6
,_
uO
O
O
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2,
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung des M-_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen,dab der Luftdruckan allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, dal3 die Maschine
auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M._haggregatin die oberste Lags anheben.
4. Abst&nde A undB messen.
Rdglage
du carter
de coupe
A, Rdglage lateral
1. Vdrifier qua la pression, dans lee quatre pneus, est correct
',
S'assurer
qua le tracteur
est placd sur une surface
plane.
_- Re[ever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer lee distances A et B.
_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal•
3.
Lavantar la unidad de corte hasta su posici6n rods el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
_)
Regolazione
del tagliaerba
A, Nel eenso di marcia
1, Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La maochina dave essere in piano,
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in al[e vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogstestand.
4. Meet de afstandenA m B.
_
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.075") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
@
F0r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ais die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird sind die
E nstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
@
Pour obtenir la coupe la meitleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous
du plan
du bord arri_,re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re,
proceder de la mani_re suivante :
1.
Desserrer I'dcrou (1) sur les bieliettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_:on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsqueladistancs(A)estcorrecte,
verrouillercerdglage
en resserrant I'dcrou (1).
@
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vuaffas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
O
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anterio re del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. A[lentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
@
Om hat beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen
evenveel sla-
gen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
75