RAASM C15B18 Serie Traducción Del Italiano

Sistema de lubricación centralizada con bomba motorizada aprieta-grasa y aceite versiones control remoto, analógico y digital
Ocultar thumbs Ver también para C15B18 Serie:
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

i
I
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATA CON POMPA
MOTORIZZATA PREMIGRASSO E OLIO VERSIONI CONTROLLO
REMOTO, ANALOGICO E DIGITALE SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Istruzione originale
GB
LUBRICATION SYSTEM CENTRALIZED WITH MOTORIZED PUMP,
REMOTE CONTROLLED OIL AND GREASE APPLICATOR VERSIONS ,
ANALOG AND DIGITAL SERIES C15B18-C30B15-C30B18
Translation from Italian
F
SYSTEME DE LUBRIFICATION CENTRALISEE AVEC POMPE MOTORISEE
PRESSE-GRAISSE ET HUILE VERSIONS CONTRÔLE A DISTANCE,
ANALOGIQUE ET NUMERIQUE SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Traduction de l'italien
D
ZENTRALE SCHMIERANLAGE MIT MOTORISIERTER PUMPE,
FETTFOLGEPLATTE UND ÖL, VERSIONEN MIT REMOTER, ANALOGER
UND DIGITALER STEUERUNG SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Übersetzung aus dem Italienischen
E
SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRALIZADA CON BOMBA
MOTORIZADA APRIETA-GRASA Y ACEITE VERSIONES CONTROL
REMOTO, ANALÓGICO Y DIGITAL SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Traducción del italiano
P
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADO COM BOMBA
MOTORIZADA EXPREME GRAXA E ÓLEO VERSÕES CONTROLE
REMOTO, ANALÓGICO E DIGITAL SÉRIE C15B18-C30B15-C30B18
Tradução do italiano
S. C15B18
(D. 180 mm)
24 V DC
S. C30B15
(D. 150 mm)
12/24 V DC
NL
CENTRAAL SMEERSYSTEEM MET MOTORAANGEDREVEN VET- EN
OLIEPOMP VERSIES MET AFSTANDS-, ANALOGE EN DIGITALE BESTURING
SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Vertaling uit het Italiaans
DK
CENTRALISERET SMØRESYSTEM MED MOTORDREVET PUMPE TIL
SAMMENPRESNING AF SMØREFEDT OG OLIE VERSIONER MED FJERNSTYRING,
ANALOG OG DIGITAL STYRING SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Oversættelse fra italiensk
N
SENTRALISERT SMØRESYSTEM MED MOTORPUMPE TIL
SAMMENPRESSING AV FETT OG OLJE I VERSJONER MED FJERNSTYRING,
ANALOG OG DIGITAL STYRING I SERIEN C15B18-C30B15-C30B18
Oversettelse fra italiensk
S
CENTRALISERAT SMÖRJSYSTEM MED MOTORISERAD FETT OCH
OLJEPÅTRYCKARPUMP FJÄRRSTYRDA, ANALOGA OCH DIGITALA
MODELLER SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Översättning från italienska
FI
KESKUSVOITELUJÄRJESTELMÄ RASVAN JA ÖLJYN PAINIMEN
MOOTTORIPUMPULLA ETÄISELLÄ, ANALOGISELLA JA DIGITAALISELLA
TARKKAILULLA VARUSTETUT VERSIOT, SARJA C15B18-C30B15-C30B18
Käännös italian kielestä
GR
ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΜΕ ΜΗΧΑΝΟΚΙΝΗΤΗ ΑΝΤΛΙΑ
ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΓΡΑΣΟΥ ΚΑΙ ΛΑΔΙΟΥ, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΠΟΜΑΚΡΟΥ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ,
ΑΝΑΛΟΓΙΚΗ ΚΑΙ ΨΗΦΙΑΚΗ, ΣΕΙΡΑ C15B18-C30B15-C30B18
Μετάφραση από τα Ιταλικά
S. C30B18
(D. 180 mm)
12/24 V DC

