Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

MANUALE D'OFFICINA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D'ATELIER
WERKSTATTHANDBUCH
MANUAL DE OFICINA
WR 250/2009-2010
Part. N. 8000H1605

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Husqvarna WR 250 2010

  • Página 1 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA WR 250/2009-2010 Part. N. 8000H1605...
  • Página 2 1 a Edizione (07-09) To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.
  • Página 3 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA WR 250/2009-2010 Part. N. 8000H1605...
  • Página 4 8000H1605 (07-09)
  • Página 5 WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 2010 WR 250 WR 250 - USA WR sind STRAßE GESETZLICHE Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); por defectos y cubiertos de garantía legal, a sie werden garantiert, befreien Sie von condición que sea MANTENIDA LA zweckmäßigen Defekten und deckte mit...
  • Página 6 8000H1605 (07-09)
  • Página 7 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina WR 250/2009-2010 Copyright by HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. BMW Group Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Biandronno (Varese) - Italy tel. ++39 0332 75.61.11 fax ++39 0332 756 558 www.husqvarna-motorcycles.com...
  • Página 8 Premessa 8000H1605 (07-09)
  • Página 9 8000H1605 (07-09)
  • Página 10 8000H1605 (07-09)
  • Página 11 8000H1605 (07-09)
  • Página 12 8000H1605 (07-09)
  • Página 13 8000H1605 (07-09)
  • Página 14 Sommario Summary Sezione Section Generalità ............A General..............A Manutenzione ............B Maintenance ............B Inconvenienti e rimedi..........C Troubles and remedies ..........C Registrazioni e regolazioni ........D Adjustments ............D Operazioni generali ..........E General operations ..........E Scomposizione motore ..........F Engine disassembly ..........F Revisione motore ..........G Engine overhaul............G Ricomposizione motore..........H Engine reassembly ..........H Telaio, sospensioni e ruote ........I...
  • Página 15 8000H1605 (07-09)
  • Página 16 8000H1605 (07-09)
  • Página 17 GENERALITÄ GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES Moteur ................A.8 Motor ................A.10 Alimentation ..............A.8 Speisung ..............A.10 Graissage ..............A.8 Schmierung ..............A.10 Refroidissement ............A.8 Kühlung..............A.10 Allumage..............A.8 Zündung ..............A.10 Demarrage ..............A.8 Anlauf ................A.10 Transmission ..............A.8 Kraftuebertragung ............A.10 Freins ................A.8 Bremsen ..............A.10 Chassis ................A.8 Rahmen..............A.10 Suspensions ..............A.8 Aufhängungen ............A.10 Roues ................A.8 Räder ................A.10...
  • Página 18 GENERALITÀ MOTORE TELAIO Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola Monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio ad alta H.T.S. a comando meccanico sullo scarico. resistenza; telaietto posteriore removibile in alluminio. Alesaggio (250).............66,4 mm Angolo di sterzata..........45° per parte Alesaggio (300)............72 mm Angolo asse di sterzo .............26°...
  • Página 19 GENERALITÀ IMPIANTO ELETTRICO L'impianto elettrico consta dei seguenti elementi principali: - Faro anteriore con lampade biluce da 12V-35/35W e lampada luce Impianto di accensione composto da: di posizione 12V-5W; - Strumento digitale con spie: indicatori di direzione, abbagliante, luci.; Generatore 12V-110W - Indicatori di direzione con lampada 12V-10W;...
  • Página 20 GENERAL ENGINE FRAME Single-cylinder, two-stroke engine, with lamellar suction and Double cradle; rear frame. Made up of rectangular and square mechanical control H.T.S. valve on the exhaust system. high tensile steel tubes. Bore (250) ..........66,4 mm/2.61 in. Steering angle ............45° each Bore (300) ..........72 mm/2.83 in.
  • Página 21 GENERAL ELECTRIC SYSTEM The components of the electric system are: - Headlight with bilux lamp 12V-35/35W and parking light bulbs The ignition system is composed by: 12V-5W; - Digital instrument with warning lights: turn signals, hi-beam, lights; - Blinker with bulb 12V-10W; 12V-110W generator - Tail light with stop light 12V-21W and parking light bulb Coil/Electronic power unit...
  • Página 22 NOTES GÉNÉRALES MOTEUR CHASSIS Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellai- Mono-poutre avec double cellule fermée, construite en tubes re et soupape H.T.S. à côntrole mécanique sur le dispositif d’échappement. d’acier à haute résistance. Alésage (250)............66,4 mm Angle de braquage ........45° chaque côté Alésage (300)............72 mm Angle de l'axe de braquage..........26°...
  • Página 23 NOTES GÉNÉRALES INSTALLATION ELECTRIQUE Liste des composants principals de l'installation éléctrique: - Feux avant avec lampes 12V-35/35W et lampe feux de posi- L'installation d'allumage est composée par: tion 12V-5W; - Instrument digital avec voyants: indicateurs de directions, feux Générateur 12V-110W de route, feux;...
  • Página 24 ALLGEMEINES MOTOR RAHMEN Zweitakt- Einzylindermotor mit Lamelleneinlass und H.T.S.-Ventil Einzelträger mit Doppelwiege, eingeschlossen in hochwider- mit mechanisch Steuerung auf Auslass. standsfähigen Stahlrohren. Bohrung (250) ............66,4 mm Einschlagwinkel ..........45° je Seite Bohrung (300)............72 mm Abwinklung der Lenkachse ..........26° Hub (250) ..............72 mm Vorwaertshub der vorderen Gabel......114 mm Hub (300) ..............72 mm Gesamthubraum (250) .........249,3 cm...
  • Página 25 ALLGEMEINES ELEKTRISCHE ANLAGE Die Hauptelemente der elektrischen Anlage sind: Die Zündungsanlage besteht aus: - Vorderlicht mit Lampe 12V-35/35W und Parklichtlampe 12V-5W; - Digitaltachometer mit Kontrolleuchten: Richtungsazeiger, Fernlicht, Beleuchtung; 12V - 110 W Generator - Blinker mit Lampe 12V-10W; Elektronische Spule/elektronische - Hintere Leuchte mit Bremslicht 12V-21W und Parkleuchte 12V-5W.
  • Página 26 GENERALIDADES MOTOR BASTIDOR De un cilindro a 2 tiempos con aspiración laminar y válvula Monoviga con doble cuna cerrada en tubos de acero de alta H.T.S. con accionamiento mecánico en el escape. resistencia. Diámetro (250) ............66,4 mm Angulo de direccion .........45° por parte Diámetro (300) ............72 mm Angulo del eje de dirección..........26°...
  • Página 27 GENERALIDADES SISTEMA ELECTRICO El sistema eléctrico consta de los siguientes elementos principa- les: Sistema eléctrico de encendido compuesto por: - Faro delantero con bombillas bi-luz de 12V-35/35W y bom- billa de la luz de posición 12V-5W; - Instrumento digital con testigos: indicadores de dirección, deslumbrante, luces;...
  • Página 28 A.14 8000H1605 (07-09)
  • Página 29 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 30 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Operazioni di preconsegna..........B.3 Schema di manutenzione periodica ....B.6-B.7-B.8 Pre-delivery inspection ..........B.4 Periodic maintenance schedule ......B.6-B.7-B.8 Operations de pré-livraison..........B.4 Esqueme entretien periodique ......B.6-B.7-B.8 Vorgänge zur Auslieferung ..........B.5 Wartungtabelle ..........B.9-B.10-B.11 Operaciones de pre-entrega ..........B.5 Esquema de mantenimiento periodico ....B.9-B.10-B.11 8000H1605 (07-09)
  • Página 31 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio motore Controllo livello Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità...
  • Página 32 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Side stand switch Check operation Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation Lights / Visual signals Check operation...
  • Página 33 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle J A A Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch...
  • Página 34 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:...
  • Página 35 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:...
  • Página 36 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:...
  • Página 37 MANTENIMIENTO WR 250 - WR 300 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 38 MANTENIMIENTO WR 250/2006 WR 250 - WR 300 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 39 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL...
  • Página 40 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL...
  • Página 41 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL...
  • Página 42 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 43 WR 250/2006 WR 250 - WR 300 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 44 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.16 8000H1605 (07-09)
  • Página 45 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 46 INCONVENIENTI E RIMEDI 8000H1605 (07-09)
  • Página 47 INCONVENIENTI E RIMEDI 8000H1605 (07-09)
  • Página 48 INCONVENIENTI E RIMEDI 8000H1605 (07-09)
  • Página 49 INCONVENIENTI E RIMEDI 8000H1605 (07-09)
  • Página 50 TROUBLES AND REMEDIES 8000H1605 (07-09)
  • Página 51 TROUBLES AND REMEDIES 8000H1605 (07-09)
  • Página 52 TROUBLES AND REMEDIES 8000H1605 (07-09)
  • Página 53 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000H1605 (07-09)
  • Página 54 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.10 8000H1605 (07-09)
  • Página 55 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000H1605 (07-09) C.11...
  • Página 56 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.12 8000H1605 (07-09)
  • Página 57 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000H1605 (07-09) C.13...
  • Página 58 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.14 8000H1605 (07-09)
  • Página 59 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000H1605 (07-09) C.15...
  • Página 60 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.16 8000H1605 (07-09)
  • Página 61 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000H1605 (07-09) C.17...
  • Página 62 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.18 8000H1605 (07-09)
  • Página 63 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000H1605 (07-09) C.19...
