Página 1
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL MOTOR ENGINE INSTRUCTIONS MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI DU MOTEUR MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTORE GEBRAUCHSANWEISUNGENHANDBUCH MINI 17 MINI 17 MINI 17 MINI 17 MINI 17 MINI 26 MINI 26 MINI 26...
Página 2
“Solé, S.A. apuesta por la constante mejora de sus productos finales, por lo que el diseño,descripción, dimensión, configuración y demás especificaciones técnicas aquí contenidas aparecen sólo como nota informativa sin que deba entenderse las mismas como una oferta vinculante respecto al producto final. Las especificaciones técnicas y la presentación están sujetas a variaciones y cambios sin previo aviso.” “Solé...
Página 4
0. INTRODUCCIÓN 0. INTRODUCTION 0. INTRODUCTION 0.0 PREÁMBULOS 0.0 FOREWORD 0.0 PREMISSES 0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIO- 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL D’INSTRUCTIONS 0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL 0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL 0.1.2 CONSERVING THE MANUAL...
Página 5
0. INTRODUZIONE 0. EINLEITUNG Pag. (Seite) 1 - 13 0.0 PREMESSE 0.0 VORWORT 2 - 4 0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL 0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST MANUALE D’ISTRUZIONI UND ANWENDED 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 4 - 6 0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS...
Página 6
2. INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL 2. PRELIMINARY INFORMATION ON THE 2. INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTOR ENGINE MOTEUR 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL 2.1 GENERAL DESCRIPTION 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2 COOLING CIRCUIT 2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT 2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2.1 “FRESHWATER”...
Página 7
2. INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL 2. ANGABEN ZUM MOTOR Pag. (Seite) 29 - 47 MOTORE 30 - 31 2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 BESCHREIBUNG 32 - 35 2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2 KÜHLKREISLAUF 2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF 32 - 33 “ACQUA DOLCE”...
Página 8
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON 3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN DE PLÁSTICO PLASTIC PACKAGING PLASTIQUE 3.2 RECEPCIÓN 3.2 RECEIPT 3.2 RECEPTION 3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL 3.2.1 PACKING LIST 3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION EMBALAJE...
Página 9
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE 3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER Pag. (Seite) 55 - 56 PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS PLASTICA UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG 3.2 RICEVIMENTO 3.2 EMPFANG DES MOTORS 55 - 58 3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO 3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT 57 - 58 3.3 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT...
Página 10
5. PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5. PREPARING THE ENGINE FOR USE 5. PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES 5.0 GENERAL WARNINGS 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE ARRANQUE EN MARCHE 5.1.1 DESAIREACIÓN DEL SISTEMA DE...
Página 11
5. PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5. VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME Pag. (Seite) 82 - 92 DES MOTORS 5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 83 - 84 5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO 5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART 83 - 89 5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI 5.1.1 ENTLÜFTEN DER 87 - 89 ALIMENTAZIONE...
Página 12
7. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y 7. REPAIR AND MAINTENANCE 7. ENTRETIEN ET REPARATION REPARACIÓN 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES 7.0 GENERAL WARNINGS 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES CONTROLES Y OPERACIONES DE AND MAINTENANCE INTERVENTIONS VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN...
Página 13
7. MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7. WARTUNG UND REPARATUR Pag. (Seite) 114 - 144 7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 115 - 116 7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN 115 - 124 INTERVENTI DI MANUTENZIONE UND WARTUNGSARBEITEN 7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE...
Página 15
0.0 PREÁMBULOS 0.0 FOREWORD 0.0 PREMISSES Apreciado cliente: Dear client: Cher client: Deseamos llamar su atención sobre la calidad The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ of the highest technological quality.
Página 16
0.0 VORWORT 0.0 PREMESSE Sehr geehrter Kunde, Gentile cliente, hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ SOLÉ...
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la Please get in touch with us for any requirements you may Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer, ocasión para saludarles muy atentamente. have. Best regards. Cher Client, nos salutations distinguées. COMO LEER MANUAL...
Página 18
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung. Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione porgiamo distinti saluti. 0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND 0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL ANWENDET MANUALE D’ISTRUZIONI 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen...
Página 19
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización notification. Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du de este manual se incorpora en el texto. Please ensure that you enclose with the original présent manuel soit incorporé au texte. publication of the present manual any amendments or Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario updates that you may receive.
Página 20
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung Assicurarsi qualsiasi emendamento, oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga seinen Text eingefügt wird. incorporato nel testo. Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
Página 21
son una parte de este manual. of the engine. Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication Por último, queremos destacar que algunas The annexes at the end of this manual are an integral font partie intégrante de ce manuel. representaciones del manual, introducidas para facilitar part of the same.
Página 22
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono ZUM PRODUKT dienen dazu, die rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang procedure corrette e le qualifiche operative necessarie sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu per un corretto funzionamento del motore.
Página 23
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular) Prescription-Indication notices (rectangular); it is Signaux de Prescription-Indication (forme (obligación de uso de la protección que se indica en obligatory to adopt the protective measures shown rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection el cartel para realizar la operación indicada para la in the notices to perform the operation in question in figurant dans le cadre pour effectuer l’opération incolumidad de la persona):...
Página 24
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum Segnali di Prescrizione-Indicacione (forma Schutz der Person ist bei der Durchführung des rettangolare) (obbligo di utilizzo della protezione angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem indicata sul cartello per eseguire l’operacione indicata Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben): per l’incolumità...
