INDICE INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS INDICE INDICE 5 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 1-3 E DESTINAZIONE D’USO 1 GARANZIA DESCRIPTION OF THE WARRANTY PRODUCT AND USAGE GARANTIE DESCRIPTION DU PRODUIT GEWÄHRLEISTUNG ET DESTINATION D’EMPLOI GARANTIA PRODUKTBESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSBESTIMMUNG 2 UTILIZZO E CONSERVAZIONE DESCRIPCION DEL PRODUCTO Y DEL MANUALE DESTINO DE USO...
Página 3
6 ELENCO DEI PERICOLI 19-43 6 RISCHI DOVUTI AL RUMORE 33-43 LIST OF DANGERS 19-43 RISKS DUE TO NOISE 33-43 LISTE DES DANGERS 20-43 RISQUES DUS AU BRUIT 33-43 GEFAHRENVERZEICHNIS 20-43 GEFAHREN AUFGRUND DES 33-43 ELENCO DE LOS PELIGROS 21-43 LÄRMPEGELS RIESGOS DEBIDOS AL RUIDO 33-43...
Página 4
DESRIZIONE DEL PRODOTTO 8 MODALITA' D' INSTALLAZIONE-STABILITA' DESCRIPTION OF THE PRODUCT INSTALLATION DESCRIPTION DU PRODUIT INSTRUCTIONS -STABILITY PRODUKTIDENTIFIKATION MODE DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO D'INSTALLATION-STABILITE INSTALLATION - STABILITÄT IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO 1-18 MODALIDAD DE IDENTIFICATION OF THE PRODUCT 2-18 INSTALACION - ESTABILIDAD IDENTIFICATION DU PRODUIT 3-18 EIGENSCHAFTEN...
Página 5
9 DESCRIZIONE DEI COMPOMENTI 7-9 PRESSE SERIE OP 15 EMISSIONE SONORA COMPONENTS DESCRIPTION - OP 7-9 SOUND EMISSION PRESSES EMISSIONS SONORES DESCRIPTION DES COMPOSANTS 8-9 SCHALLEMISSION PRESSES SERIE OP EMISION SONORA KOMPONENTENBESCHREIBUNG 8-9 DER PRESSEN DER OP-REIHE DESCRIPCION DE LOS COMPONENTES PRENSAS SERIE OP 10 CONTROLLI E AVVERTENZE PER 1-11...
Están excluídos del suministro gratuito los ga- date. This free supply does not in- stos de envío, como así también los gastos de clude any shipping expense or any intevento y de viaje del personal ALFAMATIC intervention/travel expense of any que sea eventualmente empleado. ALFAMATIC technician possibly required.
FAMATIC, che se ne riserva tutti i diritti, per cui non possono essere messi a disposizione di terzi. L'ALFAMATIC si riserva il diritto di aggiornare o modifi care una o più caratteristiche della macchina o del manuale senza preavviso e senza l’obbligo di applicare tali aggiornamenti e modifi che alle macchine già installate e relativi manuali.
ALFAMATIC - all rights reserved - therefore they cannot be put at disposal of any third party whatsover. ALFAMATIC reserves the right to update or modify one or more features of the machine or of the manual without notice and without being obliged to apply such updating or modifi cation to the machines already installed and relevant manuals.
TIC, qui se réserve tous les droits, et ne peuvent donc pas être mis à disposition de tiers. L'ALFAMATIC se réserve le droit de mettre à jour ou de modifi er une ou plus caractéristiques de la machine ou du ma- nuel sans préavis et sans avoir l'obligation d'appliquer ces mises à...
Die mit der Maschine übergebene Anleitung, die technische Dokumentation und die Zeichnugen sind vorbehaltli- ches Eigentum der Firma ALFAMATIC, die sich alle Rechte vorbehält. Sie können nicht an Dritte weitergeleitet werden. Die Firma ALFAMATIC behält sich das Recht vor , ohne Vorankündigung , Neuerungen oder Änderungen an einer oder mehreren Eigenschaften der Maschine oder der Anleitung vorzunehmen, ohne die Verpfl...
ALFAMATIC se reserva el derecho de poner al día o modifi car una o más características de la máquina o del manual sin preaviso y sin obligación de aplicar dichas modifi...
Maschine angebracht, die sottostante. in der untenstehenden Abbildung I dati riportati nella targhetta sono: hervorgehoben ist. Folgende Daten befi nden sich auf - Logo ALFAMATIC ed indirizzo - Modello der Plakette: - ALFAMATIC-LOGO - N° MATRICOLA (gg. mm. aa. di costruzione)
Controlar que los elementos contenidos correspondan por tipo, etiqueta y cantidad a los documentos de envío en al Packing List. En caso de daños o divergencias, advertir inmediatamente el despachante que ha efectuado el transporte y a ALFAMATIC, para las constata-...
IMBALLO VERPACKUNG Le macchine che vengono trasporta- Die mit dem Autotransporter ver- te mediante autotrasportatore sono sendeten Maschinen sind in Kisten munite di cassa di imballo in legno aus vilelschichtigem Holz mit Pal- multistrato pallettizzata. lets verpackt. La movimentazione di carico/scarico Das Auf- und Abladen muß...
METODOLOGIA DEL TRANSPORT TRASPORTO Die Pressen des OP-Modells können aufgrund ihrer Abmessungen und Le presse OP, per le loro dimensioni e ihres Gewichtes nicht von Hand peso, non possono essere movimenta- bewegt werden; es müssen Hebe- te a mano; occorrono necessariamente und Transportmittel, wie z.Bsp.
MODALITÀ DI AGGANCIO EINHÄNGEN Agganciare le presse mod. OP con Die Presse des OP-Modells mit zwei due funi adatte al peso della macchina Seilen, die dem Gewicht der anzuhe- da movimentare provviste di ganci di benden Maschine entsprechen und sicurezza. die mit Sicherheitshaken versehen sind, einhängen.