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para RAASM C15B18 Serie

  • Página 1 S. C30B15 (D. 150 mm) 12/24 V DC S. C15B18 S. C30B18 (D. 180 mm) (D. 180 mm) 24 V DC 12/24 V DC SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATA CON POMPA CENTRAAL SMEERSYSTEEM MET MOTORAANGEDREVEN VET- EN MOTORIZZATA PREMIGRASSO E OLIO VERSIONI CONTROLLO OLIEPOMP VERSIES MET AFSTANDS-, ANALOGE EN DIGITALE BESTURING REMOTO, ANALOGICO E DIGITALE SERIE C15B18-C30B15-C30B18 SERIE C15B18-C30B15-C30B18...
  • Página 2 ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA. È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata. ⚠ READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT. It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the country of destination of the purchased goods.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    MACHINE IDENTIFICATION .......................32 AVVERTENZE GENERALI ........................8 TECHNICAL CHARACTERISTICS ....................34 FLUIDI PERICOLOSI ..........................10 OVERALL DIMENSIONS ........................36 RISCHI RESIDUI ............................10 SINGLE LINE DECOMPRESSION SYSTEM ....................36 INTRODUZIONE ..........................37 ............................12 PROGRESSIVE SYSTEM FILLING THE TANK IMBALLAGGIO ............................38 .............................12 ....................42 MINIMUM AND MAXIMUM LEVEL CHECK TRASPORTO ..............................14 PUMPING UNIT...
  • Página 4 ENTRETIEN ..............................57 ..................58 ADVERTENCIAS GENERALES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DU FILTRE ......................9 BRANCHEMENT ELECTRIQUE .......................58 FLUIDOS PELIGROSOS .........................11 BRANCHEMENT DES CONNECTEURS ..................63 RIESGOS RESIDUALES ...........................11 VERSION AVEC CONTRÔLE NUMERIQUE .....................63 INTRODUCCIÓN ............................13 ....................63 VERSION AVEC CONTRÔLE A DISTANCE EMBALAJE ..............................13 VERSION AVEC CONTRÔLE ANALOGIQUE ....................65 TRANSPORTE ...............................15...
  • Página 5 FUNCIONAMENTO INSTELLING KLEP ............................54 ..........................31 FILTER IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA ................................56 ....................33 ONDERHOUD ..............................56 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ......................35 .......................58 TECHNISCHE SPECIFICATIES FILTER DIMENSÕES GERAIS ..........................36 ELEKTRISCHE AANSLUITING ......................58 ..................36 SISTEMA MONOLINHA A DESCOMPRESSÃO AANSLUITEN VAN DE STEKKERVERBINDINGEN ..............62 SISTEMA PROGRESSIVO ..........................37 ......................62 VERSIE MET DIGITALE BESTURING ABASTECIMENTO DO RESERVATÓRIO ..................39...
  • Página 6 SMØREMIDLER ............................75 ..........................75 IKKE TILLADTE VÆSKER ALLMÄNNA VARNINGAR ........................9 FARLIGA VÄTSKOR ...........................11 KVARVARANDE RISKER ........................11 GENERELLE ADVARSLER ........................8 INTRODUKTION ............................13 FARLIGE VÆSKER ............................11 EMBALLAGE ..............................13 RESTERENDE RISIKOER ........................11 TRANSPORT ..............................15 INNLEDNING ...............................12 MAGASINERING ............................17 EMBALLASJE ..............................12 AVSEDD ANVÄNDNING OCH ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR .....17 TRANSPORT ..............................15...
  • Página 7 YLEISIÄ VAROITUKSIA ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ........................9 ...........................9 VAARALLISET NESTEET ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ ΡΕΥΣΤΑ ........................11 ..........................11 MUUT VAARAT ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ ............................11 ......................11 ESITTELY ΕΙΣΑΓΩΓΉ .................................13 ..............................13 PAKKAUS ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ .................................13 ..............................13 KULJETUS ΜΕΤΑΦΟΡΑ ...............................15 ..............................15 VARASTOINTI ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ...............................17 ............................17 SALLITTU KÄYTTÖ JA KÄYTTÖRAJOITUKSET ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ ..............17 ..........17 PUMPPUJEN TEKNISET TIEDOT JA YLEISET OMINAISUUDET...
  • Página 8: Avvertenze Generali

    AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS MISES EN GARDE GENERALES - L’inosservanza delle seguenti norme di sicurezza può - Failure to observe the following safety instructions - Le non-respect des normes de sécurité suivantes provocare ferimenti delle persone o danneggiamenti can cause injury to persons or damage to the pump. peut provoquer des blessures aux personnes ou des alla pompa.
  • Página 9: Informações Gerais

    ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS - Die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften - El incumplimiento de las siguientes normas de segu- - Não respeitar as seguintes normas de segurança kann zu Personenschäden und Schäden an der ridad puede provocar heridas a personas o daños a pode provocar ferimentos em pessoas ou causar da- Pumpe führen.
  • Página 10: Fluidi Pericolosi

    FLUIDI PERICOLOSI HAZARDOUS FLUIDS Precauzioni da osservare quando si ma- When handling hazardous fluids, take the neggiano fluidi pericolosi: following precautions: - Know the fluid used and related risks, - conoscere il fluido utilizzato e i pericoli connessi. Adottare tutte le precauzioni and take all the necessary precautions to necessarie per evitare fuoriuscite acci- prevent accidental spills.
  • Página 11: Fluides Dangereux

    FLUIDES DANGEREUX GEFÄHRLICHE FLUIDE FLUIDOS PELIGROSOS FLUÍDOS PERIGOSOS Précautions à prendre quand on manipule Vorsichtsmaßnahmen, Precauciones a observar cuando se mane- Precauções a serem feitas quando se utili- des fluides dangereux: Handhabung gefährlicher Fluide getroffen jan fluidos peligrosos: za fluídos perigosos: - connaitre le fluide utilisé...
  • Página 12: Introduzione

    senta un potenziale pericolo. metering blade, cut the power supply to the mouvement représente un possible danger. ⚠ ⚠ motor. Nel caso sia necessario visionare o ispezionare Dans le cas où il faudrait visionner ou contrôler la pala premigrasso o il raschia grasso inter- le presse-graisse ou le racleur de graisse, inter- INTRODUCTION rompere l’alimentazione elettrica del motore.
  • Página 13: Introducción