Página 25
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de Prohibition notices (circular) indicating potentially Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation Peligro para la incolumidad de la persona): hazardous situations for personal safety: dangereuse pour la securité de la personne): IL EST ABSOLUMENT INTERDIT SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE THE OPERATION INDICATED IN D’EFFECTUER L’OPERATION...
Página 26
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Pericolo Gefar für die Person): per l’incolumità della persona): ES IST ABSOLUT VERBOTEN, E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ESEGUIRE L’OPERAZIONE B I L D U N T E R S C H R I F T INDICATA NELLA DIDASCALIA ANGEGEBENE HANDLUNG...
Página 27
INFORMACION GENERAL 1 GENERAL INFORMATION 1 INFORMATIONS GENERALES 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 ALLGEMEINE HINWEISE 1...
Página 28
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL ENGINE MANUFACTURER’S 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION FABRICANTE Y DEL MOTOR IDENTIFICATION DATA DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR FABRICANTE: MANUFACTURER: CONSTRUCTEUR: SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 Ctra.
Página 29
DATI IDENTIFICAZIONE 1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES COSTRUTTORE E DEL MOTORE MOTORS COSTRUTTORE: HERSTELLER: SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. Crta. de Martorell a Gelida, Km 2 Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN (BARCELONA) SPAIN MODELLO: MODELL: DENOMINAZIONE COMERCIALE:...
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE MOTEUR Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a Our after sale service is at your complete disposal to Nous vous rappelons que notre service d’assistance est su completa disposición para resolver posibles solve any problems that may arise or to supply any...
Página 31
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE WARTUNGSSERVICE DES MOTORS Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser vostra completa disposizione per risolvere eventuali Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte le eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche...
Página 32
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de Although the engine is built in compilance with the most ET PERSONNES. seguridad más recientes, de todas formas, es preciso recent safety standards it is advisable to bear in mind Ce moteur a été...
Página 33
Il motore è stato realizzato in conformità alle più recenti Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut. presente che ogni organo in movimento può constituire Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte pericolo.
Página 34
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos adjustments or resettings on moving parts on the engine; mouvement; móviles; before performing any of the above operations avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations, antes de realizar una cualquiera de estas operaciones, disconnect the electrical supply to ensure that no other coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse...
Página 35
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni befindlichen Maschinenteilen auszuführen. interrompere l’alimentazione di energia per essere certi Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor che nessuno possa eseguire l’avviamento nel frattempo. Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann. Non modificare per alcun motivo parti del motore (come attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an...
DO NOT TAMPER WITH OR NE PAS ALTERER OU MANIPULAR MODIFY ANY MECHANICAL MODIFIER MODIFICAR CUALQUIER ELECTRICAL COMPOSANT MECANIQUE COMPONENTE MECÁNICO COMPONENTS OF THE OU ELECTRIQUE QUEL O ELÉCTRICO SIN PREVIA ENGINE WITHOUT PIOR QU’IL SOIT SANS AUTORIZACIÓN ESCRITA WRITTEN AUTHORISATION AUTORISATION ECRITE FROM PREALABLE...
Página 37
MANOMETERE O DARF KEIN MODIFICARE CUALSIASI MECHANISCHES ODER C O M P O N E N T E ELEKTRISCHES BAUTEIL MECCANICO O ELETTRICO ABGEWANDELT ODER SENZA PREVIA GEÄNDERT WERDEN, A U T O R I Z Z A Z I O N E OHNE DASS ZUVOR EINE SCRITTA S C H R I F T L I C H E...
Página 38
CUANDO EL MOTOR ESTÁ WHEN THE ENGINE IS ABSOLUMENT EN MARCHA SE PROHÍBE INTERDIT DE TOUCHER RUNNING IT IS STRICTLY ROTUNDAMENTE UNE PIECE QUELCONQUE PROHIBITED TO TOUCH CONTACTO MOTEUR QUAND ANY PARTS OF IT CUALQUIER PARTE DEL CELUI-CI MISMO MOUVEMENT PARA CUALQUIER ALWAYS PROTECT THE...
Página 39
CUANDO IL MOTORE E’IN ABSOLUT FUNZIONE E’ VERBOTEN, A S S O L U T A M E N T E LAUFENDEN MOTOR AN VIETATO IL CONTATTO IRGENDEINER STELLE ZU CON QUALSIASI PARTE BERÜHREN DELLO STESSO QUALSIASI JEDEM OPERAZIONE A CALDO E’ ARBEITSSCHRITT UNTER O B B L I G A T O R I O T E M P E R A T U R E...
Página 40
INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2 ANGABEN ZUM MOTOR 2...
Página 41
(Mini 17-26-33-44). Inyección directa (Mini Cycle: diesel 4 stroke. Système de combustion: chambre de remous, Injection 48). indirecte (Mini 17 - 26 - 33 - 44). Injection Directe Cooling: liquid cooled circulation controlled by (Mini 48). Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Página 42
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a mem- brana. Art der Verbrennung: Wirbelbrennkammer, Indirekte Einspritzung (Mini 17 - 26 - 33 - 44). Direkte Sistema di combustione: Iniezione indiretta (Mini 17 Einspritzung (Mini 48). - 26 - 33 - 44). Iniezione diretta (Mini 48).
Página 43
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2 COOLING CIRCUIT 2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 “FRESHWATER” COOLING 2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE “AGUA DULCE” (Fig. 2.1) CIRCUIT (Fig. 2.1) “EAU DOUCE” (Fig. 2.1) “ACQUA DOLCE”...