METODOLOGIA DEL TRANSPORT TRASPORTO Die Maschinen werden mit einem Le macchine che vengono trasporta- Autotransporter transportiert und te mediante autotrasportatore sono sind in Kisten verpackt, die aus einer munite di cassa di imballo in legno Mehrfachverkleidung mit Pallets multistrato pallettizzata. bestehen.
MODALITA' DI IMBRA- VERSEILUNG FUR DEN GATURA PER IL TRA- TRANSPORTAAS SPORTO Die Kisten müssen ihre vertikale Position beibehalten. Le casse devono mantenere la posi- Die Kasse muss mit einem Bun- zione verticale. La cassa dovrà essere dsystem auf der Linie des Schwer- fi...
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO E DESTINAZIONE D’USO - Le presse pneumoidrauliche della serie OP sono macchine concepite per sviluppare una forza assiale, mediante una unità di spinta pneumo-idraulica - L’apparecchiatura è costituita essenzialmente da un cilindro pneumatico e da un moltiplicatore idraulico incorporato; la tecnica risultante da questa unione consente alla macchina di scomporre la corsa totale in due fasi distinte: la corsa di accostamento (avvicinamento) veloce a bassa pressione e la corsa di lavoro in cui avviene una intensifi...
DESCRIPTION DU PRODUIT ET DESTINATION D’EMPLOI - Les presses oléo-pneumatique de la série OP sont des machines conçues pour développer une force axiale, par l'intermédiaire d'une unité de poussée oléo-pneumatique. - L’appareillage est constitué essentiellement d'un cylindre pneumatique et d'un multiplicateur hydraulique incorporé, la technique résultant de cette union permet à...
DESCRIPCION DEL PRODUCTO Y DESTINO DE USO - Las prensas neumohidráulicas de la serie OP son máquinas concebidas para desarrollar una fuerza axial, mediante una unidad de empuje neumohidráulica. - El equipo está constituído esencialmente por un cilindro neumático y por un multiplicador hidráulico incorporado, la técnica resultante de esta unión permite a la máquina descomponer la carrera total en dos fases distintas, la carrera de acercamiento veloz a baja presión, y la carrera de trabajo en la cual tiene lugar una intensifi...
SICUREZZA SICHEREIT SAFETY SEGURIDAD SECURITE La macchina è stata verifi cata dall'or- Die Maschine wurde von der Mel- ganismo notifi catore CSI (n° 0497) destelle CSI (n° 0497) La máquina ha sido verifi cada por el organismo The machine has been verifi ed by de notifi...
DECLINO DI RESPONSABILITA' L'ALFAMATIC si ritiene sollevata da eventuali responsabilità per danni alla macchina, a persone o cose nei seguenti casi: - utilizzo improprio della macchina; - utilizzo della macchina da parte di personale non suffi cientemente addestrato; - utilizzo della macchina senza rispettare le normative specifi che del paese di installazione;...
ALFAMATIC geliefert wurden. RECHAZO DE RESPONSABILIDAD ALFAMATIC se considera exenta de eventuales responsabilidades por daños a la máquina, a personas o cosas en los siguientes casos: - uso impropio de la máquina; - uso de la máquina por parte de personal no sufi cientemente adestrado;...
ATTENZIONE: Attenersi sempre alla norme di sicurezza ed alle istruzioni contenute in questo Manuale. La ALFAMATIC declina qualsiasi responsabilità conseguente ad un uso non corretto della macchina. IL TRASPORTO, LO SCARICO ED IL MONTAGGIO DELLE MACCHINE CHE COMPONGONO L’UNITA’ devono essere effettuati solo da personale specializzato ed autorizzato.
(D.P.R. 574 + 626) ATENCION: Atenerse siempre a las normas de seguridad y a las instrucciones contenidas en este Manual.La ALFAMATIC rechaza cualquier responsabilidad a consecuencia de un uso incorrecto de la máquina.EL TRANSPORTE, LA DESCARGA Y EL MONTAJE DE LAS MAQUINAS QUE COMPONEN LA UNIDAD deben ser efectuados sólo por personal especializado y autorizado.
NORME PER L’IMPIEGO CONTROLLARE, prima di iniziare il lavoro, l’eventuale presenza di difetti visibili sui dispositivi di sicurezza (protezioni antinfortunistiche...) ed il regolare funzionamento del pulsante di emergenza. Verifi care inoltre che: - non vi siano persone estranee vicino alla macchina - non vi siano sulla macchina oggetti estranei (utensili, stracci, ecc.) - la macchina non emetta rumori strani dopo la messa in moto;...
NORMES POUR L’EMPLOI CONTROLER, avant de commencer le travail, l’éventuelle présence de défauts visibles sur les dispositifs de sécurité (protections contre les accidents...) et le fonctionnement régulier du bouton d'urgence. VERIFIER QUE: - il n'y a pas de personnes non autorisées à côté de la machine - il n'y ait aucun objet sur la machine (outils, chiffons, etc.) - la machine n'émette pas de bruits étranges après la mise en marche;...
NORMAS PARA EL EMPLEO CONTROLAR, antes de empezar el trabajo, la eventual presencia de defectos visibles sobre los dispositivos de seguridad (protecciones de antiinfortunio...) y el funcionamiento regular del pulsante de emergencia. - que no haya personas ajenas cerca de la máquina - que no haya sobre la máquina objetos extraños (herramientas, trapos, etc.) - que la máquina no emita ruidos extraños después de la puesta en marcha ;...
