Descargar Imprimir esta página

COMPANION 27803 Manual De Las Instrucciones página 57

Publicidad

6
hA-k .
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des MAhaggregats
A. In Fahrdchtung
1.
PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
stehL
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst_nde A und B messen.
(_)
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage lat6ral
1. V6rifierquelapression, d anslesquatrepneus,estcorrect
2. S'aosurerque le trecteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Releverau maximumis carter de coupe.
4. Mesurer losdistancesA et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentJdode la marcha
1. Controlarque la presibnde infladoes la correctaen los
cuatroneum_.t_cos.
2. Asegurersede que la m_quinaest_ sobresuelo hori-
zontal.
3. Levantarla unidadde corte hasta su posici6nmas el-
evada.
4. Medir la distanciaA y B.
(_)
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La maoshina deve essem in piano.
3. Sollevare al maosirno il tagliaerba.
4. Miserere le distanze A e B.
(_
Her instenen van de maaikast
A. In de djdchting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staaL
3. ZSt de maaikast in de hoogste stand.
• 4.
Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the beck edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of tams on both
levem.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)FOr
bestes Mithergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (/%).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn dar richti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mitder
Mutter (1) zu sperren.
(_Pour
obtenJ la
la meilleum, le perd avant du carter de
r
coupe
coupe (B) dolt 6tre situ6 _ 10 mm au-dessous du plan du bord
arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere, prec6der
de la mani6re suivante :
1. Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser ies _=crous (2) exactement de la m6me fagon sur
les bieliettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce rdglage
en resserrant rdcrou (1).
Pare obtener el mejor resuitado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de oorte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manere
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en 1as palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del taglieerba
(_)(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci-destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
braseL
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloosare
stringendo il dado (1).
(_Om
bet besta maairesultaat
te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0 375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Dreai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A)-is berelkt, _
de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
57

Publicidad

loading