  • Página 64 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.20 8000H1605 (07-09)
  • Página 65 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000H1605 (07-09) C.21...
  • Página 66 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 8000H1605 (07-09)
  • Página 67 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 68 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS Controllo anticipo accensione ........D.4 Checking the spark advance ........D.4 Controllo rapporto di compressione ......D.6 Compression ratio control ........D.6 Lubrificazione cambio e trasmissione primaria ...D.8 Change gear and main transmission lubrication ..D.8 Controllo livello liquido di raffreddamento ....D.10 Cooling liquid level control ........D.10 Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento ..D.11 Cooling liquid drain and top up ......D.11...
  • Página 69 REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle de l’avanc e a l ‘allumage ......D.4 Kontrolle der Zündvorverstellung .......D.5 Contrôle rapport de compression .......D.7 Kontrolle des Verdichtungsverhältnisses .....D.7 Graissage boîte à vitesse et transmission primaire ..D.9 Schmieren des Getriebes und des Hauptcintriebes ..D.9 Contrôle niveau du liquide de refroidissement ..
  • Página 70 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore;...
  • Página 71 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim Wiederzusammensetzen falsch montiert wird.
  • Página 72 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09)
  • Página 73 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09)
  • Página 74 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES LUBRIFICAZIONE CAMBIO E TRASMISSIONE PRIMARIA La lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuata dall’olio contenuto nel basamento. CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (C) di controllo e verificare il livello attraverso il foro di quest’ultima.
  • Página 75 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES GRAISSAGE BOITE A VITESSE ET TRANSMISSION PRIMAIRE. Le graissage de la boite de vitesses et de la trainsmission primaire est effectué par l’huile contenue dans le carter. CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU BOITE DE VITESSE Garder la moto à...
  • Página 76 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.10...
  • Página 77 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.11...
  • Página 78 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI” ( Stacco serbatoio carburante e convogliatori).
  • Página 79 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES A. Per diminuire il gioco B. Per aumentare il gioco A. To decrease clearance B. To increase clearance A. Pour diminuir le jeu B. Pour augmenter le jeu A.
  • Página 80 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES A. Per diminuire il gioco B. Per aumentare il gioco A. To decrease clearance B. To increase clearance A. Pour diminuir le jeu B. Pour augmenter le jeu A.
  • Página 81 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.15...
  • Página 82 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.16...
  • Página 83 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.17...
  • Página 84 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lavare il filtro con un detergente specifico (CASTROL "Foam air filter cleaner" o prodotto similare) ed asciugarlo perfettamente (lavare il filtro con benzina solo in caso di necessità). Immergerlo in olio speciale per filtri (CASTROL "Foam air filter oil"...
  • Página 85 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Laver le filtre avec un détergent spécifique (CASTROL "Foam air filter cleaner" ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (CASTROL "Foam air filter oil"”...
  • Página 86 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando freno anteriore. Il registro (2) posto sulla leva di comando consente di regolare la corsa a vuoto (a). La corsa a vuoto (a) deve essere almeno di 3 mm. Adjusting front brake control lever.
  • Página 87 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.21...
  • Página 88 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.22...
  • Página 89 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
  • Página 90 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDITIONS The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
  • Página 91 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout chan- gement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
  • Página 92 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwen- dung.
  • Página 93 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo.
  • Página 94 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE FORCELLA 2009 a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: - 23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Página 95 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG GABEL 2009 a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -23 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in den Uhrzeigersinn bis Zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
  • Página 96 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE FORCELLA 2010 a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -10 scatti Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Página 97 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG GABEL 2010 a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -10 Klicks Will man die Standardjustierung wiederherstellen, und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
  • Página 98 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.30...
  • Página 99 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.31...
  • Página 100 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione ed altezza manubrio La posizione (a) e l'altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
  • Página 101 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.33...
  • Página 102 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.34...
  • Página 103 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000H1605 (07-09) D.35...
  • Página 104 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti (registro 4) 2) alta velocità...
  • Página 105 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -15 Klicks (Eintellschraube 4) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: -Vóllig Geóften (Eintellschraube 6) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen;...
  • Página 106 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accu- mulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della cate- na, del pignone e della corona.
  • Página 107 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES LUBRIFICAZIONE CATENA CON ANELLI OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo ester- namente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90. 5- Se la catena è...
  • Página 108 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain Lubricate the chain, following these instructions: WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
  • Página 109 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES LUBRICATING THE CHAIN WITH OR Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts. 5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.
  • Página 110 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrification chaine Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous: AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’u- sure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.
  • Página 111 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES GRAISSAGE DE LA CHAÎNE AVEC BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.
  • Página 112 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketten-Schmierung Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß...
  • Página 113 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES SCHMIERUNG DER KETTE MIT OR-RINGEN Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren.
  • Página 114 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acu- mulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
  • Página 115 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES RODILLO TENSOR DE CADENA, RODILLO GUÍACADENA, GUÍACADENA, PATÍN CADENA Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituir- los. ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido.
  • Página 116 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Rimuovere il pannello laterale destro e il silenziatore di scarico, come descritto al capitolo “OPERA- ZIONI GENERALI”. Togliere le viti (4), estrarre il tubo interno (5) ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorben- te.
  • Página 117 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) 8000H1605 (07-09)
  • Página 118 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) 8000H1605 (07-09)
  • Página 119 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) 8000H1605 (07-09)
  • Página 120 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella. Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1) rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Stacco pannelli laterali. Svitare le viti (2) di fissaggio e rimuovere i pannelli destro (3) e sinistro (4). Saddle removal.
  • Página 121 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante e convogliatori. Posizionare il rubinetto carburante sulla posizione “OFF” e allentare la fascetta (1) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinetto.Togliere le sei viti (2) che fissano gli spoilers (3) al serbatoio e recuperare le relative bussole (4);...
  • Página 122 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco silenziatore e tubo di scarico. Svitare le viti (1) di fissaggio del silenziatore di scarico e rimuovere il silenziatore dopo averlo svincolato dal manicotto (2) di collegamento al tubo di scarico. Fare attenzione nel rimontaggio, a posizionare correttamente i particolari del collegamento antivibrante al telaio.
  • Página 123 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore, parafango posteriore e filtro aria Scollegare la connessione (a) del cablaggio posteriore sul lato sinistro (WR). Allentare la fascetta (b) sul manicotto di collegamento scatola filtro-carburatore. Svitare le due viti (2) di fissaggio inferiore del telaietto al telaio. Svitare la vite (1) e relativo dado di fissaggio superiore del telaietto.
  • Página 124 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di raffreddomento. Scaricare il liquido di raffreddamento nel modo descritto al paragrafo "Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento" Allentare la fascetta (1) sulla tubazione di collegamento radiatori al coperchio pompa Allentare le fascette (2) sulla tubazione di collegamento alla testa.
  • Página 125 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco cavo di comando frizione e carburatore. Sganciare il terminale del cavo (A) di comando frizione sul motore e sfilare il cavo di comando. Rimuovere le viti e le due piastre (B) di fissaggio superiore della testa cilindro al telaio.
  • Página 126 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore Smagliare la catena e sfilarla dal pignone motore. Rimuovere la pipetta dalla candela (1). Scollegare le connessioni dell’alternatore dal regolatore, dalla bobina e dalla centralina; dalla bobina e dalla centralina; Inserire un supporto sotto al motore e sfilare le viti di fissaggio anteriore (3) e inferiore (4) motore dopo aver rimosso i dadi di bloccaggio sul lato sinistro.
  • Página 127 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 128 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio pedali avviamento e cambio ......F. 4 Disassembling the kick start pedal and the gearbox pedal F. 4 Smontaggio volano ............F. 4 Disassembling the flywheel ..........F. 4 Smontaggio girante pompa acqua........F. 6 Disassembling the water pump rotor........F.
  • Página 129 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Demontage pédales de démarrage et de la boîte Ausbau des Anlaß- und Gangschaltungs-Pedale ....F. 5 des vitesses ..............F. 4 Ausbau des Schwungrads..........F. 5 Ausbau des Wasserpumpenrads ........F. 7 Démontage volant ............F. 4 Ausbau der Ablaßventile ..........F.
  • Página 130 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio pedali avviamento e cambio - Togliere il pedale avviamento previo smontaggio del relativo dado sull’albero. - Togliere il pedale comando cambio posto sul lato sinistro. Smontaggio volano - Togliere le tre viti di fissaggio e rimuovere il coperchio volano sul lato destro. Al rimontaggio usare una nuova guarnizione.
  • Página 131 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der Anlaß- und Gangschaltungs-Pedale - Das Anlaßpedal nach vorheriger Abnahme der entsprechenden Mutter auf der Welle, abnehmen. - Das Gangschaltungspedal auf der linken Seite abziehen. Ausbau des schwungrads Die drei Befestigungsschrauben ausschrauben und den Schwungraddeckel auf der rech- ten Seite abnehmen.
  • Página 132 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio girante pompa acqua Con un paio di pinze, svitare la girante (1) ruotandola in senso orario. Effettuare questa operazione solo se necessita la sostituzione dal momento che il particolare può...
  • Página 133 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des wasserpumpenrads Mit einer Zange (1) das Rad durch Drehen im Uhrzeigersinn ausschrauben. Diesen Vorgang nur dann ausführen, wenn der Austausch erforderlich ist, da dieses Teil gemeinsam mit dem Deckel entfernt werden kann. - Beim Wiedereinbau das Rad manuell einbauen.
