6
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung
des M_haggregats
A° In Fahrrichtung
1.
Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
(_
Rdglage
du carter
de coupe
A. R_glage latdral
1. Vdrifier que la pression, daes les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe•
4.
Mesurer les distances A et B.
(_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asegurarse
de que la m_quina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare
la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1.
Controleer
of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
74
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about t0 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (I) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
• levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_)
Ft3rbestes M&hergebnis muB die Vorderkante
des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour
coupe
meilleure, le bord avant du carter
obtenir la
la
de coupe (B) dolt _tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour r_gler la position du bord arri_m,
proceder de la maniere suivante :
t.
Desserrer rdcrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,
verrouillercer6glage
en resserrant I'dcmu (1).
@
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_is bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piL_basso di quelo anteriore
(A). Regolare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen
evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.