22. RESETTING THE SAFETY CLUTCH
RUCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG
REARMEMENT DE L'EMBRA Y AGE DE SE CU RITE
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA
'ti:��
1:ii:
ff.a{]�
WARNING:
To protect against possible personai injury due to abrupt start of the machine, be sure to starl the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG:
Um durch plOtzliches Anlaufen der Niihmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, fiihren Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschaiter ausgeschaltet und sich vergewissert haben
AVERTISSEMENT:
Pour ne pas risquer des blessures causees par une brusque mise en marche de fa machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les operations suivantes.
1AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de ia maquina de coser, cercl6rese de
eomenzar el slguiente trabajo despues de desconectar la corriente v de estar seguro que el motor esta completamente
para<io.
AVVERTIMENTO:
Per evitafepossibili ferimenti causati dall'awio improwisode!ta macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni
spegnere l'interruttor- e dell'alimentazione ed assicurarsi che ii motore abbia completamente c.--:ssato di ruotare.
;ifj::
:,i TllnJ!:!l!'Afilili'Jli.!!fit,\.!lJ, ij,; � , illi<'1�'1!iW, li111,, u :;,t!,Ji,l;J¥.ll:«'MFAll!i!H'r,
Die Sicherheitskupp!ung lritt in Aklion, wenn wiihrend des Nahbetriebs eine ubermiil3ige Last au! den Greifer oder andere
Teiie einwirkl. In diesem Fall bewegt sich der Greif er auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die Sicherheitskupplung
ausgelost warden isl, die Ursache beseitigen, und eine Rllckstellung nach dem folgenden Verfahren vornehmen.
O
1) Den Druckknopf
an der Oberseile des Maschinenbe!ls hineindr0cken und gleichzeitig das Handrad kraflig in
entgegengesetzier Drehrichtung drehen.
2) Die R0ckstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad kiickt
L'en:brayage de secur11e est actionne lorsqu'une ct)arge excessive s·exerca sur !e crochet ou sur d'autres pieces pendant
!a couture. !I n'e-sl a/ors plus possible de faire tot,rner !e croche1 en tournant le volant Si l'embrayage de s&curite a fonctlonne,
le rearmer comme suit apres avoir corrige le prcbleme :
1) Tout en enfont;anl le poussolr
2) L'embrayage est rearme lorsque le volanl produil un decile.
El embrague de seguridad funciona cuando se apiica una carga excesiva al gancho o a olros componentes durante el
cos,do. En lal caso, el gancho nunca girara aun cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de seguridad,
elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimlenlo siguiente :
O
1) Pulsando el bol6n
ubicado en la superlicie superior de la base de la maquina de coser, gire con fuerza el vo!ante en
la direcci6n inversa de la rotaci6n normaL
2) El procedimlento de reposicl6n se completa cuando el volante hace un ruido clic,
34
The safety clutch functions when an excessive load is applied
to the hook or the other components during sewing. At this
time, the hook will never rotate even if turning the handwheel.
When the safety clutch has funclioned, remove !he cause
and reset the safety clutch as given in the following
procedure.
2) The resetting procedure completes when the handwheel
O
si1ue sur le dessus du socle de la machine, toumer fortemant !e vo!ant en arri8re,
daB der Motor vollkommen stlllsteht
1
O
1) Pressing push button
located on the top surface of the
machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse
direction of rotation.
clicks.