NORME PER LA MANUTENZIONE Tutte le operazioni di controllo, regolazione, manutenzione, fi ssaggio stampi o utensili e lubrifi cazione devono essere eseguite a: MACCHINA FERMA, TENSIONE ESCLUSA DA INTERRUTTORE GENERALE APERTO E BLOCCATO CON LUC- CHETTO, EVAQUAZIONE TOTALE DELL'ARIA COMPRESSA, EVACUAZIONE TOTALE DELL'ARIA COMPRESSA RESIDUA NELL'UNITA' DI SPINTA ATTENZIONE PERICOLO: L'EVACUAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA RESIDUA NELL'UNITA, CAUSA LA DISCESA DELLO STELO E DI EVENTUALI STAMPI AD ESSO COLLEGATI.
NORMES POUR LA MAINTENANCE Toutes les opérations de contrôle, de réglage, d'entretien, de lubrifi cation et de mise en place de moules ou d'outils doivent être effectué avec: MACHINE ARRETE, TENSION EXCLUE DE L'INTERRUPTEUR GENERAL OUVERT ET BLOQUE AVEC LE VERROU, EVACUATION TOTALE DE L'AIR COMPRIME, EVACUATION TOTALE DE L'AIR COMPRIME RESIDUELLE DANS L'UNITE DE POUSSEE ATTENTION DANGER: L'EVACUATION DE L'AIR COMPRIME RESIDUELLE DANS L'UNITE , CAUSE LA DE-...
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO Todas las operaciones de control, regulación, mantenimiento, fi jado matrices o herramientas y lubricación deben ser efectuadas a: MAQUINA PARADA, TENSION EXCLUIDA DEL INTERRUPTOR GENERAL ABIERTO Y BLOQUEADO CON CANDADO, EVACUACION TOTAL DEL AIRE COMPRIMIDO, EVACUACION TOTAL DEL AIRE COMPRIMIDO RESIDUO EN LA UNIDAD DE EMPUJE. ATENCION PELIGRO: LA EVACUACION DEL AIRE COMPRIMIDO RESIDUO EN LA UNIDAD, CAUSA LA CAIDA DEL VASTAGO Y DE EVENTUALES MATRICES CONECTADAS AL MISMO.
COLLAUDO MACCHINA DOPO LA MANUTENZIONE Al termine delle operazioni di manutenzione, il responsabile della stessa deve effettuare insieme al responsabile della sicurezza un collaudo completo della funzionalità della macchina e di tutti i suoi dispositivi di sicurezza. Questo collaudo dovrà essere uffi cializzato da un verbale scritto, fi rmato dai due responsabili e conservato negli archivi della Società. Tale collaudo deve essere preceduto dall’allontanamento di tutto il personale di manutenzione e dalla verifi...
IL POSTO DI LAVORO L'operatorte addetto alla produzione dovrà presidiare la macchina ponendosi sulla parte frontale della stessa, avendo tutti i comandi di emergenza a portata di mano. ATTENZIONE PERICOLO: SI IMPONE PER OGNI OPERAZIONE LA PRESENZA DI UN SOLO OPERATORE. THE WORKING PLACE The operator in charge of the production shall supervise the machine by standing in front of it with all emer- gency controls within reach.
ELENCO DEI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA E SALUTE 1) Controllo pressione di alimentazione Non deve superare i 6 bar di utilizzo. 2) Collegamento di alimentazione aria compressa lubrifi cata É dotato di valvola manuale apre/chiude gestita dall’operatore e provvista di valvola di evaquazione rapida 3) Stabilità...
LIST OF ESSENTIAL SAFETY/HEALTH REQUIREMENTS 1) Feeding pressure check it shall not exceed 6 bar 2) Lubricated compressed air feeding connection it shall be equipped with on/off manual valve controlled by the operator and provided with dump valve 3) Stability of the machine it shall be sturdy fi...
LISTE DES BESOINS ESSENTIELS DE SECURITE ET DE SANTE 1) contrôle pression d'alimentation Qu'elle ne dépasse pas les 6 bars en service 2) Branchement d'alimentation air comprimé lubrifi é Doit être doté d'une soupape manuelle d'ouverture/fermeture gérée par l'opérateur et pourvue d'une vanne d'évacuation rapide 3) Stabilité...
VERZEICHNIS DER GRUNDLEGENDEN ANFORDERUNGEN FÜR SICHERHEIT UND GESUNDHEIT 1) Kontrolle des Zuleitungsdrucks daß dieser nicht die 6 bar Betriebsdruck übersteigt. 2) Verbindung der Zuleitung der geschmierten Druckluft daß diese mit manuellen Ventilen auf/zu versehen sind ,die vom bedienungsmann betätigt werden können, und daß...
ELENCO DE LOS REQUISITOS ESENCIALES de SEGURIDAD y SALUD 1) Control presión de alimentación que no supere los 6 bar de uso 2) Conexión de alimentación aire comprimido lubricado Que sea dotado de válvula manual abre/cierra controlada por el operador provista de válvula di evacuación rápida.
LISTE DES DANGERS Dangers dus à: - ECRASEMENT (protection absente) - CISAILLEMENT (à cause des outils appliqués) - COUPURE ET CISAILLEMENT (à cause des outils appliqués) - ACCROCHAGE (protection absente) - ENTRAINEMENT ET EMPRISONNEMENT (protection absente) - PERFORATION ET PIQURE (à...
ELENCO DE LOS PELIGROS Peligros debidos a: - APLASTAMIENTO (exclusión de la protección) - AGUILLOTINAMIENTO (causa herramientas aplicadas) - CORTE Y AGUILLOTINAMIENTO (causa herramientas aplicadas) - ENREDO (exclusión de la protección) - ARRASTRE Y ENTRAMPADO (exclusión de la protección) - PERFORACION Y PINCHADO (causa herramientas aplicadas y/o exclusión de la protección) - ROZAMIENTO Y ABRASION (causa herramientas aplicadas y/o exclusión de la protección)
Ces protections sont conformes aux spécifi cations de la directive UNI EN 292/1. GEFAHRENZONEN Die Gefahrenzonen der Pressen des OP-Modells der Firma ALFAMATIC befi nden sind: - Alle Bereiche in denen die Bewegung des Schaftes der pneumatisch-hydraulischen Einheit abläuft und in denen sich alle Werkzeuge, Gesenke oder Zubehörteile befi...