  • Página 134 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio valvole di scarico - Togliere le viti e rimuovere i coperchi (1), (2) e (3). - Togliere il dado (4) e la valvola centrale (5). - Rimuovere le piastrine (6) e (7). - Con l’ausilio dell’attrezzo codice N.
  • Página 135 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio coperchio frizione - Svitare le otto viti del coperchio frizione. In fase di rimontaggio fare attenzione alla posi- zione delle due più lunghe che devono trovarsi in corrispondenza delle due bussole di rife- rimento (rappresentate con una freccia  ).
  • Página 136 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio frizione - Interporre uno spessore di alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione prima- ria (per impedirne la rotazione) e, con l’ausilio di una chiave da 10 mm rimuove- re le viti delle molle frizione. - Togliere i piattelli, le molle, il piatto spingidischi ed i dischi (otto dischi guarniti e sette lisci).
  • Página 137 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der Kupplung - Eine Aluminium-Dicke zwischen die Zahnräder der Primär-Übertragung (zur Verhinderung der Drehung) legen und mit einem 10 mm Schlüssel die Schrauben der Kupplungsfedern abnehmen. - Die Teller, die Federn, den Scheibendrückteller und die Scheiben (acht belegte und sieben glatte Scheiben).
  • Página 138 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio cilindro - Togliere le sei viti di fissaggio e rimuovere la testa cilindro. - Controllare l’usura dei due anelli OR. - Togliere i quattro dadi esterni e rimuovere il cilindro dal basamento recuperan- do la guarnizione.
  • Página 139 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des zylinders - Die sechs Befestigungsschrauben entfernen und den Zylinderkopf abnehmen. - Den Verschleiß der beiden OR-Ringe überprüfen. - Die vier äußeren Muttern entfernen, den Zylinder vom Grundgestell abnehmen und die Dichtung sicherstellen.
  • Página 140 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio basamento - Svitare le dodici viti che uniscono i due semicarters. - Queste viti hanno tre lunghezze differenti: le tre viti (1) sono le più lunghe (50 mm) le tre (2) sono lunghe 35 mm e le rimanenti sei (3) sono lunghe 45 mm. - Mettere il cambio in folle, montare sul semicarter destro l’attrezzo codice N.
  • Página 141 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des grundgestell - Die zwölf Schrauben die die beiden Halbabdeckungen zusammenhalten, aussch- rauben. - Diese Schrauben haben drei unterschiedliche Längen : die drei längsten Schrauben (1) : 50 mm, drei Schrauben (2) : 35 mm, und die übrigen sechs Schrauben (3) : 45 mm.
  • Página 142 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio perni forcelle cambio ed albero comando forcelle (pagg. F.16- F.17) - Togliere i due perni (A) delle forcelle e le forcelle (B), (C) e (D). - Rimuovere i due alberi del cambio contemporaneamente, recuperando il rasamento tra semicarter sinistro ed albero secondario. - Sfilare l’albero comando selettore (1).
  • Página 143 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der schaltungs-gabelzapfen und ausbau der gabelschaltwelle (Seiten F.16-F.17) - Die beiden Zapfen der Gabeln (A) und die Gabeln (B), (C) und (D) entfernen. - Die beiden Schaltungswellen gleichzeitig entfernen und die Zwischenlegscheibe zwischen linker Halbabdeckung und der Sekundärwelle sicherstellen.
  • Página 144 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) F.18...
  • Página 145 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -trasmissione primaria....G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.26 Raccordo scatola filtro carburatore......G.43 Valvola a lamelle..........G.44 Valvola di scarico..........G.44 8000H1605 (07-09)
  • Página 146 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -set of matched primary -trasmission primaire.... G.24 G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.25 G.26 G.26 G.26 G.26 Air filter boxc arburetor manifold......G.43 Raccord bôite filtre aire - carburateu ....G.43 Blade valve............
  • Página 147 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -Stinraderpart - transmissíon primaria G.24 G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.26 G.26 G.26 G.26 Empalme caja filtro aire carburador..... G.43 Luftfilter-Vergaser Anschluss ......... G.43 Válvula de aletas ..........G.44 Lamellenventil .............G.44 Válvula de escape ..........G.44 Auslassventil............G.44...
  • Página 148 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09)
  • Página 149 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09)
  • Página 150 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09)
  • Página 151 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09)
  • Página 152 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gioco di accoppiamento preferenziale DN-D1= 0,040÷0,060 mm ) Limite di usura 0,080 mm . Best mating clearance DN-D1= 0,040÷0,060 mm/0.00157÷0.00236 in. Wear limit 0,080 mm/0.00315 in. Jeu de montage préférentiel DN-D1= 0,040÷0,060 mm Limite d’usure 0,080 mm Vorzugsverbindungsspiel DN-D1= 0,040÷0,060 mm Abnutzungsgrenze 0,080 mm...
  • Página 153 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Spinotto. Deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scanalini o colorazioni bluastre dovute a sur- riscaldamento. Verificare l’accoppiamento spinotto-pistone; a nuovo è il seguente: 250: 0,011÷0,018 mm (0.000433÷0.000709 in.) 300: 0,008÷0,014 mm (0.000315÷0.000551 in.) Limite di usura 0,040 mm(0.00157 in.) mm.
  • Página 154 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.10...
  • Página 155 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 250: 0,030÷0,062 mm (0.00118÷0.00244 in.) 0,12 mm (0.0047 in.) 300: 0,030÷0,070 mm (0.00118÷0.00275 in.) 0,12 mm (0.0047 in.) 8000H1605 (07-09) G.11...
  • Página 156 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Colore di selezione diametro spinotto “D” - mm (in.) Colore di selezione foro «A» Selezione gabbia a rullini «B» Con. rod. «A» hole small end selection colour Selection coulor for pin diameter “D” - mm (in.) Roller bearing cage «B»...
  • Página 157 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.13...
  • Página 158 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.14...
  • Página 159 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.15...
  • Página 160 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.16...
  • Página 161 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.17...
  • Página 162 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.18...
  • Página 163 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.19...
  • Página 164 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -Trasmissione primaria. -Set of matched primary. - Trasmision primarie. - Stinraderpaar. -Transmisión primaria. 8000H1605 (07-09) G.20...
  • Página 165 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.21...
  • Página 166 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Verificare che i seguenti particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check that the following parts are not worn or broken. lf not, replace the part. Vérifler que les suivant détaiis ne soient pas usurées ou cassées.
  • Página 167 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Verificare che le scanalature di alloggiamento dei dischi lisci non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check the housing grooves of discs without friction material for wear or failure. If worn or breaked, replace the part.
  • Página 168 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR e che il pedale di comando (A) non sia danneggiato (pagina G. 25). and control pedal (A) is not damaged (page G. 25). et que le levier commande de vitesse, (A) je ne sois pas endommagé (page G. 25). und daß...
  • Página 169 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.25...
  • Página 170 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR AVVERTENZA IMPORTANTE Tutte le modifiche alla taratura del carburatore comportano la NON CONFORMITÀ DEL VEICOLO AL TIPO OMOLOGATO rendendolo non idoneo alla circolazione su strade pubbliche e quindi utilizzabile solo in “CIRCUITI CHIUSI”...
  • Página 171 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 1- Coperchio 1- Cover 1- Couvercle 2- Molla 2- Spring 2- Ressort 3- Spillo conico (J8-6CFY05- 3- Needle (J8-6CFY05-74) 3- Pointeau conique (J8- 4- Throttle valve (5,0) 6CFY05-74) 4- Valvola gas (5,0) 5- Starting device 4- Soupape de gaz (5,0) 5- Dispositivo avviamento...
  • Página 172 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27 G.27 G.27 G.27 G.27 8000H1605 (07-09) G.28...
  • Página 173 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) 8000H1605 (07-09) G.29...
  • Página 174 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Per regolare la miscela aria-benzina con lo spillo conico, é necessario variare la posizione del fermaglio che si trova inizialmente sulla 2 tacca. Fissando il ferma- glio sulle scanalature inferiori, si alza la posizione dello spillo con conseguente aumento del gioco con il polverizzatore ad arricchimento della miscela.
  • Página 175 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR SPILLO CONICO (Part. 3 fig. pag. G.27) Lo spillo conico influisce sulla miscela aria-benzina dalle piccole alle medie aperture della valvola gas. Minore è il diametro dello spillo, più si arricchisce la miscela. JET NEEDLE (See No.
  • Página 176 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) 8000H1605 (07-09) G.32...
  • Página 177 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.33...
  • Página 178 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.34...
  • Página 179 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.35...
  • Página 180 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione getti del minimo Idle jet size Dimensions gliceurs del ralenti Leerlaufduesen Dimension Dimension surtidores del ralenti 35 ................................8B00A1804 40 ................................8L00A1804 45 ................................8M00A1804 50 ................................8E00A1804 8000H1605 (07-09) G.36...
  • Página 181 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione getti del massimo / Main jet size / Dimensions gliceurs principaux /Hoechstzufuhrduesen Dimension / Dimension surtidores del maximo codice/code/code/code/codigo 360 ........8S0072310 370 ........8T0072310 380 ........8U0072310 390 ........8V0072310 400 (di serie) ....8W0072310 410 ........8X0072310 420 ........8Y0072310 430 ........8Z0072310...
  • Página 182 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.38...
  • Página 183 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.39...