Página 44
(Sonderwunsch) Fig. 2.1 - Abb.2.1 Regelwerte des Thermostatventils: CAPACIDAD DEL CIRCUITO-CIRCUIT CAPACITY-CAPACITE DU CIRCUIT- CAPACITA CIRCUITO-FASSUNGSVERMÖGEN KÜHLKREISLAUF MINI -17-26 (LIT.) +71 ºC Beginn Öffnen MINI 17 3,00 Ende Öffnen +90 ºC MINI 26 4,00 MINI -33-44-48 MINI 33 6,25 +76,5 ºC Beginn Öffnen...
Página 45
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2.2 “SEAWATER” COOLING 2.2.2 CIRCUIT DE 2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE “AGUA SALADA” (Fig. 2.2) CIRCUIT (Fig. 2.2) REFROIDISSEMENT “EAU SALEE” “ACQUA MARINA” (Fig. 2.2) (Fig. 2.2) 0)Grifo de fondo; 0) Bottom cock; 0) Rubinetto di fondo; 0) Robinet d’arrivé;...
Página 47
TIPO CAPACITA MOTOR: CIRCUITO (LITROS) TYPE: (LITRES) MOTEUR: CIRCUIT (LITRES) MOTORE: CIRCUITO (LITRI) 2,40 2,40 2,40 2,40 MINI 17 MINI 17 MINI 17 MINI 17 MINI 26 3,60 MINI 26 3,60 MINI 26 3,60 MINI 26 3,60 3,70 3,70 3,70...
Página 48
Motor): min / 800 rpm = 0.5 Kg/cm max / 3000 - 3600 rpm = 3 / 4 Kg/cm FASSUNGSVERMÖGEN MOTORTYP: ÖLWANNE (LITER) 2,40 MINI 17 MINI 26 3,60 3,70 MINI 33 Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1 MINI 44/48 5,50...
Página 55
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V...
Página 56
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO NUEVO - NEW NSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD NEUF - CUADRO ELETTRICO NUOVO- NEU SCHALTTAFEL...
Página 57
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V Cuadro nuevo - New control panel - Tableau de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo - Mit einem neuen Armaturenbrett...
Página 59
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN MODELO - MODEL - MODÉLE - MODELLO - MODELL 480 mm 503 mm MINI 17 634 mm 480 mm 503 mm MINI 26 723 mm...
Página 60
2.7 INVERSOR REDUCTOR 2.7 REDUCER GEARBOX 2.7 INVERSEUR REDUCTEUR 2.7 INVERTITORE RIDUTTORE 2.7 UMSCHALTGETRIEBE -El inversor (RONIM V / SMI- -The mechanically driven -L’inverseur (RONIM V / SMI- - L’invertitore (RONIM V / SMI- -Das mechanisch angetriebene R2) de accionamiento mecánico (RONIM V / SMI-R2) gearbox R2) à...
Página 62
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi- Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. ca en el punto 1.3. 3.1 PACKING AND UNPACKING 3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE...
Página 63
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE 3.0 AVVERTENZE GENERALI Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 3.1 VERPACKUNG 3.1 IMBALLO E DISIMBALLO Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo: versendet: -Base più...
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS 3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE + CAJA DE MADERA O CARTÓN PALLET AND WOODEN CRATE CAISSE EN BOIS Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar Remove the lower nails. Lift the engine using chains with Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la los clavos inferiores y extraer la caja.
Página 65
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS 3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E UND HOLZKISTE CASSA IN LEGNO Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben superiore.
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE 3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE- PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE PACKAGING Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos Soulevez le moteur à...
Página 67
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER 3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS- KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG TICA Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu Portare in sospensione il motore tramite catene, munite einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui (siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige golfari motore usando un carrello elevatore a forche o...
Página 68
IMPORTANTE: IMPORTANT: IMPORTANT: DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO AFTER INSPECTING THE GOODS IF APRES VERIFICATION, FAITES SI ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA- RESERVATION ON THE DELIVERY BORDEMAU DE LIVRAISON.
Página 69
IMPORTANTE: WICHTIG: NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSA- SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN RIO RISERVA SULLA BOLLA DI VERVERK AUF DEM LIEFERSCHEIN CONSEGNA MOTORE. FARLA DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN CONTROFIRMARE TRANSPOATEUR TRANSPORTATORE ED AVVISARE, UNTERSCHREIBEN SE POSSIBILE VIA FAX, LA SOLÉ VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST DIESEL.
Página 70
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA- 3.3 TRANSPORT AND HANDLING TRANSPORT TRANSPORTO CIÓN DEL MOTOR EMBALADO THE PACKED ENGINE MANUTENTION DU MOTEUR MOVIMENTAZIONE MOTORE EMBALLE IMBALLATO Para levantar y transportar el motor, ser- When lifting and transporting the engine virse EXCLUSIVAMENTE de la carre- use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid- Pour le levage et le transport du moteur, Per il sollevamento ed il traspoprto del...
Página 71
TRANSPORTIEREN MOTORS MIT VERPACKUNG Zum Heben und Transportieren des Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH einen Gabelstapler oder einen Laufkran mit ausreichender Tragfähigkeit sowie zum Heben geeignete Ketten mit Haken verwenden. Durch den Einsatz irgendeiner anderen Methode Erlischt Versicherungsschutz für eventuelle Schäden am Motor. TRANSPORTIEREN MOTORS OHNE VERPACKUNG Der Motor ohne Verpackung darf...
Página 72
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET Y DESEMBALADO ENGINE NON EMBALLE En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el If the engine is left idle for prolonged periods, the client En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client cliente tendrá...
Página 73
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER IMMAGAZZINAMENTO MOTORE OHNE VERPACKUNG IMBALLATO E DISIMBALLATO Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht in In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die accertarsi dell’ambiente in cui è...
