o
o
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
PrQfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig
ist.
2.
PrQfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_.haggregat in die obemte Lage anheben.
4.
Abst_nde A und B messen.
Rdglage
du carter
de coupe
A. Rdglage latdral
1. V6rifier que la pression, dens les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3.
Releverau maximumle carterde coupe.
4.
Mesurer les distancesA et B.
(_
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlarque la presiende infladoes la correctaen los
cuatroneumdticos.
2.
Asegurame de qua la mdquina estd sobre suelo hod-
zontal.
3. Levantarla unidedde corte hasta su posicibnmds el-
evada.
4. Medir la distanciaA y B.
(_
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controilare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in p_ano,
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
_N_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machineop een vlakkeondergrond
staat.
3. Zet de maaikastin de hoogstestand.
4. Meet de afstandanA an B.
77
_To
achieve best cuffing resultsthe cutting unit's frontedge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on beth the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
@
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FQrbestes M_hergebnis mul3 die Vorderkante des MShag-
g regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einsteliung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2.
Mutter (2) gieich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour
coupe
meilleure,
avant du carter
obtenir la
la
le bord
de coupe (B) dolt _tre situ_ _ 10 mm au-dessous du p.lan
du bard arri_re (A).Pour r6gler la position du berd am_re,
procdder de la mani_re suivante :
1.
Desserrer I'_cmu (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les _,_cmus(2) exactement de la m6me fagen sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce rdglage
en resserrant I'dcmu (1).
@
Para obtener el mejor msul_de
de certe, el e_mmo
delentem
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
®
2.
Enroscar la tuersa (2) el mismo n_mero de vueltas en
les dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere imigliod dsultati, ilberdo antedore deltagliaerba
(B) dave essere circa 10 mm pih basso di quelo antedore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare ildedo (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
het beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Tar verhoging van de achterkant als volgt
instellan:
1.
Draai moor (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide helbomee evenveel sla-
gen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bemikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.