  • Página 184 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione spilli conici codice Jet needle size code Dimensions pointeaux coniques code Kegelnadeln Dimension code Dimension espiga conicas codigo J8.6CFY05-74/3 ..................................8A00H1785 J8.6BFY43-74/3 ..................................8000H1785 J8.6GAY69-74/3..................................8C00H1785 GRUPPO REGISTRO CAVO GAS ..........................800072318 GRUPPO GALLEGGIANTI CON VASCHETTA ........................8000H1802 GRUPPO GUARNIZIONI ............................8000H1788 THROTTLE CABLE ADJUSTING SET ..........................800072318 FLOAT SET WITH CHAMBER ............................8000H1802...
  • Página 185 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR GRUPO AJUSTE CABLE GAS ............................800072318 GRUPO FLOTADORES CON CUBETA ..........................8000H1802 GRUPO GUARNICIONES ....................................8000H1788 - getto del massimo ....................................400 (8W0072310) - spillo conico (tacca) ................................J8.6DJ8-60 (3a) (800086920) - getto del minimo ......................................35 (800086919) - vite aria minimo ........................................1+1/2 giri - main jet ..........................................400 (8W0072310) - jet needle (groove) ..................................
  • Página 186 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.42...
  • Página 187 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000H1605 (07-09) G.43...
  • Página 188 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Valvole di scarico. Pulire le valvole utilizzando una spazzola per candele o carta vetrata fine. Exhaust valves. Clean valve using a brush for spark plugs or fine sand paper. Soupapes d’echappement. Nettoyer les soupapes, en utilisant une brosse pour bougies ou du papier émeri fin.
  • Página 189 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 190 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Norme generali ............H. 4 General rules ..............H. 4 Fissaggi generali ............H.5-H.6 General fastening ............H.5-H.6 Istruzioni di montaggio e lubrificazione......H. 7 Instruction for assembly and lubrication ......H. 8 Rimontaggio albero motore ..........H.12 Reassembling the crankshaft ..........H.12 Rimontaggio cilindro ............
  • Página 191 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Normes générales..............H. 4 Allgemeine Vorschriften.............H. 4 Fixations générales............H.5-H.6 Allgemeine Befestigungen ..........H.5-H.6 Instructions de montage et de lubrification ......H. 9 Montage- und Schmierungs-Anweisungen ......H.10 Remontage arbre moteur............H.12 Wiedereinbau der Motorwelle ..........H.13 Remontage cylindre ............H.14 Wiedereinbau des Zylinders ..........H.15...
  • Página 192 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000H1605 (07-09)
  • Página 193 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000H1605 (07-09)
  • Página 194 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Fissaggi generali / General fastening / Fixation générales / Allgemeine Befestingungen / Fijaciones generales 8000H1605 (07-09)
  • Página 195 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione PARTICOLARI PROCEDURE Volano - Cono albero motore Sgrassare con “tricloretano” Manovellismo Montare con olio (viscos. Engler a 50°C=3) Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti preriscaldati Carter-Cuscinetti Preriscaldamento sede a 100°...
  • Página 196 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instruction for assembly and lubrication ITEMS PROCEDURE Flywheel - crankshaft cone Rough by “trichlorethane” Crank gear Use oil (Engler - viscosity 50°C=3) Crankshaft-Crankcase Fit the shaft into the pre-heated bearings Crankcase - bearings Pre-heating of the housing at 100°C Crankshaft bearings...
  • Página 197 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instructions de montage et de lubrification DETAILS PROCEDURE Volant-Cône arbre moteur Ebaucher avec “trichloréthane” Mécanisme à manivelle User huile (Engler - viscosité 50°C=3) Carter-arbre moteur Insérer l’arbre dans des paliers préchauffés Carter-Paliers Préchauffage siège à...
  • Página 198 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Montage- und Schmierungs-Anweisungen TEILE VERFAHREN Schwungrad - Motorwellenkegel mit “Trichloräthan” entfetten Kurbelgetriebe mit Öl montieren (Viskosität Engler zu 50°C = 3) Motorwellen-Abdeckung die Welle in die vorgewärmten Lager einsetzen Lager-Abdeckung Sitz-Vorwärmung zu 100°C Motorwellenlager...
  • Página 199 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instrucciones para montaje y lubricación PIEZASPROCEDIMIENTOS Volante - Cono eje motor Engrasar con tricloroetano Cinematismo Montar con aceite (viscosidad Engler a 50° C=3) Eje motor-cárter Introducir el eje en los cojinetes precalentados Cárter cojinetes Precalentamiento sede a 100 °C...
  • Página 200 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000H1605 (07-09) H.12...
  • Página 201 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000H1605 (07-09) H.13...
  • Página 202 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio cilindro La freccia stampigliata sul cielo del pistone deve essere rivolta verso lo scarico. Portare il pistone al Punto Morto Inferiore e posizionare la guarnizione base cilindro sul basamento.
  • Página 203 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau des zylinders Der auf dem Kolbenboden gedruckte Pfeil muß gegen den Auspuff gerichtet sein. Den Kolben auf den unteren Totpunkt bringen und die Zylinderfußdichtung auf das Grundgestell positionieren.
  • Página 204 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio alberi cambio Controllare che albero motore ed alberi del cambio, in folle, ruotino liberamente. Durante l’accoppiamento dei semicarters, controllare il perfetto allineamento e la corretta posizione di tutti gli alberi. Se gli alberi non ruotassero liberamente, battere leggermente sulle loro estremità...
  • Página 205 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der Gangschaltungswelle Überprüfen, daß die Motorwelle und die Gangschaltungswellen im Leerlauf frei drehen. Während der Anpassung der Halbabdeckungen die perfekte Ausrichtung und die richtige Position aller Wellen überprüfen. Falls sich die Wellen nicht frei drehen sollten, ist auf die Wellenende leicht mit einem Kunststoffhammer zu klopfen.
  • Página 206 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio componenti cambio - Inserire contemporaneamente l’albero primario e l’albero secondario nel semicarter sinistro con le relative rosette di rasamento. - Inserire l’albero comando forcelle e mettere in folle. - Inserire le forcelle cambio nelle rispettive sedi sugli ingranaggi;...
  • Página 207 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der gangschaltungskomponenten - Gleichzeitig die Primär- und Sekundär-Welle in die linke Halbabdeckung mit den entsprechenden Zwischenlegscheiben einsetzen. - Die Gabelschaltungswelle einsetzen und den Leerlauf einschalten. - Die Gangschaltungsgabel in die entsprechenden Sitze auf den Zahnrädern einsetzen ;...
  • Página 208 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR Rimontaggio frizione Rimontare sull’albero primario la rosetta di rasamento, le due gabbie a rullini e la campana frizione. Rimontare la rosetta scanalata ed il mozzo portadischi. Montare sull’albero primario la rosetta di sicurezza ed il dado, serrandolo a mano.
  • Página 209 WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der Kupplung Auf die Primärwelle die Zwischenlegscheibe, die beiden Rollenkäfige und die Kupplungsglocke wieder montieren. Die genutete Zwischenlegscheibe und die Scheibenhalternabe wieder einbauen. Auf die Primär welle die Schutz- Zwischenlegscheibe und die Mutter montieren und manuell festschrauben. Die Nabe mit dem Werkzeug Code Nr.
  • Página 210 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Regolazione in chiusura della valvola centrale (Figg. A, B, C) Allentare la vite (1) (Fig. A) e regolare la posizione della valvola in modo che la distanza tra piano appoggio testa e profilo inferiore della valvola sia di 48 mm (Fig.
  • Página 211 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Einstellung des Zentralventils beim Schließen (Abb. „A”, „B” und “C”) Die Schraube (1) Abb. a) lösen und die Ventilposition derart einstellen, daß der Abstand zwischen der Kopfauflagefläche und dem untereren Ventilprofil 48mm (Abb.
  • Página 212 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR Rimontaggio volano - Montare lo statore (5) sul basamento a mezzo delle tre viti(2) serrando a 2,75÷2.95 Nm (0,28÷0,30 kgm; 2.0÷2.2ft/lb). - Montare il rotore (1) sull’albero motore con la chiavetta (3) ed il dado (4). - Registrare l’anticipo accensione come indicato a pag.
  • Página 213 WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau des schwungrads - Den Stator (5) auf das Grundgestell mit den drei Schrauben (2) montieren und mit einem Drehmoment von 2,75÷2.95 Nm (0.28÷0.30 kgm ; 2.0÷2.2ft/lb) anziehen. - Den Rotor (1) auf die Motorwelle mit dem Keil (3) und der Mutter (4) montieren. - Die Zündvorverstellung wie auf Seite M.15 angegeben einstellen.
  • Página 214 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Ultimato il riassemblaggio del motore, rimontarlo sul telaio, ripristinando i collegamenti del circuito di raffreddamento ed i montaggi precedentemente rimossi. Effettuare le registrazioni necessarie come descritto al capitolo “Registrazioni e regolazioni”.
  • Página 215 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 216 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS 8000H1605 (07-09)
  • Página 217 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 8000H1605 (07-09)
  • Página 218 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ASSE “X” “Y” AXIS ACHSE -569,7 +450,9 (22.4) (17.7) -496,8 +520,7 (19.5) (20.5) +333 (13.1) -343,3 +377,2 (13.5) (14.8) -306,5 +349,2 (12.07) (13.75)
  • Página 219 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllare che i gruppi riportati sulla figura non presentino rotture o siano danneggiati. In caso contrario, effettuare la sostituzione. A. PERNI FISSAGGIO MOTORE B.