Página 75
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES 4.0 GENERAL WARNINGS 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 AVVERTENZA GENERALI Por lo que concierne a la seguridad véase Refer to heading 1.3 for safety En ce qui concerne la sécurité, référez-vous Per quanto concerne la sicurezza si veda lo que se indica en el punto 1.3.
Página 76
ANZUGSMOMENT: Re-tighten one screw at a time when engine is cold as indicated in the suitable drawing. Loosen must be done using the reverse sequence. MINI 48 MINI 17/26 MINI 33/44 BESCHREIBUNG SCHEMA DE SERRAGE DES CULASSES: Au montage de la culasse sur le bloc, avoir soin d’abord de néttoyer et de dégrasser...
Página 77
4.2 REPOSTAJE 4.2 ENGINE SUPPLIES 4.2 REMPLISSAGES 4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE 4.2.1 REMPLISSAGE HUILE 4.2.1 CHANGING OIL 4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL 4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE 4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL MOTOR MOTEUR Use oil that corresponds to the technical specifications Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni- Employez une huile correspondant aux spécifications in chapter 9.
Página 78
ÖL-, KRAFTSTOFF-, 4.2 RIFORNIMENTO KÜHLWASSERFÜLLUNG 4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO 4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL 4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO D’OLIO DEL 4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/WECHSELN MOTORE Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9 Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht. riportate nel cap. 9. Das Motoröl mußbei betriebswarmen Motor gewechselt L’olio deve essere cambiato con il motore caldo, al fine werden, um sicherzustellen, daß...
Página 79
TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO- REFER TO THE ENGINE AT A HORI- MARQUES JAUGE TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR ZONTAL POSITION. THEREFORE, CORRESPONDENT AU MOTEUR EN LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN- CHECK THE ENGINE INCLINATION...
Página 80
ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF ATTENZIONE LE TACCHE DELLA DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS. POSIZIONE ORIZZONTALE. SOLLTE MOTOR SCHRÄG PERTANTO TENER PRESENTE EINGEBAUT SEIN, MÜSSEN L’INCLINAZIONE MOTORE ANHAND DER GENAU ABGEMESSENEN MENTRE SI VERIFICA IL LIVELLO ÖLEINFÜLL-MENGE PRÜFEN, OB IHRE DELL’OLIO.
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN 4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT 4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Como líquido refrigerante, se recomienda la utilización As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel de del anticongelante de la marca KRAFFT ACU 2300 CC KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref.
Página 82
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS 4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO REFRIGERAZIONE Als Kühlflüssigkeit muß Frostschutzmittel der Marke Come liquido refrigerante, usare anticongelante della KRAFFT ACU 2300 CC 50% Best.-Nr. 1325 zum Einsatz marca KRAFFT ACU 2300 CC 50%, cod. 1325, o altro di komme,oder ein anderes mit ähnlichen Einzelheiten.
Página 83
En caso de utilizar agua destilada para el circuito de When distilled water is used in the refrigeration circuit, Dans le cas où de l‘eau distillée serait utilisée pour le refrigeración, hay que añadirle un producto an anti-freeze product must be added, otherwise the ex- circuit de refroidissement, un produit antigel doit être anticongelante, de lo contrario la dilatación del agua pansion of water when it freezes may produce cracks...
Página 84
Se si usa acqua distillata per riempire il circuito di Wir der Kühlkreislauf mit destilliertem Wasser aufgefüllt, raffreddamento è necessario aggiungere un prodotto muß ein Frostschutzmittel zugegeben werden, da es anticongelante, altrimenti la dilatazione dell’acqua sonst aufgrund der mit einem Einfrieren des Wassers quando ghiaccia può...
Página 85
Hacer que el motor funcione durante algunos minutos Run the engine for a few minutes until the cooling circuit Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes hasta que el circuito de refrigeración esté completamen- is properly filled and free of air pockets. Check the coolant jusqu’á...
Página 86
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, bis Far funzionare il motore per qualche minute finchè il der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von circuito di raffredamento sia completamente pieno e senza Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand bolle d’aria. Controllare il livello raggiunto ed und füllen Sie eventuell nach.
Página 87
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE 4.2.3 REFUELING 4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun- Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero- Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com- sene or heavy oils.
Página 88
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG 4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE Stets nur sauberes, gefiltertes Dieselöl verwenden. Usare solo gasolio pulito e filtrato. Non usare mai Niemals mit Kerosin oder Schwerölen arbeiten. Beim cherosene né oli pesanti. Quando si fa rifornimento di Nachtanken einen Trichter mit Metallnetzfilter carburante, adoperare un imbuto con un filtro di rete verwenden, um ein Eindringen von Schmutzteilchen und metallica per evitare l’entrata di impurità...
4.3 INSTALACIÓN 4.3 INSTALLATION 4.3 INSTALLATION ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR WARNING! WHEN WATER-COOLED QUAND LE MOTEUR REFROIDI REFRIGERADO CON LÍQUIDOS DE ENGINES MUST BE LOCATED IN AN LIQUIDE REFRIGERACIÓN TIENE QUE CO- ENCLOSED PLACE OR PROTECTED REFROIDISSEMENT DOIT ETRE LOCARSE EN UN LOCAL CERRADO BY GUARDS OR A CABINET, IT IS PLACE DANS UN ENDROITFERME O TIENE QUE ESTAR PROTEGIDO...