    Stromversorgung vom Motor vorher getrennt depósito de la bomba (fig. 2): la presencia de mentos representa um potencial perigoso. ⚠ werden. órganos en movimiento representa un poten- No caso em que seja necessário visualisar ou ⚠ cial peligro. Nicht mit den Händen in den Pumpenbehälter inspecionar a bola expreme graxa ou a raspa ⚠...
  • Página 14: Trasporto

    TRASPORTO TRANSPORT A pompa imballata il trasporto deve avve- With pump packed, transport must be carried out using a pallet truck, forklift or nire mediante trans pallet, muletto o mezzi simili, appositi per la movimentazione di similar means, suitable for handling goods merce su pallet (fig.
  • Página 15: Transport

    TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORTE Quand la pompe est emballée le transport Die verpackte Pumpe kann mit einem Cuando la bomba está embalada, su tras- Quando a bomba estiver embalada o doit se faire au moyen d'un transpalette, Hubwagen, einem Gabelstapler oder porte tiene que hacerse mediante trans transporte deve acontecer mediante trans chariot élévateur ou moyens similaires,...
  • Página 16: Stoccaggio

    STOCCAGGIO STORAGE STOCKAGE Il luogo di stoccaggio deve essere un ambiente chiuso con The storage location must be a closed place with tempera- Le lieu de stockage doit être un endroit fermé avec une temperatura non inferiore ai -5°C / 23°F, non superiore ai ture not below -5°C / 23°F, not above +40°C / 104°F with température qui ne descende pas au-dessous de -5°C / +40°C / 104°F e con un tasso di umidità...
  • Página 17 LAGERUNG ALMACENAJE ARMAZENAMENTO Der Aufbewahrungsort muss ein geschlossener Raum mit El lugar donde se almacena tiene que ser un ambiente ce- O lugar de armazenamento deve ser em um ambiente einer Temperatur nicht unter -5°C / 23°F und nicht über rrado con temperatura no inferior a -5°C / 23°F, no superior fechado, com temperatura não inferior a -5°C / 23°F, não +40°C / 104°F sowie einer Luftfeuchtigkeit von nicht mehr...
  • Página 18: Descrizione Generale E Caratteristiche Delle Pompe

    - Cementifici - Agriculture - Sylviculture - Silvicoltura - Conveyor belts - Carrières - Cave - Mining truck (mining trucks) - Chargeurs de bateaux (ship loaders) - Caricatori di navi (ship loaders) - Front loader excavators (shovel fronts) - Agriculture - Agricoltura - Crawler crane - Tapis roulants...
  • Página 19 Diese Schmierung wird für Anwendungen an Maschinen - Cementeras - Silvicultura und Anlagen verwenden, zum Beispiel: - Silvicultura - Cabos - Schaufelradbagger - Canteras - Carregadores de naves (ship loaders) - Betonwerke - Cargadores de buques (ship loaders) - Agricultura - Forstwirtschaft - Agricultura - Esteiras transportadoras...
  • Página 20 FOR GREASE - alimentazione (12-24V dc) - 1. remote control: all programmable fea- - tipo di controllo (remoto, analogico e tures (run time, pause time) are managed independently of the pump according to digitale). L’installazione degli elementi pompanti the system's requirements. permette di gestire da 1 a 4 circuiti di lubri- - 2.
  • Página 21 - alimentation (12-24V dc) - Fassungsvermögen Behälter (von: 1,5 - 3 - 5 - - funcionamiento (paleta o membrana) - funcionamento (paleta ou membrana) - type de contrôle (à distance, analogique 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) - alimentación (12-24V dc) - alimentação (12-24V dc) et numérique).
  • Página 22: Impianto Tipo Di Lubrificazione (Sistema Progressivo)

    SYSTEM LUBRICATION TYPE INSTALLATION TYPE DE LUBRIFICATION TYPISCHE SCHMIERANLAGE IMPIANTO TIPO DI LUBRIFICAZIONE (PROGRESSIVE) (SYSTEME PROGRESSIF) (SISTEMA PROGRESSIVO) (PROGRESSIVVERTEILER) L’impianto di lubrificazione automatizzato The automated lubrication system (fig. 6) L’installation de lubrification automatisée Die automatische Schmieranlage (Abb. 6) ist is of the loss type, comprising: (fig.
  • Página 23 INSTALACIÓN TIPO DE LUBRICACIÓN TIPO DE SISTEMA DELUBRIFICAÇÃO TYPISCHE SMEERINSTALLATIE SMØRESYSTEM (PROGRESSIVT (SISTEMA PROGRESIVO) (SISTEMA PROGRESSIVO) (PROGRESSIEF SYSTEEM) SYSTEM) El equipo de lubricación automatizado O sistema de lubrificação automático Het automatische smeersysteem (fig. 6) is een Det automatiske smøresystem (fig. 6) er af (fig.
  • Página 24: Installazione Su Macchina/Impianto

