6.2
• che la regolazione del manubrio sia adeguata, regolarla
agendo sulla leva (3 fig.5/1a) e spostarlo lateralmente nella
posizione desiderata, se necessario, tramite la leva (12 fig.
5/1a);
• che nel serbatoio ci sia carburante sufficiente;
IMPORTANTE! Utilizzare carburante pulito, fresco e con-
servato in contenitori adeguati; in caso contrario l'iniettore, la
pompa o il carburatore e la candela potrebbero subire danni.
6.2
• that the handlebar adjustment is appropriate, adjust by mean
of the lever (3 fig.5/1a) and moving to the side in desired
position if necessary, by mean of the lever (12 fig. 5/1a);
• that there is sufficient fuel in the tank;
IMPORTANT! Use clean fuel, fresh and stored in appro-priate
containers, at the contrary the injector or the fuel pump, or the
carburetor, or the plug could be damaged.
6.2
• que le réglage du guidon soit adéquat, le régler en agis-sant
sur le levier (3 fig.5/1a) et le déplacer latéralement dans la
position souhaitée, si nécessaire, au moyen du levier (12
fig.5/1a);
• qu'il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir;
IMPORTANT! Il faut utiliser du carburant propre, fraîche et
conservée dans des récipients adéquats, sinon l'injecteur, la
pompe, ou le carburateur et la bougie pourraient subir des
dommages.
6.2
• que la regulación del manillar sea adecuada, regularlo con la
palanca (3 fig.5/1a) y desplazarlo lateralmente hasta la posi-
ción deseada, si es necesario, mediante la palanca (12 fig.
5/1a);
• que en el depósito haya combustible suficiente;
¡IMPORTANTE! hay que utilizar combustible limpio, fresco y
conservado en contenedores adecuados, en caso contrario, el
injector, la bomba o el carburador y la bujía podrían sufrir
daños.
6.2
• dass die Lenkereinstellung angemessen ist; hierzu den
Hebel (3 Abb.5/1a) verwenden und seitlich in die gewünschte
Stellung fahren, ggf. auch am Hebel (12 Abb.5/1a);
• dass im Tank genügend Kraftstoff ist.
WICHTIG! Es muss sauberer, frischer und in geeigneten
Behältern gelagerter Kraftstoff verwendet werden; andernfalls
besteht die Gefahr, dass Einspritzventil, Pumpe oder Vergaser
und Kerze beschädigt werden.
6. ISTRUZIONI D'USO (635)_P3 09-18 rev. 0
• togliere il tappo (18 fig.5/1b) e riempire il serbatoio di
carburante servendosi di un imbuto con filtro molto fine.
• evitare l'uso di carburante contaminato, vecchio o mal
conservato, il costruttore ed il rivenditore non si assumono
responsabilità sui danni subiti dal motore a causa della scarsa
qualità e la cattiva conservazione del carburante da parte del
proprietario della macchina.
IMPORTANTE! per i motori diesel, ogni 30 / 40 giorni av-viare
il motore per tenere in esercizio l'iniettore e la pompa ed
evitare che si blocchino, lasciarlo girare per alcuni mi-nuti.
• remove the cap (18 fig.5/1b) and fill the fuel tank using a
funnel with a fine filter;
• avoid the use of contaminated fuel, old or poorly preserved,
the manufacturer and retailer assume no responsibilities on
damage to unit due to poor quality and poor preservation of
the fuel by the owner of the machine;
IMPORTANT! For diesel engines, every 30 / 40 days starting
the engine to keep in operation the injector and the pump and
prevent it from sticking and let it run few minutes.
• lever le bouchon (18 fig.5/1b) et remplir le réservoir de
carburant en se servant d'un entonnoir avec un filtre très fin;
• éviter l'utilisation de carburant contaminé, vieux ou mal
conservé, le constructeur et le revendeur décline toute re-
sponsabilité en cas de dommages au moteur à cause de la
mauvaise qualité et conservation du carburant de la part du
propriétaire de la machine;
IMPORTANT! Pour les moteurs diesel, chaque les 30 / 40
jours, mettre en marche le moteur pour garder en fonction
l'injecteur et la pompe et éviter ainsi qu'ils se bloquent.
• quitar el tapón (18 fig.5/1b) y llenar el depósito de car-
burante sirviéndose de un embudo con un filtro muy fino;
• evitar el uso de combustible contaminado, viejo o mal
conservado, el fabricante y el vendedor no se asumen nin-
guna responsabilidad por los daños sufridos por el motor
debido a la baja calidad o a la mala conservación del com-
bustible por parte del propietario de la máquina;
¡IMPORTANTE! Para los motores diesel, cada 30/40 días hay
que poner en marcha el motor para que el inyector y la bomba
estén funcionando y evitar que se bloqueen.
• den Tankdeckel (18 Abb.5/1b) entfernen und den Kraftstoff-
tank unter Verwendung eines Trichters mit Feinfilter befüllen;
• kein verseuchtes, altes oder schlecht verwahrtes Brennstoff
verwenden; Hersteller und Händler übernehmen für die Quali-
tät und Aufbewahrung des Brennstoff seitens des Gerätebe-
sitzers keinerlei Haftung.
WICHTIG! Bei Dieselmotoren den Motor alle 30 / 40 Tage
anlassen und ein paar Minuten laufen lassen, damit das
Einspritzventil und die Pumpe betrieben werden und ver-
mieden wird, dass sich diese festsetzen.
43