re, dans le but d'augmenter la stabilité du
véhicule.
Le système ATC permet d'améliorer le
contrôle du véhicule sans oublier de ne
jamais dépasser les limites physiques de
tenue de route du véhicule. Le conduc-
teur a pour responsabilité de maintenir le
véhicule à la bonne vitesse, en prenant
en compte les conditions atmosphéri-
ques et la surface de la route, en laissant
une marge de sécurité suffisante.
L'ATC ne peut cependant compenser les
erreurs de jugement ou l'utilisation inap-
propriée de l'accélérateur dans les diffé-
rentes situations.
LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA
TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES
CHUTES DANS LES VIRAGES.
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À
VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON
BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION
D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILE-
MENT CONTRÔLABLE.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-
MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ-
HICULE EST SOUMISE À DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
MÊME L'ATC NE PEUT PAS ÉLIMI-
NER.
65
sario, con el fin de aumentar la estabili-
dad del vehículo.
El sistema ATC permite mejorar el con-
trol del vehículo impidiendo constante-
mente que se superen los límites físicos
de agarre a la carretera. Es responsabi-
lidad del conductor, conducir a una velo-
cidad oportuna teniendo en cuenta las
condiciones atmosféricas y las de la su-
perficie de carretera, manteniendo el
margen necesario de seguridad.
El ATC no compensa, en cualquier situa-
ción, errores de juicio o un uso inapro-
piado del acelerador.
EL SISTEMA DE CONTROL DE TRAC-
CIÓN NO IMPIDE LAS CAÍDAS EN LAS
CURVAS.
LA ACELERACIÓN BRUSCA CON EL
VEHÍCULO INCLINADO O EL MANI-
LLAR GIRADO GENERA UNA CONDI-
CIÓN DE INESTABILIDAD DIFÍCIL-
MENTE GESTIONABLE.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
EL AGARRE A LA CARRETERA DEL
VEHÍCULO ESTÁ SUJETO A LEYES
FÍSICAS PARTICULARES QUE NI SI-
QUIERA EL ATC PUEDE ELIMINAR.