Página 90
4.3 INSTALLAZIONE 4.3 AUFSTELLUNG ATTENZIONE: CUANDO WENN EINER MOTORE RAFFREDDATO CON KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE MOTOR EINEM DEVE ESSERE PIAZZATO IN UN GESCHLOSSENEN RAUM AMBIENTE CHIUSO O DEVE AUFGESTELLT ODER ESSERE PROTETTO EINEABDECKUNG ODER KABINE COFANATURA O DA CABINA, È GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUSS NECESSARIO ASSICURARSI CHE MAN DAFÜR SORGEN, DASS DIE...
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5 PREPARING THE ENGINE FOR USE 5 PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5 PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5 VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5...
Página 92
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES 5.0 GENERAL WARNINGS 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. indica en el punto 1.3. 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE...
Página 93
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 AVVERTENZE GENERALI Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART 5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht Non alterare le condizioni di funzionamento del motore durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller variando la registrazione degli organi sigillati dalla...
Página 94
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL - REMOTE CONTROL CONNECTION - BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A MOTOR E INVERSOR DISTANCE MOTEUR L’INVERSEUR a) Motor: a) Engine: a) Moteur : Conectar el cable de mando a la rótula montada en la Connect control cable to the ball-joint fitted to the lever palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B).
Página 95
- ANSCHLUß DER FERNSTEUERUNG FÜR - INSERIRE IL COMANDO A DISTANZA DEL MINI - 17/ - 26 MOTOR MOTORE E DELL’INVERTITORE UMSCHALTGETRIEBE a) Motore a) Motor: Collegare il cavo del comando la rotula montata sulla Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die auf dem leva (A) e fissare il cavo con il morsetto (B).
c) Verificar si los racores de las tuberías de agua, aceite c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile y Gas-oil comprobando si están bien conectados y co- c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples, verifying et de gasoil sont correctement branchés. rrectamente apretados.
Página 97
c)Überprüfen Sie, ob die Schraubverbindungen der c)Verificare che manicotti delle tubature dell’acqua, olio Wasser-, Öl- und Dieselkraftstoffleitungen e gasolio siano ben collegati e ben stretti. ordnungsgemäß angeschlossen und festgezogen sind. d)Verificare gli impianti di scarico e di trasmissione. d)Überprüfen Auspuff- Getriebemechanismen.
NOTA NOTE REMARQUE Si la válvula de la bomba manual está obturada, la pur- If the manual pump valve is clogged, difficult bledding Si la soupape de la pompe à main est obstruée, la purge ga puede resultar difícil. En tal caso, extraer el perno del can result.
Página 99
NOTA HINWEIS Nel caso in cui la valvola de la pompa manuale fosse Die Entlüftung wird erschwert, wenn das Ventil der otturata, la purga potrebbe risultare difficile da realizzare. Handpumpe verstopft ist. Sollte dies der Fall sein, den In questo caso, è necessario estrarre il perno del foro di Stift aus der Enlüftsöffnung ziehen und das Endstück ventilazione e l’estremità...
Página 100
5.2.2 RODAJE 5.2.2 RUNNING-IN 5.2.2 RODAGE Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures 50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los duty, take into account the following points: environ, en tenant compte des points suivants: siguientes aspectos generales:...
Página 101
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS 5.2.2 RODAGGIO Während der Einlaufzeit des Motors, die bis zu 50 Durante il periodo del rodaggio, che si conclude dopo Betriebsstunden dauern kann, müssen folgende 50 ore di funzionamento, bisognerà tener presente questi allgemeinen Grundsätze eingehalten werden: aspetti generali: - Die täglichen Kontrollarbeiten müssen unbedingt - Effettuare, assolutamente, ogni giorno le verifiche...
Página 102
USO DEL MOTOR 6 USING THE ENGINE 6 UTILISATION DU MOTEUR 6 USO DEL MOTORE 6 GEBRAUCH DES MOTORS 6...
Página 103
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES 6.0 GENERAL WARNINGS 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point indica en el punto 1.3. 1.3.
Página 104
6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 ALLGEMEINE HINWEISE Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto Absatz 1.3. al punto 1.3. 6.1 ANLASSEN (Bei Motoren mit einem alten 6.1 AVVIAMENTO ( con pannello elettrico tipo Armaturenbrett, sehen Sie bitte Seite 40) vecchio vedere pag.
Página 105
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto, Once the engine has started, release the ignition key, Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour permitiendo así su retorno automático a la posición “ON” allowing it to automatically return to the “ON” (running) permettre le retour automatique sur la position «ON»...
Página 106
Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel chiave del contatto, in modo che possa ritornare loslassen, der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e zurückkehrt und so den Anlasser blockiert. Solange staccare il motorino di avviamento.
Página 107
6.1.1 ARRANQUE DEL MOTOR, con panel 6.1.1 STARTING THE ENGINE, engines 6.1.1 DEMARRAGE avec tableau de bord neuf nuevo (ver pag. 43) equipped with new panel (see page n. 43) (voir page n. 43) a) Poner la palanca de mando en punto muerto. a) Place control lever at the neutral point.
Página 108
6.1.1 AVVIAMENTO ( con pannello elettrico tipo 6.1.1 ANLASSEN (Bei Motoren mit einem neuen nuovo vedere pag. 43 ) Armaturenbrett, sehen Sie bitte Seite 43) a) Spostare la leva del comando in folle (neutral) a) Stellen Sie den Schalthebel in den Leerlauf. b) Girare la chiave d’avviamento sulla b) Drehen Sie den Zündschlüssel in die posizione «ON».
Página 109
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto, Once the engine has started, release the ignition key, Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour permitiendo así su retorno automático a la posición “ON” allowing it to automatically return to the “ON” (running) permettre le retour automatique sur la position «ON»...
