position du berd arri_re,
proceder de la mani6re suivante :
1. Desserrer I'_.=creu ( 1) sur lee biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser lee L=crous (2) exactement de la m_me faqon sur
lee biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
en resserrant I'_crou (1).
_)
Pare obtener el me or resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375')
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vuettas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenere imigliori risultati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Alientare il dado (1) sui bracci destre e sinistro.
2.
Avvitare il dado (2) di un nuemere identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
bet beste maairesultaat
te bereiken, client de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ale volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.