La lubrificazione è del tipo con cop-
pa a secco e pompe ad ingranaggi.
Il gruppo pompe ad ingranaggi è
composta da tre pompe per il recu-
pero e una pompa per la lubrifica-
zione.
Per il raffreddamento dell'olio viene
utilizzato un radiatore, posizionato
sul passaruota posteriore destro,
dietro al serbatoio carburante.
L'afflusso di aria al radiatore avvie-
ne dalla presa esterna sulla fianca-
ta destra (comune all'aspirazione
motore) attraverso un convogliato-
re. Lo sfogo dell'aria avviene sul lato
superiore del passaruota posteriore
destro, tramite una griglia con l'alet-
tatura orientata in modo da evitare
l'imbrattamento del radiatore.
Il serbatoio olio è composto da due
camere: una camera di degasaggio
cilindrica con effetto di ciclone cen-
trifugo, e decantazione a caduta;
una seconda camera di pescaggio,
ricavata nella fusione della scatola
cambio, con dispositivi antisbatti-
mento.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
The lubrication system is of the dry
sump type with gear pumps.
The gear pump unit is composed of
three pumps for scavenging and one
pump for lubrication.
A radiator is used for cooling the oil
and it is positioned on the right-hand
rear wheelhouse, behind the fuel
tank.
The air flow to the radiator comes
through the external inlet on the right-
hand side of the vehicle (shared with
the engine intake) through a duct.
The air is let out on the upper side of
the right-hand rear wheelhouse,
through a grille with the fins posi-
tioned in a direction that prevents
fouling of the radiator.
The oil tank has two chambers: a
cylindrical degassing chamber with
a centrifugal cyclone effect and grav-
ity settling; another suction chamber,
machined in the gearbox housing
cast piece, with rattling prevention
devices.
La lubrification est du type avec car-
ter sec et pompes à engrenages.
Le groupe des pompes à engrena-
ges est constitué de trois pompes
de recyclage et d'une pompe de lu-
brification.
Pour le refroidissement de l'huile, le
circuit dispose d'un radiateur situé
sur le passage de roue arrière droit
derrière le réservoir d'essence.
L'air est refoulée au radiateur à tra-
vers la prise sur le flanc droit (com-
mune à l'admission du moteur) par
le biais d'un convoyeur. L'air échap-
pe du côté supérieur du passage de
roue arrière droit, à travers une grille,
dont les ailettes sont orientées de
manière à éviter l'encrassement du
radiateur.
Le réservoir d'huile est constitué de
deux chambres: une chambre de
dégazage cylindrique à effet de cy-
clone centrifuge et décantation par
chute; une chambre d'amorçage,
aménagée dans la fusion du carter
de la boîte de vitesses, dotée de dis-
positifs antidébattement.
La lubricación es de tipo cárter seco
con bombas de engranajes.
El conjunto de bombas de engra-
najes se compone de tres bombas
para la recuperación y una bomba
para la lubricación.
Para la refrigeración del aceite se
utiliza un radiador, situado en el
paso de rueda trasero derecho, de-
trás del depósito de combustible.
El flujo de aire hacia el radiador pro-
cede de la toma exterior situada en
el lado derecho (común a la admi-
sión del motor) a través de un con-
vector. La evacuación del aire se
realiza por el lado superior del paso
de rueda trasero derecho, a través
de una rejilla con aletas orientadas
de modo que evita que el radiador
se ensucie.
El depósito de aceite se compone
de dos cámaras: una cámara de
desgaseado cilíndrica con efecto
ciclón centrífugo, y decantado por
caída; una segunda cámara de ca-
lado, excavada en la fundición de la
caja de cambio, con dispositivos
antibatido.
3
.5