    INSTALLAZIONE SU MACCHINA/ INSTALLATION ON MACHINE / IMPIANTO EQUIPMENT Una volta identificato il luogo adatto per After establishing the appropriate place l’installazione, aprire l’imballo ed estrarre for installation, open the package and re- la pompa come precedentemente de- move the pump as described above. scritto.
  • Página 25: Installation Sur Machine/Installation

    INSTALLATION SUR MACHINE/ INSTALLATION IN EINER INSTALACIÓN SOBRE MÁQUINA/ INSTALAÇÃO DA MÁQUINA / INSTALLATION MASCHINE/ANLAGE EQUIPO SISTEMA Après avoir identifié le lieu adapté pour Nachdem der Installationsort der Pumpe En cuanto se identifique el lugar adecua- Uma vez identificado o lugar adaptado l'installation, ouvrir l'emballage et sortir la festgelegt worden ist, die Verpackung öff- do para la instalación, abrir el embalaje...
  • Página 26 fissaggio sia piana (fig. 9) e veri- cant including fittings, tubing, ficare che sia idonea a soppor- accessories and electrical con- tare il peso della pompa a pieno nections. ⚠ carico di lubrificante compreso The 4 plugs and/or bolts and/ raccordi, tubi, relativi accessori e or screws used for installation connessioni elettriche.
  • Página 27 ⚠ ⚠ ⚠ Pour l’installation de la pompe Nicht mit anderen Pumpenteilen Para la instalación de la bomba de fixação seja plana (fig. 9) e il faut s'assurer que la surface comprobar que la superficie de fija- installieren. também que seja idônea para ⚠...
  • Página 28 gressivi o su parti soggette a vibrazione. - Do not install the pump near heat sourc- - Non installare la pompa in ambienti in es, or near electrical equipment that can interfere with the correct operation of cui sono presenti miscele esplosive o infiammabili.
  • Página 29 permettre un accès facile pour des éven- intervenciones. quidos, em ambientes particularmente - Die Pumpe so montieren, dass eventuel- tuelles interventions. - No instalar la bomba sumergiéndola en líqui- agressivos ou em lugar sujeito a vibrações. le Wartungseingriffe problemlos durch- - Ne pas installer la pompe plongée dans geführt werden können.
  • Página 30: Funzionamento

    FUNZIONAMENTO OPERATION Il motore elettrico "G" trasmette il moto di Rotational motion is transmitted from the electric motor "G" to the centre shaft "H". rotazione all'albero eccentrico "H". Su "H" è fissato l’anello portapompanti Pump bracket "F" ring attached to "H" to "F"...
  • Página 31: Funcionamiento

    FONCTIONNEMENT BETRIEB FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMENTO Le moteur électrique "G" transmet le mou- Der Elektromotor "G" überträgt die El motor eléctrico "G" transmite el movi- O motor elétrico "G" transmite o movi- Rotation auf die Nockenwelle "H". miento de rotación al eje excéntrico "H". vement de rotation à...
  • Página 32: Identificazione Della Macchina

    IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA MACHINE IDENTIFICATION L’etichetta articolo (fig. 16) riporta i se- The label (fig. 16) contains the following guenti dati: data: - Type of pump (e.g. GREASE ELECTRIC - Tipologia di pompa (es. GREASE ELECTRIC PUMP) PUMP) - Capacità del serbatoio (es. 1,5 Kg.) - Tank capacity (e.g.
  • Página 33: Identification De La Machine

    IDENTIFICATION DE LA MACHINE MASCHINENKENNZEICHNUNG IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA L’étiquette article (fig. 16) indique les don- Auf dem Aufkleber auf dem Gerät La etiqueta artículo (fig. 16) lleva los datos A etiqueta do artículo (fig. 16) relata os se- nées suivantes: (Abb.
  • Página 34: Caratteristiche Tecniche

    STANDARD CONFIGURATION Mod. Art. Art. CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS Sistemi applicativi: Application systems: (GREASE) (OIL) 12 V DC 24 V DC r a d - monolinea a decompressione C15B18 - single line decompression C15B18 1527805 1558015 8 (16) 2 8,54 (0.53) - progression C30B15, C30B18 - progressivo C30B15, C30B18 1560645 1561005...
  • Página 35: Caracteristiques Techniques

    CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Systèmes applicatifs: Anwendungsbereiche: Sistemas aplicativos: Sistemas aplicativos: - monoligne à décompression C15B18 - Einleitungssystem mit Druckentlastung C15B18 - monolínea a descompresión C15B18 - monolinha com descompressão C15B18 - progressif C30B15, C30B18 - Progressivverteiler C30B15, C30B18 - progresivo C30B15, C30B18 - progressivo C30B15, C30B18 Elément pompant:...
  • Página 36: Dimensioni Ingombro