PERSONE ESPOSTE La macchina ha una sola postazione di lavoro, quindi per qualunque intervento di produzione, di manutenzione o di allestimento della macchina dovrà agire un solo operatore. Nel caso si rendesse necessario l’intervento di uno o più operatori in fase di allestimento della macchina è d’obbligo agire sul selettore a chiave del circuito, togliere la chiave dal pannello di comando (selettore del circuito pos.10) e premere il pulsante di emergenza pos.8.("Descrizione comandi ", pag.27) La postazione di lavoro è...
REQUISITI GENERALI PROTECTION GENERAL DELLE PROTEZIONI REQUIREMENTS Le protezioni di sicurezza (fi sse o Safety protections (fi xed or mobile) mobili) sono costruite con laminato are made of net rolled steel section, d’acciaio a rete, saldato su intelaiatura welded on tubular frames and fi xed in tubolare e fi...
NECESSITES GENE- ALLGEMEINE SCHUT- RALES DES PROTEC- ZANFORDERUNGEN TIONS Die Sicherheitsvorrichtungen (fest- Les protections de sécurité (fi xes ou stehend oder beweglich) bestehen mobiles) sont construites avec des aus Stahlblechnetzen, sind auf dem laminés d'acier grillagés, soudés sur Rohrrahmen geschwißt und mit Im- la charpente tubulaire et fi...
REQUISITOS GENERALES DE LAS PROTECCIONES Las protecciones de seguridad (fi jas o móviles) están construídas con laminado de acero en Chiusura superiore Upper closing red, soldado sobre un bastidor de tubulares y fi jadas mediante tornillos, sobre el pilar del montante.
PROTEZIONI MOBILI BEWEGLICHE SCHUT- ZVORRICHTUNGEN Le protezioni mobili installate sulle presse OP - sono del tipo (B), la messa Die auf den Pressen desModel- in moto dell’elemento mobile (spor- ls OP installierten beweglichen tello di chiusura) avviene mediante Schutzvorrichtungen sind vom Typ comando a due mani che mantiene (B), das Ingangsetzen des mobilen Chiusa superiormente...
Página 49
COMANDO BIMANUALE TWO-HAND SAFETY DI SICUREZZA CONTROL The operator prepares the mova- L'operatore dispone la messa in ble part startup using a two-hand moto dell’elemento mobile mediante control compliant to IIIC category un comando bimanuale, rispondente according to standard EN574, which alle caratteristiche della categoria IIIC will need to remain active during (contenute nella normativa EN574,...
COMMANDE BIMA- SICHERHEITS- NUELLE DE SECURITE ZWEIHANDSCHALTUNG Der Bediener setzt das bewegliche Element mit einer L'opérateur dispose la mise en marche Zweihandschaltung in Gang, die de l’élément mobile au moyen d’une den Eigenschaften der Kategorie commande bimanuelle, qui répond aux IIIC der Norm EN 574 entspricht.
Página 51
MANDO BIMANUAL DE SEGU- RIDAD El operador pone en marcha el elemento móvil por medio de un mando bimanual, conforme a las características de la categoría IIIC indicadas por la norma 574, que tendrá que mantenerse durante toda la carrera de acercamiento hacia la pieza a trabajar.
Página 52
PROTEZIONI FOTOE- FOTOELEKTRISCHE LETTRICHE SCHUTZEINRICHTUN- Il sistema di sicurezza delle barriere fotoelettriche prevede che la messa Beim Sicherheitssystem der in moto dell’elemento mobile avven- Lichtschranken wird das bewegli- ga mediante comando manuale o a che Element mit einer manuellen pedale che dovrà essere mantenuto oder Pedalschaltung in Bewegung per tutta la corsa di accostamento sul versetzt, die über den ganzen An-...
RISCHI DOVUTI A CADUTA O PROIEZIONE DI OGGETTI Le presse della serie OP per le loro caratteristiche tecniche e funzionali non presentano rischi dovuti a caduta o a pro- iezione di pezzi. Si fa presente comunque, che la destinazione d'uso nei diversi campi produttivi, impedisce di fatto di poter valutare le caratteristiche dei pezzi o prodotti sottoposti a lavorazione.
RISCHI DOVUTI A TEMPERATURE ESTREME Le presse della serie OP per le loro caratteristiche tecniche e funzionali non sono in grado di generare alte o basse temperature, in nessuna delle parti della macchina, tuttavia data la vastità dei campi applicativi non si può escludere che l’utilizzatore la impieghi per produzioni dove siano connessi tali rischi (es.
RISCHIO DI ROTTURA DURANTE IL FUNZIONAMENTO Gli elementi della macchina e gli organi ad essi collegati (statici o dinamici) sono dimensionati per resistere al lavoro e alla fatica di tutte le lavorazioni per cui la macchina è stata destinata, partendo dal presupposto che ne venga fatto un uso corretto come precedentemente indicato.
RISCHI DOVUTI AL RU- GEFAHREN AUFGRUND MORE DES LÄRMPEGELS Il rumore che genera la macchina è Der von der Maschine erzeugte causato dagli scarichi in atmosfera Lärm entsteht aufgrund Druckluf- dell’aria compressa, tutti gli orefi zi tentladungen in die Atmosphäre. destinati allo scarico sono protetti da Alle Ablaßöffnungen sind durch silenziatori in bronzo sinterizzato.