  • Página 220 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue avant Ruota anteriore Jante et moyeu de la roue en alliage léger. Cerchio e mozzo ruota in lega leggera Dimensioni..............1,6”x 21”...
  • Página 221 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO RUOTA ANTERIORE Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella.
  • Página 222 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABNEHMEN DES VORDERRADS Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen.
  • Página 223 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 8000H1605 (07-09)
  • Página 224 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Démontage de la fourche avant Relever la mesure “A”, à utiliser au remontage. Inserér un support dessous le moteur de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Opérer comme suit: -enlever les vis (1) et le cavalier de fixation du tuyau du frein et câble du l’instrument au couvre-tige;...
  • Página 225 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 226 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 227 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 228 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS NORME GENERALI PER UNA CORRETTA REVISIONE • Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre, per il rimontaggio, guarnizioni di tenuta nuove originali Marzocchi. •...
  • Página 229 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause che possono averli ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) provocati e suggerisce l’eventuale rimedio.
  • Página 230 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componenti FIG. 5 dell’esploso forcella raffigurato a pag. I.6. PULIZIA RASCHIAPOLVERE (FIG. 5) Questa operazione può...
  • Página 231 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SCARICO OLIO ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) ATTENZIONE GENERALITA’ Questa operazione non può essere eseguita a forcella installata sul motociclo. Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato.
  • Página 232 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO GRUPPO POMPANTE E VALVOLA DI FONDO ATTENZIONE Questa operazione deve essere eseguita solamente dopo avere scaricato completamente l'olio contenuto all'interno dello stelo. •...
  • Página 233 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Per poter operare sul pompante è necessario rimuovere i componenti del tampone di fine corsa: tenere bloccato il dado del tampone di fondo (26) con chiave da 18 mm ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) e svitare il puntale (29) con chiave esagonale da 17 mm.
  • Página 234 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SCOMPOSIZIONE STELO - PORTASTELO E RIMOZIONE ANELLI DI TENUTA • Rimuovere il raschiapolvere (12) dalla sede, utilizzando un piccolo cacciavite a taglio.
  • Página 235 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REVISIONE E MODIFICA TARATURA CARTUCCIA E VALVOLA DI FONDO ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) REVISIONE CARTUCCIA (FRENO IN ESTENSIONE) GENERALITA’...
  • Página 236 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ATTENZIONE Il pistone deve essere orientato in maniera tale che i fori con diametro minore siano rivolti verso le lamelle di taratura (37). •...
  • Página 237 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Montaggio: ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) Le lamelle (46) e il pistone (45) determinano il freno in compressione. Qualora fosse necessario è...
  • Página 238 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Inserire nel tubo portante con il seguente ordine: il raschiapolvere (12), l’anello di fermo (11), l’anello di tenuta (10), lo scodellino (9) e la boccola guida inferiore (8). ATTENZIONE Prestare attenzione all’orientamento dell’anello di tenuta (10), esso deve essere inserito in maniera tale che la parte cava sia rivolta verso lo scodellino...
  • Página 239 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Montare l’anello di fermo (11) servendosi di un piccolo cacciavite a taglio verificando che risulti perfettamente inserito nella apposita gola e facendo molta ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) attenzione a non rigare il tubo portante.
  • Página 240 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Introdurre nell'asta (32) il puntale (29) del tampone di fine corsa; l'inserimento deve avvenire in maniera tale che il lato con la presa di chiave sia rivolto verso la custodia (30) e che venga superata la sede per il filo metallico (F).
  • Página 241 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Spingere il pompante preassemblato (23) fino alla battuta con il tubo portante (5). ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) •...
  • Página 242 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore (TE-SMR) La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 50 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è...
  • Página 243 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RIMONTAGGIO FORCELLA SUL MOTOCICLO ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) ATTENZIONE GENERALITA’ L'installazione della forcella sul telaio deve essere eseguita rispettando le Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato.
  • Página 244 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS TARATURE REGISTRO ESTENSIONE La taratura del freno in estensione (o freno di ritorno) può essere eseguita, agendo sulla vite di registro (R) presente sui tappi superiori di entrambi gli steli. Per modificare la taratura del freno in estensione partire sempre dalla posizione di tutto chiuso (registro completamente girato in senso orario).
  • Página 245 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 246 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS GENERAL Telehydraulic upside down fork, with advanced axle. This fork is based on a multivalve damping system and spring for static load. The compression hydraulic damping is made through a special valve located in each fork’s leg lower area, whereas the rebound hydraulic damping is made through a cartridge located inside each stanchion.
  • Página 247 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 248 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS GENERAL RULES FOR A PROPER OVERHAULING • After a complete breakdown, always use new, original Marzocchi seals when reassembling. • To tighten two bolts or nuts that are near each other, always follow the sequence 1- 2- 1 using a torque wrench; respect the indicated tightening torques (see Table 1 - Tightening Torques).
  • Página 249 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Problems - Possible causes - Solutions This paragraph indicates some of the problems which may arise during the working life of the fork, as well as the possible causes of ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) these problems and any solutions to the same.
  • Página 250 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS You can find the reference numbers of this chapter about the explored FIG. 5 view of the fork on pag. 6. CLEANING THE DUST SEAL (FIG.
  • Página 251 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Draining the oil WARNING ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) This operation cannot be carried out with the fork installed on the motorcycle. GENERALITA’...
  • Página 252 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS BRAKING DOWN THE PUMPING ELEMENT AND THE BOTTOM VALVE WARNING This operation must be done only after having drained all of the oil out of the fork leg.
  • Página 253 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • In order to be able to act on the pumping element you will need to remove the foot buffer components: hold the foot buffer nut ( 26 ) using a 18 mm spanner and ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) unscrew the push rod ( 29 ) with a 17 mm hexagonal spanner.
  • Página 254 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS BRAKING DOWN THE FORK LEG – SLIDER AND REMOVING THE OIL SEALS • Remove the dust seal ( 12 ) from its seat, using a small flat- tip screwdriver. •...
  • Página 255 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS OVERHAULING AND MODIFYING THE CARTRIDGE AND BOTTOM VALVE SETTING ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) CARTRIDGE OVERHAULING (REBOUND BRAKING) GENERALITA’...
  • Página 256 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS WARNING The piston must be oriented in a way that the holes having smaller diameter are placed towards the setting washers (37). •...
  • Página 257 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Assembling: ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) The washers (46) and the piston (45) are the ones causing the compression braking.
  • Página 258 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Insert the following components in the stanchion tube in this order: dust seal ( 12), stop ring ( 11 ), oil seal ( 10 ), spring cup ( 9 ) and bottom guide bushing ( 8 ). WARNING Make sure the oil seal (10) is correctly oriented in a way that the hollow side is turned towards the spring cup (9).
  • Página 259 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Mount the stop ring ( 11 ) using a small flat- tip screwdriver, checking it fits perfectly into its groove and being very careful not to scratch the stanchion tube. ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’...
  • Página 260 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Insert the foot buffer push rod ( 29 ) into the rod ( 32 ); this must be done in a way that the spanner seizing side is oriented towards the body ( 30 ) and the metal ring seat ( F ) is exceeded.
  • Página 261 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Push the pre- assembled pumping element ( 23 ) until it is in contact with the stanchion tube ( 5 ). ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) •...
  • Página 262 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore (TE-SMR) La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 50 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è...
  • Página 263 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FITTING THE FORK BACK ON THEMOTORCYCLE ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) WARNING GENERALITA’ Fit the fork back onto the frame following the instructions in the motorcycle Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato.
  • Página 264 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REBOUND ADJUSTMENT The extension (or rebound) damping adjustment can be made by acting on the adjustment screw ( R ) you can see on the upper cap of both legs. To modify the rebound braking adjustment, always start from the “fully closed”...
  • Página 265 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 266 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS GÉNÉRALITÉS Fourche téléhydraulique renversée à axe déporté. Cette fourche utilise un système d’amortissement multivannes et un ressort de charge statique. L’amortissement hydraulique en compression est réalisé...
  • Página 267 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 268 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCTIONS GENERALES POUR UNE REVISION CORRECTE • Après un démontage complet, toujours utiliser des joints neufs originels Marzocchi lors du remontage. •...
  • Página 269 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Inconvénient-Cause-Remède Ce paragraphe indique quelques inconvénients qui peuvent se présenter lors de l’utilisation de la fourche ainsi que leur cause ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) éventuelle et les solutions possibles.
  • Página 270 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Les numéros de référence de ce chapitre se réfèrent aux composants du FIG. 5 schéma éclaté fourche, page I.6. NETTOYAGE DU CACHE- POUSSIÈRE (FIG. 5) Cette opération peut être effectuée avec fourche montée sur le motocycle.
  • Página 271 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Vidange de l’huile ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) ATTENTION Cette opération ne peut pas être effectuée avec la fourche montée sur le motocycle. GENERALITA’...
  • Página 272 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DÉMONTAGE DU GROUPE AMORTISSEUR ET CLAPET DE PIED ATTENTION Cette opération doit être effectuée seulement après avoir vidangé complètement l’huile contenue à l’intérieur du fourreau. •...
  • Página 273 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Afin de pouvoir opérer sur le groupe amortisseur il est nécessaire d’ôter tous les composants du tampon de butée : garder l’écrou du tampon de fond ( 26 ) bloqué ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) avec une clé...