    DIMENSIONI INGOMBRO AFMETINGEN OVERALL DIMENSIONS UDVENDIGE MÅL DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT UTVENDIGE MÅL ABMESSUNGEN YTTERMÅTT ESPACIO OCUPADO KOKONAISMITAT DIMENSÕES GERAIS ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ SISTEMA MONOLINEA A DECOMPRESSIONE EENLEIDINGSYSTEEM MET DRUKVERMINDERING SINGLE LINE DECOMPRESSION SYSTEM ENVEJS SYSTEM UNDER DEKOMPRESSION ENLINJET SYSTEM MED DEKOMPRESJON SYSTEME MONOLIGNE A DECOMPRESSION Einleitungssystem MIT DRUCKENTLASTUNG ENKELLINJESYSTEM MED VAKUUM ALIPAINEISTETTU YKSILINJAINEN JÄRJESTELMÄ...
  • Página 37: Sistema Progressivo

    SISTEMA PROGRESSIVO PROGRESSIEF SYSTEEM PROGRESSIVE SYSTEM PROGRESSIVT SYSTEM SYSTEME PROGRESSIF PROGRESSIVT SYSTEM PROGRESSIVES SYSTEM PROGRESSIVT SYSTEM PROGRESSIIVINEN JÄRJESTELMÄ SISTEMA PROGRESIVO SISTEMA PROGRESSIVO ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ C30B15 - Ø 150 mm 15 mm 169,4 mm 0.59" 6.4" 6 lbs 1,5 l 3 lbs 150 mm ALIMENTATION LEVEL...
  • Página 38: Riempimento Serbatoio

    RIEMPIMENTO SERBATOIO FILLING THE TANK Il riempimento di lubrificante (olio o gras- The filling of lubricant (oil or grease) is so) avviene attraverso un ingrassatore a achieved through a grease gun "G" (M siringa "G" (M 10x1 UNI 7663) accoppiato 10x1 UNI 7663) coupled to a filter "O"...
  • Página 39: Remplissage Du Reservoir

    REMPLISSAGE DU RESERVOIR BEFÜLLEN VOM BEHÄLTER LLENADO DEPÓSITO ABASTECIMENTO DO RESERVATÓRIO Le remplissage de lubrifiant (huile ou Einfüllen Schmiermitte El llenado de lubricante (aceite o grasa) se O enchimento do lubrificante (óleo ou graisse) se fait à travers un graisseur à (Öl oder Fett) erfolgt über einen hace mediante un engrasador en forma de graxa) vem feito através um lubrificador...
  • Página 40 ⚠ ⚠ ⚠ Non caricare lubrificante aprendo il coperchio Do not load lubricant by opening the top cover Ne pas introduire le lubrifiant en ouvrant le superiore del serbatoio. of the tank. couvercle supérieur du réservoir. ⚠ ⚠ ⚠ Non riempire il serbatoio oltre il massimo con- Do not fill the fuel tank above the maximum Ne pas remplir le réservoir au-delà...
  • Página 41 ⚠ ⚠ gegeben ist. No cargar lubricante abriendo la tapa superior Não colocar lubrificante abrindo a tampa supe- 4. Die Füllvorrichtung abnehmen. del depósito rior do reservatório ⚠ ⚠ 5. Den Deckel wieder anbringen und festschrauben. No llenar el depósito más del máximo permiti- Não encher o reservatório além do máximo do (véase etiqueta MAX LEVEL).
  • Página 42: Controllo Livello Minimo Elivello Massimo

    FOR OIL MINIMUM AND MAXIMUM LEVEL CONTROLLO LIVELLO MINIMO E CHECK LIVELLO MASSIMO La pompa standard è provvista di sensore Standard pump is equipped with a mini- mum level sensor. di livello minimo: - oil capacity "A" (fig. 22), - capacitivo per olio "A" (fig. 22), - magnetico per grasso "B"...
  • Página 43: Contrôle Du Niveau Minimum Et Niveau Maximum

    CONTRÔLE DU NIVEAU MINIMUM ET KONTROLLE VOM MINDESTFÜLLSTAND CONTROL NIVEL MÍNIMO Y NIVEL CONTROLE NÍVEL MÍNIMO E NÍVEL NIVEAU MAXIMUM UND MAXIMALEN FÜLLSTAND MÁXIMO MÁXIMO La pompe standard est équipée de cap- Die Standardpumpe ist mit einem La bomba estándar es provista de sensor A bomba standard é...
  • Página 44: Gruppo Pompante

    GRUPPO POMPANTE PUMPING UNIT La pompa standard è provvista di 1 pom- Standard pump is equipped with a sin- gle pumping mechanism with fixed flow pante con portata fissa a 4,27  cm3/min - 0.26  in3/min a 35 rpm, (art. 3081100) 4,27 cm3/min - 0.26 in3/min to 35 rpm, (Art.
  • Página 45: Groupe Pompant