RISCHI DOVUTI A ENERGIE DIVERSE (PNEUMATICA) Le presse della serie OP utilizzano come energia l’aria compressa, tutte le parti della macchina (struttura , unità oleop- neumatica, impiantistica) sono state progettate e dimensionate per garantire la sicurezza impiegando una pressione di utilizzo max di 6 bar. L’utilizzatore dovrà attenersi scrupolosamente e impedire che la macchina lavori con pressioni superiori al valore massimo indicato, come da dati riportati con targhetta metallica sulla parte frontale della macchina.
RISCHI DOVUTI ALL’ENERGIA ELETTRICA Quando le presse della serie OP sono corredate di strumenti di misura o da tavole rotanti, la macchina viene alimentata con energia elettrica. Tutta la strumentazione e componentistica viene alloggiata in cassetta stagna prevista di interruttore di blocco porta. L’impianto è...
RISCHI DI ESPLOSIONE Le presse della serie OP per le loro caratteristiche tecniche e funzionali non presentano rischi di esplosione dovuti alla macchina stessa. L'impiantistica elettropneumatica della macchina preclude altresí l'utilizzo della stessa in ambienti con atmosfera esplo- siva o di effettuare lavorazioni su materiali esplodenti. EXPLOSION RISKS Thanks to their technical /operating features no explosion risk due to the machine itself is likely to take place on OP presses.
RISCHI D’INCENDIO BRANDGEFAHR Per le caratteristiche tecniche - fun- Aufgrund der technischen - funktio- zionali e per i materiali impiegati, le nellen Eigenschaften und der presse della serie OP non generano eingesetzten Materialien erzeugen rischi di incendio. die Pressen der OP-Reihe keine Brandgefahr.
ISOLAMENTO DELLE ISOLIERUNG DER ENERGIE- FONTI DI ZULEITUNGSQUELLEN ALIMENTAZIONE Elektrische Isolierung. DI ENERGIA Mittels Schalter auf der Vorderseite des Kastens. Isolamento elettrico. Pneumatische Isolierung. Mediante interruttore posto sulla parte Mit zwei Elementen der Schaltta- frontale della cassetta. fel: Isolamento pneumatico. Notausknopf 8.
ACCERTAMENTO PERIODICO EFFICIENZA SISTEMI DI SICUREZZA Prima di iniziare il ciclo produttivo della giornata (8 ore lavorative), verifi care l'effi cienza dei sistemi di sicurezza. a) Selettore a chiave di sicurezza Ruotare nella posizione 0 , premere i pulsanti di inizio ciclo; pos.10 pannello comandi) premendo i pulsanti (7-7) di inizio ciclo la pressa non deve partire.
SAFETY SYSTEMS EFFICIENCY PERIODIC CHECK PRIOR TO STARTING PRODUCTION CYCLE OF THE DAY (8 WORKING HOURS), CHECK THE EFFICIENCY OF SAFETY SYSTEMS a) Safety key selector Rotate to position 0,press cycle start push buttons; by (pos.10 control panel) pressing cycle start push buttons (7-7) -press shall not start If it does,replace circuit selecting valve (pos 21-4) b) Emergency push button Press push button and check that it remains in lock...
CONTROLE PERIODIQUE DE L'EFFICACITE DES SYSTEMES DE SECURITE AVANT DE COMMENCER LE CYCLE DE PRODUCTION JOURNALIER (8 HEURES DE TRAVAIL), VERIFIER L'EF- FICACITE DES SYSTEMES DE SECURITE. a) sélecteur à clé de sécurité Tourner dans la position 0 , appuyer les boutons de début pos.10 tableau de commandes) de cycle (7-7), la presse ne doit pas partir.
REGELMÄSSIGE FUNKTIONSFÄHIGKEITSFESTSTELLUNG DER SICHERHEI- TSSYSTEME VOR BEGINN DES TÄGLICHEN PRODUKTIONSLAUFS (8 ARBEITSSTUNDEN), DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DER SICHERHEITSSYSTEME ÜBERPRÜFEN a) Sicherheitswählschalter In die Position 0 drehen, die Zyklusbeginntasten (Schalttafel Pos.10 ) drücken; beim drücken der Tasten (7-7) des Zyklusbeginns darf die Presse nicht starten. Sollte sie starten, das Auswahlventil des Kreislaufs (Pos.21 und Pos.4) auswechseln.
VERIFICACION PERIODICA EFICIENCIA SISTEMAS DE SEGURIDAD ANTES DE INICIAR El ciclo PRODUCTIVO DE LA JORNADA (8 HORAS DE TRABAJO), verifi car LA EFICIENCIA DE LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD. a) Selector a llave de seguridad Rotar a la posición 0 , presionar los pulsantes de inicio ciclo; presionan- (pos.10 panel comandos) los pulsantes (7-7) de inicio ciclo la prensa no debe partir.
IDENTIFICAZIONE EIGENSCHAFTEN DEL PRODOTTO Pneumohydraulische C-Gestell Presse. Pressa pneumoidraulica a collo di cigno. IDENTIFICATION OF THE IDENTIFICACION DEL PRO- PRODUCT DUCTO Swan-neck pneumohydraulic Prensa neumohidráaulica de un montante. press. IDENTIFICATION DU PRODUIT Presse oléo-pneumatique à col de cygne. MOD. OP13 OP21 OP42 1060 1000 1150...
Página 68
OP 1 OP13 OP21 OP42 Forza C/SA di avvicinamento a 6 bar: Kg = daN 162 1106 1784 1784 Forza C/SA di lavoro a 6 bar: Kg = daN 1450 2950 5250 8170 13400 20950 41900 Forza C/SA di ritorno a 6 bar: Kg = daN 127 1343 1343...