  • Página 274 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DÉMONTAGE DU FOURREAU - PORTE FOURREAU ET ENLÈVEMENT DES JOINTS D’ÉTANCHÉITÉ • Démonter le cache- poussière ( 12 ) de son logement à l’aide d’un petit tournevis plat.
  • Página 275 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RÉVISION ET MODIFICATION RÉGLAGE CARTOUCHE ET CLAPET DE PIED ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) RÉVISION CARTOUCHE (FREINAGE EN DÉTENTE) GENERALITA’...
  • Página 276 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ATTENTION Le piston doit être installé de façon que les trous ayant le diamètre plus petit soient dirigés vers les lamelles de réglage (37). •...
  • Página 277 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Montage: ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) Les lamelles ( 46 ) et le piston ( 45 ) causent le freinage en compression. Au cas où...
  • Página 278 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Introduire dans l’ordre suivant le cache- poussière ( 12 ), le jonc d’arrêt ( 11 ), le joint d’étanchéité ( 10 ), la cuvette ( 9 ) et la bague deglissement inférieure ( 8 ) dans le plongeur.
  • Página 279 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Monter le jonc d’arrêt ( 11 ) à l’aide d’un petit tournevis plat et vérifier qu’il est parfaitement en place dans la gorge spéciale en faisant attention à ne pas rayer le ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) plongeur.
  • Página 280 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Introduire le fil métallique ( 27 ) dans son siège ( F ). • Mener l’embout ( 29 ) jusqu’au contact avec le jonc d’arrêt. •...
  • Página 281 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Pousser le groupe amortisseur pré assemblé ( 23 ) jusqu’au contact avec le plongeur ( 5 ). ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) •...
  • Página 282 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.68 8000H1605 (07-09)
  • Página 283 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ATTENTION L'installation de la fourche sur le cadre doit être effectuée en respectant les spécifications du Constructeur du motocycle en ce qui concerne les organes de direction, de freinage et la fixation de la roue.
  • Página 284 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RÉGLAGES RÉGLAGE DÉTENTE Le réglage de l’amortissement en extension (ou amortissement en détente) de la fourche peut être effectué à travers la vis de réglage ( R ), située sur les bouchons supérieurs des deux fourreaux.
  • Página 285 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 286 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ALLGEMEINES Telehydraulische Upside- Down Gabel mit vorgeschobener Achse. Die Gabel verfügt über ein Mehrventil- Dämpfsystem und Feder zur statischen Belastung. Die hydraulische Druckstufendämpfung wird durch ein spezielles Ventil verwirklicht, das sich im unteren Gebiet jedes Holmes befindet;...
  • Página 287 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 288 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR EINE RICHTIGE ÜBERPRÜFUNG • Nach einem vollständigen Ausbau, beim Wiedereinbau immer neue, originelle Marzocchi Dichtungen verwenden. • Beim Anziehen von zwei benachbarten Schrauben oder Muttern immer die Reihenfolge 1- 2- 1 einhalten und Drehmomentenschlüssel verwenden;...
  • Página 289 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS STÖRUNGEN-URSACHEN-ABHILFE In diesem Paragraph werden einige Störungen aufgeführt, die sich beim Einsatz der Gabel ergeben können, dazu die möglichen ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) Ursachen und Vorschläge für die eventuelle Abhilfe.
  • Página 290 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Die Referenznummern dieses Kapitels beziehen sich auf die Komponenten FIG. 5 der Gabel-Zeichnung auf Seite I.6. REINIGUNG STAUBABSTREIFER (FIG. 5) Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad abmontiert zu werden.
  • Página 291 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ÖLABLASS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) ACHTUNG GENERALITA’ Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Motorrad montierter Gabel ausgeführt werden. Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato.
  • Página 292 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ZERLEGUNG PUMPENGRUPPE UND BODENVENTIL ACHTUNG Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt werden, nachdem das Öl im Inneren des Gleitrohres vollständig abgelassen ist. •...
  • Página 293 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Um auf der Pumpengruppe arbeiten zu können, ist es nötig, die Bodenpufferteile zu entfernen: die Mutter des Bodenpuffers ( 26 ) mit einer 18 mm Schlüssel blockiert ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) halten und die Spitze ( 29 ) mit einer 17 mm Sechskantschlüssel ausschrauben.
  • Página 294 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ZERLEGUNG HOLM - GLEITROHR UND ENTFERNUNG DER DICHTRINGE • Den Staubabstreifer ( 12 ) mit einem kleinen Schraubendreher abnehmen. • Mit demselben Schraubendreher den metallenen Haltering ( 11 ) abnehmen. •...
  • Página 295 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ÜBERHOLUNG UND ÄNDERUNG DER KARTUSCHE- UND BODENVENTIL- EINSTELLUNG ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) ÜBERHOLUNG DER KARTUSCHE (ZUGSTUFENDÄMPFUNG) GENERALITA’...
  • Página 296 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Durchmesser aufweisen, nach die Einstellungslamellen (37) gerichtet sind. •Die Mutter ( 38 ) manuell anziehen. • Die Stabsgefrästenzone ( 32 ) einspannen. •...
  • Página 297 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Zusammenbau: ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) Die Lamellen ( 46 ) und der Kolben ( 45 ) verursachen die Druckstufendämpfung.
  • Página 298 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • In dieser Reihenfolge in das Tauchrohr einsetzen: Staubabstreifer ( 12 ), Haltering ( 11 ), Dichtring ( 10 ), Teller ( 9 ) und untere Führungsbuchse ( 8 ). ACHTUNG Seien Sie besonders aufmerksam, den Dichtring (10) so einzurichten, dass die Hohlseite sich gegenüber den Teller (9) findet.
  • Página 299 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Den Haltering ( 11 ) anbringen, dazu einen kleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen, der perfekt in die entsprechende Rille passt, und sorgfältig dabei darauf ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) achten, dass das Tauchrohr nicht verkratzt wird.
  • Página 300 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Den Metalldraht ( 27 ) in seinen Sitz ( F ) einsetzen. •Die Spitze ( 29 ) bis zur Berührung mit dem Haltering anbringen. •...
  • Página 301 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Den vormontierte Pumpenelement ( 23 ) bis zur Berührung mit dem Standrohr ( 5 ) stoßen. ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) •...
  • Página 302 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore (TE-SMR) La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 50 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è...
  • Página 303 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MONTAGE DER GABEL AM MOTORRAD ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) ACHTUNG GENERALITA’ Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, was die Lenk- und Bremsorgane sowie Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato.
  • Página 304 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ZUGSTUFENEINSTELLUNG Durch die Einstellschraube ( R ), die auf dem oberen Verschluss beider Gabelholme angeordnet ist, können Sie die Gabelzugstufendämpfung einstellen. Um die Zugstufendämpfungseinstellung zu ändern, immer von der „völlig geschlossenen“...
  • Página 305 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 306 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS GENERALIDADES Horquilla telehidráulica invertida de eje avanzado. La horquilla Shiver 45 Factory Works funciona con un sistema de amortiguación multiválvula y muelle para carga estática.
  • Página 307 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. Questa forcella utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico.
  • Página 308 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS NORMAS GENERALES PARA UNA REVISIÓN CORRECTA • Después de un desmongaje, utilize siempre juntas nuevas originales Marzocchi cuando vuelva a remontar la horquilla. •...
  • Página 309 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Inconvenientes - causas - remedios Este párrafo cita algunos inconvenientes que pueden verificarse con la utilización de la horquilla, indica las causas que pueden haberlos ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) provocado y sugiere un posible remedio.
  • Página 310 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Los números de referencia de este capítulo se refieren a los componentes FIG. 5 del dibujo de despiece de la horquilla mostrado en la fig. I.6. LIMPIEZA DEL GUARDAPOLVO (FIG.
  • Página 311 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DESCARGA DE ACEITE ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) PRECAUCION Esta operación no puede llevarse con la horquilla instalada en la motocicleta. GENERALITA’...
  • Página 312 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DECOMPOSICIÓN ELEMENTO DE BOMBA Y VALVULA DE PIE PRECAUCION Esta operación debe llevarse sólo después de haber descargado completa- mente el aceite contenido en el interior de la botella. •...
  • Página 313 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Para hacer operaciones sobre el elmento de bomba es necesario sacar los componentes de la almohadilla de pie: tenga fija la tuerca de la almohadilla de pie ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) ( 26 ) con una llave de 18 mm y desatornille la varilla de empuje ( 29 ) con una llave hexagonal de 17 mm.
  • Página 314 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DECOMPOSICIÓN BARRA DE HORQUILLA - BOTELLA Y ELIMINACIÓN DE LOS RETENES • Saque el guardapolvo ( 12 ) de su sede utilizando un destornillador pequeño. •...
  • Página 315 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REVISIÓN Y MODIFICACIÓN AJUSTE CARTUCHO Y VÁLVULA DE PIE ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) REVISION CARTUCHO (FRENO EN REBOTE) GENERALITA’...
  • Página 316 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS PRECAUCION El pistón tiene que orientarse con los agujeros que tienen el diámetro menor hacia las laminillas de regulación (37). •...
  • Página 317 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Montaje: Las laminillas ( 46 ) y el pistón ( 45 ) causan la amortiguación en compresión. ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) Si necesario, es posible modificar el comportamiento de la horquilla en la fase de compresión, remplazando las laminillas ( 46 ) y el pistón ( 45 ) por GENERALITA’...
  • Página 318 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Introduzca en la barra con el siguiente orden: el guardapolvo ( 12 ), el anillo de seguridad ( 11 ), el retén ( 10 ), el asiento del muelle ( 9 ) y el casquillo guía inferior ( 8 ).