    GROUPE POMPANT BAUGRUPPE SAUGROHR GRUPO DE BOMBEO GRUPO DE BOMBEAMENTO La pompe standard est équipée d'une tige Die Standardpumpe hat 1 Pumpelement La bomba estándar es provista de 1 ele- A bomba standard é fornecida com 1 pompante ayant un débit fixe de 4,27 cm3/ mit einem festen Durchsatz von 4,27 cm3/ mento de bombeo con capacidad fija a bombeamento de fluxo fixo de 4,27 cm3...
  • Página 46: Indicazioni Generali Montaggio Esmontaggio

    INDICAZIONI GENERALI MONTAGGIO E GENERAL ASSEMBLY AND DISASSEMBLY SMONTAGGIO - Spegnere la pompa e pulirla esterna- - Turn off the pump and clean it externally - If the pump is left full of grease it can be- mente - Se la pompa è piena di grasso, il grasso come entrained in the pump.
  • Página 47: Montaje

    INDICATIONS GENERALES DE ALLGEMEINE MONTAGE- UND INDICACIONES GENERALES MONTAJE Y INDICAÇÕES GERAIS SOBRE A MONTAGE ET DEMONTAGE DEMONTAGEANLEITUNGEN DESMONTAJE MONTAGEM E DESMONTAGEM - Arrêter la pompe et la nettoyer à l'exté- - Die Pumpe ausschalten und von außen - Apagar la bomba y limpiarla externa- - Desligar a bomba e limpá-la correta- rieur sauber machen...
  • Página 48 ⚠ - Insert the pumping unit slightly higher Se il pistone dosatore cade up so it will not come out of its housing all’interno del corpo pompa è and fall inside the pump body (fig 31). necessario recuperarlo smon- - Place the pump assemlby in a horizontal tando gran parte della pompa.
  • Página 49 pompe il tombe à l'intérieur de in den oder Ausbauen aus dem caiga dentro del mismo. sível que na fase da montagem ⚠ ce dernier. Sitz am Pumpenkörper passie- ou desmontagem de volta no Si el pistón dosificador cae den- ⚠...
  • Página 50: Smontaggio

    SMONTAGGIO DISASSEMBLY Disconnect air hose from the discharge Scollegare la tubazione dalla mandata del gruppo pompante. side of the pump. Fig. 34 Fig. 34 1. Unscrew the nut of the pump unit and 1. Svitare il dado del gruppo pompante e delicatamente sfilarlo dall’anello porta gently unscrew the pumping port ring .
  • Página 51: Demontage

    DEMONTAGE DEMONTAGE DESMONTAJE DESMONTAGEM Débrancher la tuyauterie du refoulement Die Leitung von der Druckseite vom Desconectar la tubería del punto de sumi- Desconectar o tubo de saída do grupo de du groupe pompant. Pumpenaggregat abnehmen. nistro del grupo de bombeo. bombeamento.
  • Página 52: Gruppo Controllo Pressione

    Art. 1581300 RETURN INTO GRUPPO CONTROLLO PRESSIONE PRESSURE CONTROL UNIT ⚠ ⚠ THE PUMP 129,50 mm Assembly unit (fig. 37: art. Il gruppo (fig. 37: art. 1581300 5.1" per modello C15B18, art. 1581300 Model C15B18, Art. 3081350 per modelli C30B15 e 3081350 for models C30B15 and C30B18), indispensabile per il C30B18) essential to the correct...
  • Página 53: Groupe De Controle Pression

    GROUPE DE CONTROLE PRESSION BAUGRUPPE DRUCKKONTROLLE GRUPO CONTROL PRESIÓN GRUPO CONTROLE PRESSÃO ⚠ ⚠ ⚠ ⚠ Le groupe (fig. 37: art. 1581300 Das Aggregat (Abb. 7: Art. El grupo (fig. 37: art. 1581300 O grupo (fig. 37: art. 1581300 pour modèle C15B18, art. 1581300 für Modell C15B18, Art.
  • Página 54: Valvola Di Sovrapressione

    VALVOLA DI SOVRAPRESSIONE PRESSURE-RELIEF VALVE ⚠ ⚠ Questo dispositivo funziona This device works properly if correttamente se viene eseguita periodical maintenance of its elements is carried out. la manutenzione periodica degli ⚠ elementi che lo compongono. Carry out periodical mainte- ⚠...
  • Página 55: Soupape De Surpression

    SOUPAPE DE SURPRESSION ÜBERDRUCKVENTIL VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN VÁLVULA DE SOBREPRESSÃO ⚠ ⚠ ⚠ ⚠ Ce dispositif fonctionne correc- Voraussetzung für das kor- Este dispositivo funciona Este dispositivo funciona cor- tement si l'on effectue l'entre- rekte Funktionieren dieser correctamente si se efectúa el retamente se vem feito uma tien périodique des éléments Vorrichtung ist die ordnungs-...
  • Página 56: Filtro

    FILTRO FILTER Per garantire il corretto funzionamento To ensure proper operation of the system, dell’impianto il lubrificante destinato alle the lubricant for the users must be totally free of impurities; fitted on the pump are utenze deve essere totalmente privo di impurità;...
  • Página 57: Filtre