Página 69
OP 1 OP13 OP21 OP42 Force C/SA d’approche à 6 bar: Kg =daN 1106 1784 1784 Force C/SA de travail à 6 bar: Kg =daN 1450 2950 5250 8170 13400 20950 41900 Force C/SA de retour à 6 bar: Kg =daN 1343 1343 Velocità...
Página 70
OP 1 OP13 OP21 OP42 Fuerza C/SA de acercamiento a 6 bar. Kg = daN 1106 1784 1784 Fuerza C/SA de trabajo a 6 bar. Kg = daN 1450 2950 5250 8170 13400 20950 41900 Fueza C/SA de regreso a 6 bar: Kg = daN 1343 1343...
CARATTERISTICHE DEI SISTEMI ELETTRICO E PNEUMATICO Caratteristiche dell'impianto elettrico 1 Grado di protezione del cotenitore delle apparecchiature elettriche ≥ IP54. 2 Chiusura sportello con serratura a chiave. 3 Interruttore generale con dispositivo di blocco porta. 4 Componentistica interna con grado di protezione contro i contatti accidentali IP20 (CEI EN 60204-1). 5 Componenti di protezione contro il sovraccarico e corto circuito;...
EIGENSCHAFTEN DER ELEKTRISCHEN UND PNEUMATISCHEN SYSTEME Eigenschaften der elektrischen Anlage 1 Schutzgrad des Behälters der elektrischen Apparatur ≥ IP54. 2 Verschluß der Klappe mit Schlüssel. 3 Hauptschalter mit Türsperrvorrichtung. 4 Interne Komponentenanlage mit Schutzgrad IP 20 (CEI EN 60204-1) gegen versehentliche Kontakte. 5 Schutzkomponeten gegen Überspannung und Kurzschluß;...
Página 73
MATERIALI IMPIEGATI PER LA COSTRUZIONE DELLE PRESSE OP STRUTTURA A COLLO DI CIGNO: Acciaio DIN 17100 ST. 52.3 con trattamento superfi ciale protettivo mediante verniciatura alla nitro. PIASTRA DI LAVORO: Acciaio Fe 430-B UNI 7070 senza trattamenti superfi ciali. CARTER FRONTALI E LATERALI : Lamiera Fe 42, con trattamento superfi...
Página 74
MATÉRIELS EMPLOYÉS POUR LA CONSTRUCTION DES PRESSES MOD.OP STRUCTURE A COL DE CYGNE: Acier DIN 17100 ST. 52.3 avec traitement superfi ciel de protection au moyen d'un vernissage au salpêtre. PLAQUE DE TRAVAIL: Acier Fe 430-B UNI 7070 sans traitement superfi ciel. CARTER FRONTAL ET LATERAL : Tôle Fe 42, avec traitement superfi...
Página 75
MATERIALES EMPLEADOS PARA LA COSTRUCCIÓN DE LAS PRENSAS MOD.OP ESTRUCTURA A CUELLO DI CISNE: Acero DIN 17100 ST. 52.3 con tratamiento superfi cial protectivo mediante pintura al nitro. PLACA DE TRABAJO: Acero Fe 430-B UNI 7070 sin tratamientos superfi ciales. CARTER FRONTALES Y LATERALES : Chapa Fe 42, con tratamiento superfi...
MATERIALI MATERIALIEN UND E PRODOTTI PRODUKTE MATERIALI IMPIEGATI PER LA FÜR DIE KONSTRUKTION COSTRUZIONE : EINGESETZTES MATERIAL : 1) Unità pneumoidraulica 1) Pneumatisch-hydraulische Vedi pagina seguente. Einheit Siehe folgende Seite. 2) Montante 2) Ständer In acciaio DIN 17100 ST. 52.3 Aus Stahl DIN 17100 ST.
UNITA' PNEUMOIDRAU- PNEUMATISCH- LICA HYDRAULISCHE EIN- HEIT 1) Tiranti: in acciaio, zincati 1) Zugstangen: 2) Tubi: aus verzinktem Stahl in acciaio, verniciati alla nitro 2) Rohre: 3) Stelo: aus Stahl, mit Nitrolackierung in acciaio cromato 3) Schaft: 4) Corpi intermedi: aus verchromtem Stahl in alluminio anodizzato 4) Zwischenkörper:...
PRODUCT DATA SHEET AND SA- TOXICOLOGICAL NOTES FETY PROFILE SECTION 5 - Law regulations SECTION 1 - Nomenclature LAW 5.3.1963-no.245 No benzol, toluol, xylol PRODUCT Vanguard ATF DEXTRON 11 (use of benzol and homologous substances) SUPPLIER Compagnia Italiana Lubrificanti Spa -Milan LAW 29.5.1974 no.256 and D.M.21.5.1981 Not subject to labeling INDICATIVE...
FICHE DU PRODUIT ET PROFIL NOTES TOXICOLOGIQUES DE SECURITE SECTION 4 - Notes toxicologiques et indications pour les premiers secours SECTION 1 - Nomenclature TOXICITE AIGUE ORALE (DPR du 24/11/1981 N. 927) Non nocif (LD 50 2000 mg/Kg) PRODUIT Vanguard ATF DEXRON II TOXICITE AIGUE INHALATRICE (DPR du 24/11/1981 N.
PRODUKTKARTE UND TOXIKOLOGISCHE SICHERHEITSPROFIL ANMERKUNGEN SEKTION 1 - Bezeichnung PRODUKT Vanguard AFT DEXRON 11 SEKTION 4 - Toxikologische Anmerkungen und Erste Hilfe Maßnahmen AKUTE ORALE GIFTIGKEIT (D.P.R.(Präsidialerlaß der Republik) Nr. 827 vom LIEFERANT Compagnia Italiana Lubrificanti S.P.A. - 24.11.1981) Ungiftig (LD 50 2000 mg/Kg) Milano AKUTE INHALATIONSGIFTIGKEIT (D.P.R.