  • Página 319 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Monte el anillo de seguridad ( 11 ) ayudándose con un destornillador pequeño comprobando que se introduzca perfectamente en su ranura y prestando mucha ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) atención a no rayar la barra de horquilla.
  • Página 320 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Inserte el alambre ( 27 ) en su asiento ( F ). • Lleve la varilla de empuje ( 29 ) hasta el contacto con el alambre. •...
  • Página 321 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS • Empuje el elemento de bomba preensemblado ( 23 ) hasta el contacto con la barra ( 5 ). ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) •...
  • Página 322 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore (TE-SMR) La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 50 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è...
  • Página 323 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REENSEMBLAJE DE LA HORQUILLA EN LA MOTOCICLETA ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø50USD (VEICOLI TE-SMR) PRECAUCION La instalación de la horquilla en el chasis debe ser efectuada respetando las GENERALITA’...
  • Página 324 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AJUSTES AJUSTE REBOTE El ajuste de la amortiguación en rebote de la horquilla puede hacerse a través del tornillo de regulación ( R ) que se encuentra en el tapón superior de las dos barras. Para modificar la regulación del freno de rebote, empieze siempre desde la posición de “todo cerrado”...
  • Página 325 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore (2010) Vorderradfederung (2010) Marca KAYABA Hersteller KAYABA ........................................Diametro steli 48 mm Durchmesser der Stangen 48 mm ...................
  • Página 326 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REGOLAZIONE FORCELLA 2010 a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -10 scatti Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Página 327 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota posteriore Cerchio e mozzo ruota in lega leggera Dimensioni .................................. 2,15”x 18” Pneumatico, marca e tipo: ..........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83 SCORPION/ Dunlop 70R-D907 Dimensione..................................140/80-18”...
  • Página 328 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Svitare il dado (1) del perno ruota e sfilare quest’ultimo;...
  • Página 329 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABNEHMEN DES HINTERRADS Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist. Die Mutter (1) des Radbolzen und den Radbolzen ausziehen.
  • Página 330 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura.
  • Página 331 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Biellismi ad azione prograssiva. Progressive links and shock absorber. Bielles à action progressive et amortisseur. Pleuelwerksystem und Stossdämpfer. Bielas con acción progressiva y amortiguador. I.117 8000H1605 (07-09)
  • Página 332 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.118 8000H1605 (07-09)
  • Página 333 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera, lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
  • Página 334 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Misurare la lunghezza libera della molla. +/-1,5 LIMITE DI SERVIZIO: 255 Sostituire la molla se la lunghezza risulata inferiore al limite di servizio. Measure the free lenght of the spring.
  • Página 335 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore.
  • Página 336 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità dell'anello al di fuori della relativa scanalatura, far scivolare fuori la seconda estremità, inserire un cacciavite tra l'anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cacciavite.
  • Página 337 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (according to the model).
  • Página 338 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore.
  • Página 339 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare che la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo.
  • Página 340 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con Loctite bloccando con una coppia di 50 Nm (5 kgm;...
  • Página 341 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda).
  • Página 342 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.128 8000B0543 (06-07)
  • Página 343 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
  • Página 344 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione serbatoio Qualora il serbatoio dovesse essere sostituito, scaldare con aria calda in prossimità del lato avvitato e svitare con apposita attrezzatura.Sostituzione serba- toio.
  • Página 345 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma. Estrarre il separatore con le pinze facendo attenzione a non rigare il serbatoio.
  • Página 346 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa.
  • Página 347 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi foto).
  • Página 348 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si eseguono quind 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
  • Página 349 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede de seeger.
  • Página 350 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rimontare il tappo del serbatoio con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nela gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar. Rimettere il cappuccio alla valvola e controllare che non vi siano perdite di olio o di aria.
  • Página 351 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen.
  • Página 352 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità...
  • Página 353 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Shock absorber damping adjustment Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke. A) COMPRESSION - Standard calibration: -15 clicks (± 2 clicks) 2) High damping speed: maximum open Standard adjustment: turn upper adjusters clockwise until reaching fully closed position.
  • Página 354 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Reglage amortisseur arrière La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) COMPRESSION- Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement: -15 clicks (± 2 clicks) 2) Haute vitesse d’amortissement: tout ouvert Tarage standard: tourner les registres supérieurs en sens horaire jusqu’à...
  • Página 355 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Einstellung hydraulikbremse Stossdaempfer Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -15 clicks (± 2 clicks) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: vòllig Geòften Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett...
  • Página 356 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.142 8000B0543 (06-07)
  • Página 357 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Verificare il parallelismo del perno del forcellone (vedi paragrafo “Revisione perno forcellone”) e controllare a mano lo stato di usura degli astucci a rullini (A) e delle relative bussole (B);...
  • Página 358 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Vérifier le parallélisme de l’axe de la fourche (voir paragraphe “Révision de l’axe de la fourche”) et contrôler le degré d’usure des cages à rouleaux (A) et des douilles correspondantes (B), tourner la douille à...
  • Página 359 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (I.99, I.100, I.101) (B). (I.99, I.100, I.101) (I.99, I.100, I.101) (I.99, I.100, I.101) (I.99, I.100, I.101) I.145 8000H1605 (07-09)
  • Página 360 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I cuscinetti rimossi non devono essere rimontati Apply some grease inside the bearings before assembly Graisser l’intérieur des paliers avant de les monter. I.146 8000H1605 (07-09)
  • Página 361 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Die loger innen mit Schmierfett schmieren, bevor man sie einsetzt. Aplicar grasa al interno de los cojinetes antes de montarlos . I.147 8000H1605 (07-09)
  • Página 362 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.148 8000H1605 (07-09)
  • Página 363 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.149 8000H1605 (07-09)
  • Página 364 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.150 8000H1605 (07-09)
  • Página 365 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 366 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Braking system ..........L. 4 Impianto frenante ..........L. 4 Disc brake ............L. 6 Disco freno ............L. 6 Checking brake pads wear ........ L. 8 Controllo usura pastiglie freno ......L. 8 Front braking system bleeding ......L.11 Spurgo impianto frenante anteriore ......
  • Página 367 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Installation freinante .......... L. 4 Bremsanlage ............ L. 5 Disque frein ............L. 7 Bremsscheibe ............ L. 7 Contrôle de l'usure des pastilles du freins ....L. 9 Kontrolle der Bremsbelagabnutzung ....L. 9 Curage du système de freinage avant ....L.12 Entleerung Vorderer Bremsanlage ......
  • Página 368 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000H1605 (07-09)
  • Página 369 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000H1605 (07-09)
  • Página 370 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000H1605 (07-09)
  • Página 371 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000H1605 (07-09)
  • Página 372 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000H1605 (07-09)
  • Página 373 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000H1605 (07-09)
  • Página 374 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato dopo la sostituzione del fluido o quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Procedere nel modo seguente. - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1).
  • Página 375 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING The braking system must be bled after the fluid replacement or when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. Proceed as follows: - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is sub- merged in brake fluid during the entire bleeding operation).
  • Página 376 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS CURAGE INSTALLATION DE FREINAGE AVANT Le curage du système de freinage doit être exécutée après la substitution du fluide ou lorsque, à cause de la présence d’air dans le circuit, la course du levier devient longue et élastique.
  • Página 377 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS ENTLEERUNG DER VORDEREN BREMSANLAGE Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. Verlaufen in die folgende Art und Weise. - Die Gummikappe (1) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren (sicherstellen, dass während des gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der Flüssigkeiteingetaucht ist).
  • Página 378 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS PURGA INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bvien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica. Proceder en el modo siguiente. - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1).
  • Página 379 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manu- tenzione periodica”); se le tubazioni (A) e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
  • Página 380 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS SOSTITUZIONE FLUIDO (L.16 - L.17) Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1) o (1A). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità...
  • Página 381 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS FLUESSIKEITSWECHSEL (L.16 - L.17) Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und Weise vorangehen: - Die Gummikappe (1) oder (1A) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren.
  • Página 382 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del ser- batoio. Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo dell’impianto come descritto alle pagine (L.16 - L.17). ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .
  • Página 383 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Den richtigen Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und Pumpendeckel zusammenset- zen. Nach dem Ersatz des Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage Ausblasung vorzu- nehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben (L.16 - L.17). ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an;...
  • Página 384 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS L.20 8000H1605 (07-09)
  • Página 385 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 386 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM Legenda schema elettrico ........M. 5 Key to wiring diagram ........M. 5 Legenda colore cavi ..........M. 6 Cable colour coding .......... M. 6 Impianto accensione elettronica ......M. 8 Wiring diagram “WR 125-Kit Enduro USA” ....M. 7 Generatore ............
  • Página 387 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Légende schéma électrique ........ M. 5 Schaltplan ............M. 5 Légende couleur câbles ........M. 6 Kabelfarben ............ M. 6 Allumage électronique ........M. 8 Elektonische Starter..........M. 8 Générateur ............M.8 Generator ............M.8 Bobine ..............
  • Página 388 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA escluso USA-CDN / USA-CDN excluded/Exclu USA-CDN / Nuhr USA-CDN / USA-CDN excludido 8000H1605 (07-09)
  • Página 389 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 8000H1605 (07-09)
  • Página 390 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben Referencias colores de los cables escluso USA-CDN /USA-CDN excluded/Exclu USA-CDN/Nuhr USA-CDN/USA-CDN excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren Verde /Green /Vert /Grün /Verde...