    FILTRE FILTER FILTRO FILTRO Pour garantir le bon fonctionnement Die Schmieranlage funktioniert nur dann Para garantizar el correcto funcionamien- Para garantir um funcionamento correto de l'installation le lubrifiant destiné aux ordnungsmäßig, wenn das Schmiermittel to del equipo, el lubricante destinado a los do sistema o lubrificante que deve ser usa- points d'utilisation doit être totalement für die Abnehmer absolut frei von...
  • Página 58: Caratteristiche Tecniche Filtro

    CARATTERISTICHE TECNICHE FILTRO FILTER TECHNICAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DU FILTRE Pressione max. di esercizio: 400 bar (5,800 psi). Max. operating pressure: 400 bar (5,800 psi). Pression maxi. de travail: 400 bar (5,800 psi). Attacco ingresso lubrificante: Lubricant inlet connection: Embout entrée lubrifiant: F 3/8”...
  • Página 59: Conexión Eléctrica

    TECHNISCHE DATEN FILTER CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FILTRO CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FILTRO Max. Betriebsdruck: 400 bar (5,800 psi). Presión max. de ejercicio: 400 bar (5,800 psi). Pressão máx. de exercício : 400 bar (5,800 psi). Anschluss Zuleitung Schmiermittel Enganche entrada lubricante: Conexão entrada lubrificante: F 3/8”...
  • Página 60 lati sul quadro di comando (SIL 1 EN installed on the control panel (EN 62061 62061), fig. 43. SIL 1), fig. 43. Pressing one of the buttons will imple- L’azionamento di uno dei pulsanti attuerà i seguenti comandi: ment the following commands: - arresto dei motori della macchina;...
  • Página 61 39290) installés sur le tableau de com- An der Pumpe müssen geeignete tren- 1. Pulsadores de emergencia en forma dos aos elementos móveis. mande (SIL 1 EN 62061), fig. 43. nende Schutzeinrichtungen installiert de hongo “C” (Art. 39290) instalados 1. Botão de emergência tipo cogumelo L’actionnement d'un des boutons activera werden, die die gefährdeten Personen en el cuadro de mando (SIL 1 EN 62061),...
  • Página 62: Collegamento Dei Connettori

    COLLEGAMENTO DEI CONNETTORI CONNECTION OF CONNECTORS ⚠ ⚠ Le connessioni dei cavi + Vcc, Signal e Cable connections + Vcc, Signal and GND del sensore di livello/di ciclo de- GND of the level / cycle sensor must be vono essere fatte secondo gli schemi a be made according to the diagrams on fianco.
  • Página 63 BRANCHEMENT DES CONNECTEURS ANSCHLUSS DER STECKVERBINDER CONEXIÓN DE LOS CONECTORES LIGAÇÃO DOS CONECTORES ⚠ ⚠ ⚠ ⚠ Les branchements des câbles +Vcc, Die Anschlüsse der Kabel + Vcc, Signal Las conexiones de los cables + Vcc, Signal As conexões dos cabos + Vcc, Sinal e GND Signal et GND du capteur de niveau / de und GND des Stand-/Zyklus-Sensors y GND del sensor de nivel/de ciclo se tie-...
  • Página 64: Versione Con Controllo Analogico

    ANALOGIC CONTROL VERSION POWER SUPPLY + Alarm level CYCLES COUNTER VERSIONE CON CONTROLLO ANALOGICO ANALOG CONTROL VERSION 12 V dc model / 24 V dc model (optional digital progressive) Il connettore "X" (fig. 46) gestisce il segna- Proximity sensor The connector "X" (Fig. 46) manages the PNP Signal (NC) + Alarm level le di alimentazione (allarme livello).
  • Página 65 VERSION AVEC CONTRÔLE ANALOGIQUE VERSION MIT ANALOGER STEUERUNG VERSIÓN CON CONTROL ANALÓGICO VERSÃO COM CONTROLE ANALÓGICO Le connecteur "X" (fig. 46) gère le signal Der Steckverbinder "X" (Abb. 46) überträgt El conector "X" (fig. 46) controla la señal de O conector "X" (fig. 46) administra o sinal d'alimentation (alarme de niveau).
  • Página 66: Anomalie E Soluzioni

    In caso di dubbi e/o problematiche non risolvibili, non procedere alla ricerca remove faulty parts of the machine. Contact the technical department of del guasto smontando parti della macchina, ma contattare l’ufficio tecnico RAASM SpA at the following address: RAASM S.p.A. al seguente indirizzo: RAASM S.p.A.
  • Página 67: Anomalies Et Solutions

    Suche nach dem Fehler auseinander bauen, sondern den contacter le service technique RAASM S.p.A. à l'adresse suivante: technischen Kundendienst von RAASM SpA unter folgender Adresse kon- RAASM S.p.A.
  • Página 68: Anomalías Y Soluciones

    Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155 contacten la oficina técnica RAASM S.p.A. en la dirección siguiente: RAASM S.p.A. Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA Tel.
  • Página 69: Storingen En Oplossingen