FICHA PRODUCTO Y PERFIL DE SEGURI- NOTAS TOXICOLOGICAS SECCION 1 - Nomenclatura SECCION 4 - Notas toxigológicas e indicaciones de primeros auxilios TOXICIDAD AGUDA ORAL PRODUCTO Vanguard ATF DEXRON II No nocivo Compagnia Italiana Lubrificanti Spa - Milano PROVEEDOR TOXICIDAD AGUDA INHALATORIA No importante dada la mínima volatilización en las condiciones normales de empleo COMPOSICION INDICATIVA Aceite mineral refinado con disolvente,...
MODALITA' INSTALLATION - STABI- D' INSTALLAZIONE-STABI- LITÄT LITA' FORI FILETTATI Die Arbeitsbankpressen der OP- THREADED HOLES M... TROUS FILETES M... Reihe benötigen aufgrund ihres Au- Le presse da banco della serie OP per GEWINDE-ÖFFNUNGEN M... fbaus und ihrer Einsatzbestimmung la loro conformazione e l’impiego a cui AGUJEROS ROSCADOS M...
SPAZIO UTILE PER FREIRAUMBEDARF L'UTILIZZO E FÜR DEN GEBRAUCH LA MANUTENZIONE UND DIE INSTANDHAL- TUNG USEFUL AREA FOR USA- ESPACIO UTIL PARA EL USO AND MAINTENANCE ESPACE UTILE POUR L'UTILISATION ET L'EN- TRETIEN Pianale d'appoggio Supporting plate Plan d'appui Aufl age-plattform Plano de Apoyo...
MODALITA' D' INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO PNEUMATICO Tutte le presse della serie OP, OP 2M corredate di impianto, vengono fornite pronte per l'uso. L'utilizzatore dovrà collegare la pressa alla rete di distribuzione dell'aria compressa attenendosi alle seguenti istruzioni: - L'aria compressa di utilizzo deve esser fi ltrata e lubrifi cata. - Filtro dotato di elemento fi...
Página 86
OP , OP-2M ,OP-TR , OP-2AP , OP-2MI Raccordo di collegamento (portagomma) Anschlußstück (Schlauchträger) für per presse serie OP- sprovviste di tavolo Pressen der OP-Reihe, die nicht mit di supporto. Il raccordo è situato sulla parte einem Aufl agetisch versehen sind. posteriore destra, sul lato sul lato sinistro Das Anschlußstück befi...
MODALITA' INSTALLATION - DI INSTALLAZIONE- ELEKTRISCHER AN- COLLEGAMENTO ELETTRI- SCHLUSS Die Maschine wird mit elektrischer Energie gespeist. Alle Instrumente Le presse della serie OP prevedono questa und Komponeten befi nden sich in fonte di alimentazone. Tutta la strumenta- einem wasserdichten Kasten, der mit zione e componentistica viene alloggiata einem Türsperrschalter versehen ist.
Caratteristiche del sistema elettrico 1 Grado di protezione del contenitore delle apparecchiature elettriche > IP 54 2 Chiusura cassetta elettrica con serratura a chiave. 3 Interruttore generale con dispositivo di blocco sportello. 4 Componentistica interna con grado di protezione contro i contatti accidentali IP 20 (CEI EN 60204-1). 5 Componenti di protezione contro sovraccarico e cortocircuito: - Fusibili per circuiti di comando e ausiliari.
Eigenschaften des elektrischen Systems 1 Schutzgrad des Behälters für die elektrischen Apparaturen ³ IP 54 2 Verschluß des Elektrokastens mit Schlüssel. 3 Hauptschalter mit Klappensperrvorrichtung. 4 Interen Komponentenanlage mit Schutzgrad IP 20 (CEI EN 60204-1) gegen versehentlichen Kontakt. 5 Schutzkomponeten gegen Überspannung und Kurzschluß: - Sicherungen für Steuer- und Hilfskreisläufe.
DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DER COMANDI E LORO STEUERUNGEN UND IHRER FUNZIONI FUNKTIONEN DESCRIPTION OF CONTROLS DESCRIPCION COMANDOS Y SUS AND RELEVANT FUNCTIONS FUNCIONES DESCRIPTION DES COM- MANDES ET DE LEURS FONCTIONS VARIANTE CON TAVOLO ERGO- VARIANTE MIT ERGONOMISCHEM NOMICO TISCH VARIANTE CON MESA ERGONO- VARIANT WITH ERGONOMIC TABLE VARIANTE AVEC TABLE ER-...
Página 91
1 Pomolo di regolazione valvola limitatrice corsa lavoro. Agendo sul pomolo di regolazione della valvola limitatrice si predetermina la quota della corsa di lavoro. Rotazione in senso orario = + corsa lavoro (max. 15 mm). Rotazione in senso antiorario = - corsa lavoro (min. 0 mm ). 2 Visualizzatore di quota.
Página 92
1 Adjusting knob for working stroke limiting valve By acting on the adjusting knob of the limiting valve the working stroke value is predetermined.Clockwise rotation = + working stroke (max. 15 mm). Anticlockwise rotation = - working stroke (min. 0 mm ). 2 Value display Limiting valve display shows the working stroke value which has been predetermined by acting on the adjusting knob.
Página 93
1 Pommeau de régulation soupape de limitation En agissant sur le pommeau de régulation de la soupape de limitation, on de la course de travail. prédétermine la cote de la course de travail. Rotation sens des aiguilles d'une montre = + course travail(max. 15 mm). Rotation sens contraire des aiguilles d'une montre = - course travail (min.