Página 110
Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel chiave del contatto, in modo che possa ritornare loslassen, der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e zurückkehrt und so den Anlasser blockiert. Solange staccare il motorino di avviamento.
Página 111
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins- Take special precautions in installations where the engine Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et talaciones que prevén la intervención inmediata y repen- must cut in rapidly and suddenly after long periods of immediate du moteur après de longues périodes tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-...
UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL 6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORE MOTORS Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle Für Austellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen installazioni che prevedono l’intervento immediato ed Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des improvviso del motore dopo lunghi periodi di inattività stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz (impianti di emergenza, antincendio e in condizioni sowie Einsatz unter schwierigen Umweltbedingungen),...
Página 113
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua -When the engine is to be stopped, close the sea water - Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el cock, open the sea-water filter cover and start the engine salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%...
Página 114
- Quando si arresta il motore, chiudere il rubinetto - Wenn der Motor abgestellt werden soll, schließen Sie dell’acqua salata, aprire il tappo del filtro dell’acqua den Salzwasserhahn, öffnen Sie den Salzwasserfilter und salata ed accendere il motore inserendo una miscela starten Sie den Motor unter Verwendung einer Mischung d’acqua dolce con un 30% d’anticongelante nel fil- aus Süßwasser mit 30 % Frostschutzmittel im Filter, bis...
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE OXIDO Y CORROSIÓN EN SUS PARTES OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE...
Página 116
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 KONSERVIERUNG ATTENZIONE: OGNI MOTORE FUORI ACHTUNG! JEDER AUSSER BETRIEB SERVIZIO È SOGGETTO A RUGGINE ED GENOMMENE MOTOR IST ROST UND A CORROSIONE NELLE SUE PARTI KORROSION AN SEINEN NICHT MIT LAVORATE E NON PROTETTE DA FARBANSTRICH GESCHÜTZTEN VERNICE.
Página 117
c) En el caso de depósitos de combustible de poca c) In the case of low-capacity fuel tanks, drain c) Pour les réservoirs de combustible de faible capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo; completely and clean; refill with a mixture of diesel contenance, vidanger complètement et nettoyer;...
Página 118
c) Nel caso di un serbatoio di combustibile di poca c) Kraftstofftanks mit geringem Fassungsvermögen capacità, svuotarlo completamente e pulirlo; vollständig entleeren und mit einer Mischung aus riempirlo nuovamente con una miscela di gasolio e Dieselkraftstoff und Korrosionsschutzöl auffüllen. olio anticorrosivo. Per il gasolio contenuto nei Bei Kraftstofftanks mit hohem Fassungsvermögen serbatoi di grande capacità, basta aggiungervi un 2% reicht es aus, 2% Korrosionsschutzöl zuzugeben.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN 6.7. INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE 6.7 RESTORATION OF THE RUNNING MISE EN MARCHE MARCHA CONDITIONS Pour remettre le moteur en marche, après Para volver a poner el motor a punto, después del alma- When starting up the engine again after winter lay-up, l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques cenado invernal, es necesario efectuar algunas operacio-...
Página 120
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL ANWEISUNGEN ERNEUTEN INBETRIEBNAHME MOTORE Um den Motor nach der Überwinterung wieder Per rimettere il motore a punto, dopo il rimessaggio betriebsbereit zu machen, sind ebenfalls bestimmte invernale, è necessario effettuare alcune operazioni Maßnahmen erforderlich. specifiche.
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES 7.0 GENERAL WARNINGS 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. en el punto 1.3. 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS NATURE...
Página 123
7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 ALLGEMEINE HINWEISE Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe punto 1.3. Absatz 1.3. 7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E HÄUFIGKEIT INTERVENTI DI MANUTENZIONE KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN INTENSIFICARE LA FREQUENZA INTENSIVIEREN DELLA MANUTENZIONE...
Página 124
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO CLEAN ENGINE WITH D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI- PARA LIMPIAR EL MOTOR COMPRESSED AIR ME POUR NETTOYER LE MOTEUR SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT REALIZAR OPERACIONES DE PERFORM...
Página 125
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN L’IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA MOTOR MIT PRESSLUFT ZU PER LA PULIZIA DEL MOTORE REINIGEN E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ES IST ABSOLUT VERBOTEN, COMPIERE OPERAZIONI MANUTENZIONE/PULIZIA CON R E I N I G U N S A R B E I T E N ORGANI IN MOVIMENTO AUSFÜHREN, WÄHREND...
Página 126
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle -Cuerpo del motor 1.-Apriete tornillos, fijación 1.-Screw tightening, fixing 1.-Resserrage vis, fixation -Engine 2.-Holgura de válvulas 2.-Valve play 2.-Jeu des soupapes -Corps du moteur 3.-Gases de escape, ruido y vibraciones 3.-Exhaust gases, noise and vibrations 3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration -Corpo del motore 4.-Presión de compresión...
Página 127
Intervalos/Service interval/Tous-tes les/Intervalli/Intervall Cada 2 años 1ª 50 hrs Cada 200 hrs Cada 400 hrs Cada 800 hrs Diaria Every 2 years 50 hrs Every 200 hrs Every 400 hrs Every 800 hrs Concetto ispezione Kontrollieren Daily 2 ans P. 50 hrs 200 hrs 800 hrs Jours...
Página 128
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT MOTOR D’UTILISER LE MOTEUR a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling. a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor. Lle- Filling is not required if level is near to the rod upper a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de l’inverseur.
