ITALIANO
- regolazione ottimale della macchina
Un'elevato sminuzzamento del terreno si
ottiene con una velocità bassa di avan-
zamento del trattore; un minor
sminuzzamento si otterrà aumentando la
velocità del trattore.
3.17 COME SI LAVORA
In funzione dello sminuzzamento e della
profondità di lavoro della macchina, si in-
nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con
il trattore, abbassando progressivamente
la macchina. Si percorre un breve tratto e
si controlla poi se la profondità di lavoro,
lo sminuzzamento ed il livellamento del ter-
reno sono quelli desiderati. Nelle macchi-
ne provviste di rullo posteriore, la profon-
dità di lavoro è determinata dalla regola-
zione del rullo stesso mediante martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchi-
na in lavoro non deve superare i 8 Km/
ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti (Fig. 83).
Fig. 82a
ENGLISH
with a low forward speed of the tractor;
the crumbling effect is reduced by in-
creasing the speed.
3.17 HOW IT WORKS
Engage the pto according to the desired
degree of soil working and the work depth
of the machine. Now begin to advance
with the tractor, progressively lowering
the machine into the soil.
Cover a short distance and then check
whether the desired effect is obtained.
The work depth for machines with rear
rollers is established by adjusting the
roller by means of the side jacks (me-
chanical or hydraulic).
CAUTION
In order to prevent breakages or dam-
age, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working (pic. 83).
Fig. 83
FRANÇAIS
- réglage optimal de la machine.
On obtieent un émiettentement élevé du
terrain avec une faible vitesse d'avance-
ment du tracteur; et inversement en aug-
mentant la vitesse du tracteur.
3.17 FONCTIONNEMENT
Suivant le hersage et la profondeur de
travail souhaités, embrayez la P.d.F. et
avancez avec le tracteur en abaissant
graduellement la machine.
Après un bref trajet vérifiez si l'émottage,
la profondeur de travail et le nivellement
du terrain sont satisfaisants.
Sur les machines à rouleau arrière, la
profondeur de travail est déterminée par
le réglage du rouleau obtenu par l'inter-
médiaire des vérins latéraux (mécani-
ques ou hydrauliques).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l'outil travaille la terre ne doit pas dé-
passer 8 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures (image 83).
MAX km 8/h
DEUTSCH
zerbröckelt, durch die Geschwindig-
keitssteigerung des Schleppers wird eine
weniger starke Zerbröckelung erzielt.
3.17 WIE MAN ARBEITET
Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der
Arbeitstiefe des Maschinen schaltet man
die Zapfwelle ein und beginnt mit dem
Schlepper vorwärtszufahren, um den
Maschine dann allmählich einzusenken.
Man fährt eine kurze Strecke ab und prüft
dann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungs-
grad und die Planierung des Bodens. Bei
den Maschinen mit Heckwalze wird die
Arbeitstiefe durch die Einstellung der
Walze selbst festgelegt, was über eine
zwei seitliche Reguliereinrichtungen ge-
schieht (mechanisch oder hydraulisch).
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep
pers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 8 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden (Abb. 83).
ESPAÑOL
do del terreno con una velocidad de avan-
ce del tractor baja; por el contrario,
aumentando la velocidad del tractor, se
obtiene, un desmenuzamiento menor.
3.17 COMO TRABAJAR
En función del desmenuzamiento y la
profundidad de trabajo de la máquina, se
acopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-
tor, bajando progresivamente la máqui-
na. Recorremos un breve trayecto y lue-
go controlamos si la profundidad de tra-
bajo, el desmenuzamiento y el nivelado
del terreno son los considerados.
En las máquinas con rodillo posterior la
profundidad de trabajo está determina-
da por la regulación del rodillo mismo
mediante gatos laterales (mecánicos o
hidráulicos).
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 8 km/hora para evitar roturas o
daños (Foto 83).
51