  • Página 391 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Impianto accensione elettronica (WR) L’impianto di accensione è costituito da: A - Generatore B - Pick-up C - Centralina elettronica D - Bobina elettronica E - Interruttore arresto motore F - Candela di accensione G- Regolatore di tensione Electric ignition equipment (WR) The ignition system includes:...
  • Página 392 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Generatore E’ costituito da un alternatore (1) (a 12V con potenza di 120W), situato nel coperchio laterale sinistro del motore. Bobina Il fissaggio della bobina (2) si ha direttamente sul telaio, in una zona che deve essere totalmente esente da ossido e da vernice. Se il contatto di massa non è...
  • Página 393 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 8000H1605 (07-09)
  • Página 394 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.10 8000H1605 (07-09)
  • Página 395 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.11 8000H1605 (07-09)
  • Página 396 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore, fig.
  • Página 397 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun;...
  • Página 398 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Diagramma di anticipo/Timing curve/Diagramme d’avance/Diagramm der Vorverstellung/Diagrama de anticipo N° giri motore (x1000)/Engine rpm. (x 1000)/Nombre de tours moteur (x 1000)/ Anzahl der Motordrehungen (x 1000)/R.p.m. motor (x 1000) M.14 8000H1605 (07-09)
  • Página 399 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.15 8000H1605 (07-09)
  • Página 400 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA STRUMENTO DIGITALE, SPIE Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montate anche 2 spie indicatrici: abbagliante ed indicatori di direzione. 1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE “Indicatori di direzione” Avviando il motore si illumina il display dello strumento (colore ambra).
  • Página 401 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 1- SPEED (Km/h o mph) / ODO (figura 1) - SPEED: velocità del veicolo- Indicazione max: 299 Km/h o 299 mph; - ODO: odometro- Indicazione max: 99999 Km; Per passare da Km a miles o da miles a Km procedere nel modo seguente: 1) visualizzare la figura 1, spegnere il motore e premere il pulsante SCROLL (A).
  • Página 402 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument are located 2 warning lights too: high beam and blinkers. 1- BLUE warning light “HIGH BEAM” 2- GREEN warning light “BLINKERS”...
  • Página 403 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 1- SPEED (Km/h or mph) / ODO (figure 1) - SPEED: motorcycle speed- maximum value: 299 Km/h or 299 mph; - ODO: odometer- maximum value: 99999 km; To replace kilometers with miles or miles with kilometers proceed as follows: 1) set to figure 1, stop the engine and push the knob SCROLL (A);...
  • Página 404 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 2 voyants indicateurs aussi: de route et indicateurs de direction. 1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT “Indicateurs de direction”...
  • Página 405 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 1- SPEED (Km/h o mph) / ODO (figure 1) - SPEED: vitesse du véhicule - Indication max: 299 km/h ou 299 mph - ODO: odomètre - Indication max: 99999 km Pour passer de km au miles ou de miles à...
  • Página 406 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA DIGITALINSTRUMENT, KONTROLLLAMPEN Das Motorrad ist mit einem Digitalinstrument ausgestattet, an dem sich auch 2 Kontrolllampen befinden: Fernlicht und Blinker. 1- Fernlichtkontrolle BLAU 2- Blinkerkontrolle GRÜN Wenn Sie den Motor anstellen, schaltet sich die Displaybeleuchtung (bersteinfarben) am Instrument ein.
  • Página 407 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 1- SPEED (Km/h o mph) / ODO (bild 1) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit - maximaler Wert : 299 Km/h oder 299 mph; - ODO: Kilometerzähler- maximaler Wert: 99999 km; Um Kilometer mit Meilen oder Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt: 1) Bild 1 darzustellen, den Motor anzuhalten und die Taste SCROLL (A) zu schieben.
  • Página 408 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 2 testigos también son montados: deslumbrante y indicadores de dirección. 1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE “...
  • Página 409 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO (figura 1) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km; Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente: 1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante SCROLL (A).
  • Página 410 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Registazione proiettore Il fanale anteriore è provvisto di una lampada biluce per le luci abbaglianti e anabbagliantie di una lampadina a siluro per la luce di città o di posizione. Particolare attenzionebisogna dedicare alla direzione del fascio luminoso;...
  • Página 411 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Headlamp adjustment The front headlamp is fitted a dipping bulb for main and dipped beams and a pilot/sidelamp bulb. Particular care should be taken to adjust the headlamp beam; adjust as follows: - position the motorcycle at 33 ft from a flat wall;...
  • Página 412 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Reglage du phare avant Le phare avant a une ampoule à deux filaments pour les feux de route et les feux decroisement, ainsi qu’une ampoule au silure pour les feux de ville ou de position. Faire particulièrement attention au réglage de la direction du faisceau lumineux:pour cela, effectuer les opérations suivantes: - placer la moto à...
  • Página 413 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Einstellung der Vorderscheinwerfer Der Vorderscheinwerfer verfügt über eine Lampe mit Scheinwerfer / Abblendung undüber eine Positions- oder Standleuchte. Zur Einstellung des Lichtbündels gehe man wie folgt vor: - das Motorrad in 10 meter Abstand von einer vertikalen Mauer aufstellen; - der Boden muss eben sein und die optische Achse des Scheinwerfers musssenkrecht zur Mauer liegen;...
  • Página 414 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Regulación del faro delantero El faro delantero está provisto de una lámpara bi-luz para las lucesdeslumbrantes y de cruce y de una bombilla alargada para las luces de ciudad o desituación. Especial atención hay que dedicar a la rirección del haz luminoso;...
  • Página 415 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 416 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante ........N. 3 Circuito di raffreddamento ............N. 5 Revisione impianto di raffeddamento motore ......N. 6 Checking the cooling fluid level ..........N. 3 Cooling system ..............N. 5 Engine cooling system overhauling...........
  • Página 417 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante Il liquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pistone, cilindro, testa) e lo trasferisce all'aria esterna tramite il radiatore. Per un buon funzionamento del circuito di raffreddamento è estremamente importante controllare periodicamente il livello del liquido.
  • Página 418 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Riscontrando tuttavia surriscaldamento dal motore, verificare che il radiatore sia completamente pieno. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi paragrafo "Controllo livello liquido di raffreddamento"). Se per un qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricate lentamente la pressione.
  • Página 419 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuito di raffreddamento L'impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga situata sul lato sinistro del motore e radiatori a flusso verticale. E’ composto dai seguenti elementi: 1.
  • Página 420 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore nécessaire de les redresser en facilitant le passage du flux d'air. La masse radiante ne doit pas être engorgé ou abîmée pour plus Riscontrando temperature eccessive del liquido di de 20% de sa surface.
  • Página 421 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 422 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina 1. Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Página 423 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina 1. Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Página 424 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina 1. Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Página 425 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 426 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES 8000H1605 (07-09)
  • Página 427 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES 8000H1605 (07-09)
  • Página 428 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES 8000H1605 (07-09)
  • Página 429 WR 250 - 300 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250 - 300 RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 - 300 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 - 300 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 - 300 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) Sezione Section...
  • Página 430 WR 250 - 300 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250 - 300 RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 - 300 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 - 300 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 - 300 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) 8000H1605 (07-09)
  • Página 431 WR 250 - 300 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250 - 300 RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 - 300 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 - 300 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 - 300 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) 8000H1605 (07-09)
  • Página 432 WR 250 - 300 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250 - 300 RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 - 300 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 - 300 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 - 300 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) 8000H1605 (07-09)
  • Página 433 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 434 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI 1 - 8000 60516 Estrattore rotore accensione 2 - 8000 58256 Attrezzo mont. alb. motore nel carter sinistro 3 - 8000 58258 Attrezzo separaz. semicarter 4 - 8000 43720 Estrattore per cuscinetto alb.
  • Página 435 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL OUTILS SPECIAUX 1 - 8000 60516 Extracteur rotor allumage 2 - 8000 58256 Outil mont. arbre moteur dans le carter gauche 3 - 8000 58258 Outil separ. demi-carters 4 - 8000 43720 Extracteur pour roulements arbre boîte à vitesses 5 - 8000 43824 Extracteur pour douilles à...
  • Página 436 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS 8000H1605 (07-09)
  • Página 437 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 438 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5...
  • Página 439 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Gewinde Anwendung Gewinde Fileteado Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0...
  • Página 440 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4...
  • Página 441 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Gewinde Gewinde Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Lb/ft Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8...
  • Página 442 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7...
  • Página 443 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij.
  • Página 444 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 2,0÷2,2 14,5÷15,9 19,6÷21,6 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) 27÷30 M8x1,25 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper)
  • Página 445 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 (superior) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung M8x1,25 23,3÷26,5...
  • Página 446 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. copricatena Screw fixing chain cover M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation carter chaine Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2...
  • Página 447 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. grifo carburante Befestigungsschraube Stossdamferschutz M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe M6x1 10,3÷11,3...
  • Página 448 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7...
  • Página 449 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7...
  • Página 450 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION X.14 8000H1605 (07-09)
  • Página 451 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS Sezione Section Section Sektion Sección 8000H1605 (07-09)
  • Página 452 TIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. ITS, THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFOR- MANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW.
  • Página 453 NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS Noise emission warranty HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers.
  • Página 454 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “...
  • Página 455 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS NOTES FOR AUS MODEL 2009 2010 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and...
  • Página 456 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS 8000H1605 (07-09)