    ⚠ Bij twijfel en/of in geval van onoplosbare problemen probeer de storing dan niet te achterhalen door delen van de machine te demonteren maar neem contact op met de technische dienst van RAASM S.p.A. op het volgende adres: RAASM S.p.A.
  • Página 70: Feil Og Løsninger

    Ved tvil og/eller problemer som ikke kan løses må du ikke demontere ⚠ Vid tvekan och/eller vid olösliga problem, försök inte åtgärda problemen maskinens deler for å finne feilen, men kontakt RAASM tekniske kontor på genom att demontera delar av maskinen, utan kontakta RAASM S.p.A. tek- følgende adresse: niska kontor på...
  • Página 71 Mikäli et ole varma toimenpiteiden suorittamisesta ja/tai niiden yhteydessä χρόνου παύσης παύσης ilmenee ongelmia, älä pura laitetta osiin, vaan ota yhteys RAASM S.p.A. tek- το led της οθόνης δεν ανάβει Η τάση τροφοδοσίας δεν είναι Ελέγξτε πρώτα εάν είναι 12 vdc niseen osastoomme, joka sijaitsee osoitteessa: σωστή...
  • Página 72: Manutenzione

    LUBRICANTS mento del fluido pompato. Systems produced by RAASM are designed to operate with lubricants of maximum NLGI 2 Prima di immagazzinare la pompa, lavarla utilizzando un prodotto compatibile. grade and mineral oils with a minimum of 40 cSt (40 mm2 /s).
  • Página 73 Les installations fabriquées par RAASM sont conçues pour fonctionner avec des lubrifiants SCHMIERMITTEL ayant un degré maximum de NLGI 2 et des huiles minérales avec 40 cSt (40 mm2/s) mini- Die Anlagen von RAASM sind auf einen Betrieb mit Schmierfetten mit einer NLGI-Klasse mum. ⚠...
  • Página 74: Manutención

    LUBRICANTES Atenção com a limpeza da graxa! Eventuais impuridades ficam suspensas Los equipos fabricados por RAASM están proyectados para funcionar con lubricantes con e não podem ser eliminadas. Podem causar entupimentos na saída do gradación máxima NLGI 2 y aceites minerales con mínimo 40 cSt (40 mm2/s).
  • Página 75 SMØREMIDLER zen van de verpompte vloeistof te voorkomen. RAASM systemerne er projekteret til at fungere med smøremidler med maks. gradation på Alvorens de pomp op te bergen moet de pomp met een geschikt product schoonge- NLGI 2 og mineralske olier med min. 40 cSt (40 mm2/sek.).
  • Página 76 RAASM systemene er prosjekterte for drift med smøremiddel med maks gradering på NLGI 2, og mineraloljer med minimum 40 cSt (40 mm2/s). Anläggningarna som tillverkats av RAASM är gjorda för att fungera med med smörjmedel ⚠ med maxgrad NLGI 2 och mineraloljor med minst 40 cSt (40 mm2/s).
  • Página 77 ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ Varmista, että rasva on puhdasta! Mahdolliset epäpuhtaudet jäävät kel- Οι εγκαταστάσεις που παράγονται από την RAASM σχεδιάζονται έτσι ώστε να λειτουρ- lumaan ja niitä ei voida poistaa. Ne voivat aiheuttaa voiteluaineen paine- γούν με λιπαντικά μέγιστης βαθμονόμησης NLGI 2 και ορυκτέλαια με ελάχιστο 40 cSt (40 puolen tukkeumia ja laitteiston toimintahäiriöitä, jotka voivat vahingoittaa...
  • Página 78 DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE nos termos do anexo II parte A de la directiva 2006/42/CE anexo II parte A da diretriz 2006/42/CE RAASM S.p.a. Via Marangoni, 33 36022 S.Zeno di Cassola - Vicenza - Italy DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÀ CHE I SISTEMI DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATA AUTOMATIZZATI –...
  • Página 79: Eg-Försäkran Om Överensstämmelse

    ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ Ε.Ε. σύμφωνα με το συνημμένο ΙΙ EU-direktiivin 2006/42 liitteen II osan A mukaisesti μέρος Α της οδηγίας 2006/42/CE RAASM S.p.a. Via Marangoni, 33 36022 S.Zeno di Cassola - Vicenza - Italy VERKLAART GEHEEL ONDER EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT DE AUTOMATISCHE CENTRALE SMEERSYSTEMEN - SYSTEMEN MET POMPEN ERKLÆRER PÅ...
  • Página 80 Check out our website for updated documentation. Lascia il tuo feedback sulle istruzioni - PRODOTTO RAASM - RAASM S.p.A. - 36022 S.ZENO DI CASSOLA -VI- ITALIA Please, give us a feedback - PRODUCT RAASM - Tel. 0424 571150 - Fax 0424 571155 - PRODUIT RAASM - www.raasm.com - e-mail: info@raasm.com...

Este manual también es adecuado para:

C30b15 serieC30b18 serie

Tabla de contenido