6. ルーパーの調整 / Adjusting the looper / Einstellen des Greifers /
Réglage du boucleur / Ajuste del enlazador / Regolazione del crochet /
弯针的调整 / Lüperin ayarlanması / Регулировка петлителя
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくださ
い。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow-
ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com-
pletamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
UYARI :
Makinenin aniden durarak yaralanmalara sebep vermemesi için, bir sonraki çalışmayı gücü kestikten ve
motorun çalışmadığını kontrol ettikten sonra başlatın.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Чтобы защититься от возможных травм из-за неожиданного запуска машины, убедитесь, что приступили к следую-
щей работе после выключения электропитания и, убедившись в том, что мотор отключен.
3
1
2
■ Rückstellbetrag
Wenn der Greifer 1 seine äußerste linke Position erreicht,
beträgt der Standardabstand zwischen der Spitze des
Greifers 1 und der Mitte der linken Nadel 4,0 bis 4,4 mm
für einen Nadelabstand von 5,2 mm, bzw. 4,6 bis 5,0 mm
für einen Nadelabstand von 6,0 mm.
Die Befestigungsschraube 2 in der Greiferbasis lösen und
die Einstellung durchführen.
■ Magnitud de retorno
Cuando el enlazador 1 llega a su posición de extrema
izquierda, la distancia estándar entre el extremo superior
del enlazador 1 y el centro de la aguja izquierda es de 4,0
a 4,4 mm para el calibre de aguja de 5,2 mm, o de 4,6 a 5,0
mm para el calibre de aguja de 6,0 mm.
Afl oje el tornillo de fi jación 2 en la base del enlazador y
ejecute el ajuste.
■ 返り量
ルーパ 1 が最も左に来たとき、ルーパ 1 の先端と左
針の中心との距離が針幅 5.2mm の場合は、4.0 ∼
4.4mm、針幅 6.0mm の場合は、4.6 ∼ 5.0mm に
なるのが標準です。
調整はルーパ土台止めねじ 2 をゆるめて行ってください。
■ Return amount
4
When looper 1 reaches its leftmost position, the standard
distance between the top end of looper 1 and the center
of the left needle is 4.0 to 4.4 mm for the needle gauge of 5.2
mm, or is 4.6 to 5.0 mm for the needle gauge of 6.0 mm.
Loosen setscrew 2 in the looper base and carry out adjustment.
■ Volume de retour
Lorsque le boucleur 1 atteint sa position maximale gau-
che, l'écart standard entre l'extrémité supérieure du bou-
cleur 1 et le centre de l'aiguille gauche est de 4,0 à 4,4
mm pour un écartement d'aiguille de 5,2 mm, ou de 4,6 à
5,0 mm pour un écartement d'aiguille de 6,0 mm.
Desserrer la vis de serrage 2 dans la base du boucleur et
procéder au réglage.
■ Quantità di ritorno
Quando il crochet 1 raggiunge la sua posizione più a sinistra,
la distanza standard fra l'estremità del crochet 1 ed il centro
dell'ago sinistro è da 4,0 a 4,4 mm per il calibro dell'ago di 5,2
mm, o è da 4,6 a 5,0 mm per il calibro dell'ago di 6,0 mm.
Allentare la vite di fi ssaggio 2 nella base del crochet ed
effettuare la regolazione.
– 74 –