Página 129
CONTROLLO GIORNALIERO PRIMA DELL’USO TÄGLICHE KONTROLLMA NAHMEN VOR DEL MOTORE INBETRIEBNAHME DES MOTORS a) Ölstand im Motor und im Umschaltgetriebe a) Verificare il livello dell’olio del motore e überprüfen. Falls sich der Ölstand nahe bei der oberen dell’invertitore. Pieno. Non vi è bisogno di rimboccarlo Kerbe des Ölstandprüfstabs befindet, ist ein Nachfüllen se il livello si trova all’altezza della linea superiore della nicht erforderlich.
Página 130
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO EVERY 200 OPERATING HOURS ENTRETIEN TOUTES LES 200 HEURES DE FONCTIONNEMENT a) Cambio de aceite del motor. a) Change oil engine a. b) Cambio del filtro de aceite. b) Change oil filter. a) Changer l’huile du moteur. c) Limpieza del filtro de agua.
Página 131
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN a) Wechseln Sie das Öl im Motor. a) Cambio dell’olio del motore. b) Wechseln Sie den Ölfilter. b) Sostituzione del filtro dell’olio. c) Reinigen Sie den Seewasserfilter. c) Pulizia del filtro dell’acqua. d) Überprüfen Sie den Aufladestand der Batterie.
Página 132
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES 7.2 OPERATING DESCRIPTION 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS -Cambio de aceite del motor e inversor: -Change engine and gearbox oil: -Changer l’huile du moteur et inverseur: véase apartado 4.2.1 de este manual. See heading 4.2.1. voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel. -Cambio del filtro de aceite (Fig.
Página 133
7.2 DESCRIZIONI OPERAZIONI 7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE Fig. 7.1 - Abb.7.1 - Sostituzione dell’olio del motore e de l’invertitore. - Wechseln des Motoröls und des Getriebeöls: vedere paragrafo 4.2.1. di questo manuale. Siehe Abschnitt 4.2.1 dieses Handbuchs. - Cambio del filtro dell’olio (Fig. 7.1.): - Auswechseln des Ölfilters (Abb.
Página 134
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín, After the adjustment, the rocking nut should be well Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no gire. tightened while the adjusting screw is locked so that it culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage pour does not rotate.
Página 135
Dopo aver effettuato il controllo, stringere bene il dado Nach Einstellen des Ventilspiels die Ventilhebelmutter del bilanciere, tenendo ferma la vite di regolazione per wieder gut festziehen und dabei die Einstellschraube evitare che giri. festhalten, damit diese sich nicht mitdrehen kann. NOTA: La regolazione del gioco delle valvole deve essere HINWEIS: Das Ventilspiel muß...
Página 136
-Revisión/limpieza del filtro de agua: -Water filter cleaning: -Nettoyer le filtre à eau: Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo It is important to fit between the engine and the bottom Il est important d’installer entre le moteur et le robinet un filtro para evitar que las impurezas que existen en el cock a filter to avoid that any imputities existing in the du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes...
Página 137
- Revisione/pulizia del filtro dell’acqua: - Überprüfung/Reinigung des Wasserfilters: E’ importante installare tra il motore e il rubinetto di Zwischen dem Motor und dem Seewassereinlaßhahn fondo un filtro per evitare che le impurità presenti muß unbedingt ein Filter eingebaut sein, um zu nell’acqua di mare ostruiscano i condotti di vermeiden, daß...
Página 138
-Comprobación del nivel de la batería: -Checking battery electrolite level and charge: -Contrôler le niveau d’eau de la batterie: Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa Batteries require a very careful handling and frequent Les batteries demandent une manutention très soignée y frecuentes verificaciones.
Página 139
- Verifica del livello della batteria: - Batteriestand überprüfen Le batterie richiedono una manutenzione molto precisa Die Batterien müssen sorgfältig gewartet und häufig oltre a frequenti verifiche. Seguire quanto qui di seguito überprüft werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor: riportato: - Halten Sie die Batterien immer trocken und sauber.
Página 140
-Cambio filtro de combustible (motor): -Replace the fuel filter element (engine): -Changement du filtre à carburant (moteur): El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar. The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Página 141
- Sostituzione filtro del combustibile (motore): - Kraftstoffilter wechseln (Motor): Il filtro del combustibile è blindato e non può essere Der Kraftstoffilter ist verkapselt und kann nicht gereinigt pulito. Pertanto bisogna sostituirlo al meno una volta werden. Er muß mindestens einmal jährlich all’anno.
Página 142
-Cambio elemento filtro de aire (Modelos M-33/44/48): -Change air filter (M-33/44/48 models): -Changer l’élément du filtre à air (M-33/44/48): El motor va provisto de filtro de aire de admisión Engine is provided with an intake air filtering Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission con elemento filtrante.
Página 143
- Luftfiltereinsatz wechseln (Mod. M-33/44/48): Sostituzione elemento filtro dell’aria (Modelli M - 33/44/48): Der Motor ist mit einem Ansaugfilter mit Filtereinsatz ausgestattet. Zum Auswechseln des Filtereinsatzes die Il motore è dotato di un filtro d’aria d’immissione mittlere Befestigungsschelle lösen, den alten Filtereinsatz con un elemento filtrante.
Página 144
-Limpieza del depósito de combustible: -Cleaning the fuel tank: -Nettoyage du réservoir de combustible: Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua Drain out the contains of the fuel tank to remove Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau de condensación y las impurezas posibles.
Página 145
- Pulizia del serbatoio di combustibile: - Kraftstofftank reinigen: Svuotare il contenuto del serbatoio per eliminare l’acqua Entleeren Kraftstofftank, della condensa e le eventuali impurità. Kondensationswasser und Verunreinigungen zu Pulire con del combustibile facendo attenzione a entfernen. svuotarlo tenendo presento quanto specificato nel Tank mit Kraftstoff reinigen und so weitgehend wie paragrafo 4.4.
Página 146
-Inspección de la bomba inyectora: -Inspect injection pump: -Vérifier la pompe à injection: La bomba de inyección de combustible es uno de los The fuel injection pump is one of the most relevant La pompe à injection de carburant est un des composants elementos más importantes del motor diesel y, por tanto, components of a diesel engine and therefore its handling les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,...
Página 147
- Controllo della pompa d’iniezione: - Einspritzpumpe überprüfen: La pompa d’iniezione del combustibile è uno degli Die Einspritzpumpe ist eines der wichtigsten Teile des elementi più importanti del motore diesel e, Dieselmotors und muß deshalb mit äußerster Vorsicht conseguentemente, la sua manipolazione richiede la gehandhabt werden.
Página 148
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES/TROUBLE SHOOTINGS/RECHERCHE DES PANNES/DIAGNOSI INCONVENIENTI/STÖRUNGSBEHEBUNG CAUSAS PROBABLES - PROBABLES CAUSES- CAUSES PROBABLES - AVERÍAS / ENGINE FAILURE / PANNES / INCONVENIENTE / STÖRUNGEN CAUSE PROBABILI - MÖGLICHE URSACHE C1-C2-C3-C4-C5-C6-C9-E1-E2-E3-E4-E5-M3-R1-R3-L4 NO ARRANCA - FAILURE TO START - NE DEMARRE PAS - NON PARTE - STARTET NICHT ARRANCA Y SE PARA - STARTS THEN STOPS - PART ET S’ARRET - PARTE E SI FERMA - STARTET C1-C3-C5-C7-C9-M5-R4-R6 UND STOPPT...
Página 149
BEHEBUNG BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA BOMBA DE ACEITE FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP FAULTY OIL PUMP POMPE D’ALIMENTATION BOUCHEE OU DEFECTUEUSE POMPE A HUILE POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA POMPA OLIO VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE ÖLPUMPE CONDUCTOS OBSTRUIDOS NIVEL DE ACEITE ALTO OBSTRUCTED FUEL LINES OIL LEVEL TOO HIGH...
Página 150
BATERÍA DESCARGADA O DEFECTUOSA POCA CANTIDAD AGUA REFRIGERACIÓN BATTERY DISCHARGED SHORTAGE OF WATER IN FRESH WATER CIRCUIT BATTERIE DECHARGEE TROP PEU D’EAU DE REFROIDISSEMENT BATTERIA SCARICA O DIFETTOSA POCA QUANTITA’ DI ACQUA DI REFRIGERAZIONE ENTLANDENE BATTERIE ZU WENIG KÜHLWASSER VORHANDEN CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA BOMBA DE AGUA DULCE DEFECTUOSA LOOSEN CABLE CONNECTION...
Página 151
FILTRO DE AIRE OBSTRUIDO SEGMENTO ROTO CLOGGED AIR FILTER WORN OR STUCK RINGS FILTRE A AIR COLMATE SEGMENTS GOMMES FILTRO ARIA INTASATO VERSTOPFTER LUFTFILTER SEGMENTO ROTTO FESTSITZENDE KOLBERINGE DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR ENGINE OVERLOADED VÁLVULAS MAL SELLADAS CHARGE EXCESSIVE CARICO ECCESSIVO POOR VALVE SEALING MOTOR ÜBERLASTET ETANCHEITE SOUPAPE DEFECTUEUSE...
Página 153
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES 8.0 GENERAL WARNINGS 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. en el punto 1.3. 8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN 8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS...
Página 154
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 ALLGEMEINE HINWEISE Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Bezüglich der Vorschrifren zur Unfallverhütung siehe punto 1.3. Absatz 1.3. 8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME, SERVIZIO, SMANTELLAMENTO ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG L’ELIMINAZIONE Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte Per la messa fuori servizio del motore rivolgersi alla...
Página 155
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil. 8.2 REDUCCIÓN DE LA Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046): POTENCIA TOMANDO EN Energía: 42700 kJ/kg CONSIDERACIÓN Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC PROPIEDADES DEL GAS-OIL Densidad:...
Página 156
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento -Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%). del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm a 15ºC (0%). -Graph 1;...
Página 157
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire. Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046): Presión del aire: 1000 mbar (750 mm Hg) Temperatura del aire: 25ºC Humedad relativa: 30 % Si el aire se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
Página 158
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento -Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%). motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). -Graph 3;...
Página 160
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU- 9.0 OIL SPECIFICATIONS 9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE BRICANTE L’HUILE 9.1 ACEITE MOTOR 9.1 ENGINE OIL TO BE USED 9.1 HUILE MOTEUR Usar aceite de motor SoleDiesel SAE 15W/40 Use SoleDiesel SAE 15W/40 oil . Its service Utiliser de l’huile SoleDiesel SAE 15W/40 avec la diesel.
Página 161
Utilizzare olio SoleDiesel SAE 15W/40 con la API CE/CF-4/SG MOTOR-ENGINE-MOTEUR-MOTORE-MOTOR seguente classificazione del servizio: MIL-L-2104 E CCMC D4/G4/PD2 MINI 17- 26-33-44-48 API CE/CF-4/SG MIL-L-2104 E VISKOSITÄT DES ÖLS INVERSOR MECANICO CCMC D4/G4/PD2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 Wählen...