Página 94
1 Einstellungsknopf des Arbeitshubbegrenzungsventils. Bei Betätigung des Einstellungsknopfes des Begrenzungsventils wird der Wert des Arbeitshubs vorbestimmt. Rotation im Uhrzeigersinn = + Arbeitshub (max. 15 mm). Rotation gegen den Uhrzeigersinn = - Arbeitshub (min. 0 mm ). 2 Wertanzeiger. Der Anzeiger des Begrenzungsventils zeigt den Wert des Arbeitshubs an, der durch die Betätigung des Einstellknopfes vorbestimmt wird.
Página 95
1 Manija de regulación válvula limitadora carrera trabajo. Actuando sobre la manija de regulación válvula limitadora se predetermina la cuota de la carrera de trabajo. Rotación en sentido horario = + carrera trabajo (max. 15 mm). Rotación en sentido antihorario = - carrera trabajo (min. 0 mm ). 2 Visualizador de cuota.
CONTROLLI E AVVER- KONTROLLEN UND TENZE PER LA MESSA HINWEISE FÜR DIE IN- IN FUNZIONE BETRIEBNAHME Prima della messa in funzione della Vor der Inbetriebnahme der Presse pressa eseguire i seguenti controlli: müssen die folgenden Kontrollen ausgeführt werden: - Pressione corsa lavoro manometro 14 (pag.27) max 6 bar.
AVVIAMENTO L’avviamento del ciclo della macchina si effettua azionando il dispositivo di comando a due mani e consente alla stessa di effettuare un singolo ciclo di lavoro, nel caso che l’impianto consenta di lavorare con cicli in successione (in automatico) l’operatore dovrà...
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO Se durante la messa in funzione della macchina si verifi cano delle anomalie di funzionamento eseguire i seguenti controlli: - Dando I’impulso di partenza la pressa non parte. Controllare che i comandi (8 10 17) siano nella posizione corretta. - La fase in avvicinamento avviene a strappi e tende a fermarsi.
SISTEMI DI REGOLAZIONE DELLA CORSA REGOLAZIONE VOLUMETRICA DELLA CORSA DI LAVORO TRAMITE VALVOLA LIMITATRICE La valvola limitatrice della corsa di lavoro consente di pre-impostare il valore della corsa di lavoro mediante regolazione manuale ottimizzando il lavoro dell'unità e sostituendo fermi meccanici esterni. Il concetto costruttivo consente inoltre di utilizzare le corse di lavoro pre-impostate in qualsiasi punto della corsa di avvicinamento.
COMPENSATORE DI STAZIONAMENTO Il compensatore di stazionamento consente allo stelo dell'unità di avanzare a velocità controllata e di fermarsi in ogni punto della corsa di avvicinamento. Si viene a defi nire cosí un P.M.S. piú prossimo al pezzo da lavorare che consente di velocizzare il ciclo di lavoro e di rendere piú...
REGOLAZIONE MECCANICA DELLA CORSA La regolazione meccanica della corsa di lavoro consente di variare sia il punto morto inferiore (con campo di regola- zione da 0 a 50 mm), per rispettare determinate tolleranze di lavorazione, che il punto morto superiore (con campo di regolazione da 0 a 115 mm), potendo cosí...
Página 105
Per regolare il P.M.S della pressa agire sulla ghiera posta sulla sommità della regolazione meccanica. É indispensabile che tale operazione venga eseguita con lo stelo in posizione avanzata (P.M.I.) secondo le seguenti modalità: Presse con schema pneumatico SB1: A) Portare in avazamento lo stelo attraversi il comando di azionamento e mantenerlo in tale posizione. B) Eseguire le operazioni di regolazione come riportato sotto.
Página 106
Una rotazione della ghiera in senso Dreht man die Nutmutter im Uhrzei- orario determina una riduzione del gersinn, verringert man den OT, P.M.S., viceversa una rotazione in sen- umgekehrt führt eine Drehung so antiorario determina un aumento. gegen den Uhrzeigersinn zu einer Erhöhung des OT.
Página 107
Per regolare il P.M.I. si agisce sul vo- Um den UT einzustellen, betätigt lantino posto immediatamente sopra man das Schwungrad unmittelbar la scala graduata. über der Skalenanzeige. Una rotazione in senso orario determi- Mit einer Drehung im Uhrzeigersinn na una diminuzione del P.M.I. mentre verringert man den UT, mit einer una rotazione in senso antiorario ne Drehung gegen den Uhrzeigersinn...
Página 108
VERSIONE MAGNETICA MAGNETVERSION La versione magnetica permette di Mit der magnetischen Version ist conoscere la posizione dello stelo es möglich, die Schaftposition mit attraverso dei sensori magnetici in- magnetischen Induktionssensoren duttivi. zu erkennen. Per il posizionamento dei sensori Für die Positionierung der Sensoren svitare la vite di serraggio (pos.
CICLI DI FUNKTIONSZYKLEN FUNZIONAMENTO BEWEGLICHE SCHUTZVORRICHTUNGEN PROTEZIONE MOBILE a) Mit der Zweihandschaltung a) Agendo sul comando bimanuale si wird avvia il ciclo di lavoro b) Abbassamento della protezione der Arbeitszyklus gestartet. c) Partenza dell' unità di spinta, b) Absenken der Klappe. avvicinamento e lavoro c) Die Schiebeeinheit fährt los - d) Rilascio del comando bimanuale...
CICLI DI EINSTELLVORGÄNGE REGISTRAZIONE EINSTELLUNG MIT HALTE- REGISTRAZIONE AUSGLEICHER CON COMPENSATORE DI 1 Den Schlüsselschalter (Pos.10) POSIZIONAMENTO auf Position 2 stellen. 1 Portare il selettore a chiave (pos.10) 2 Die Taste drücken, um den in posizione 2. 2 Premere il tasto per un avvicina- Schaft langsam an den mento lento dello stelo al piano di...
Página 111
REGISTRAZIONE CON EINSTELLUNG MIT SCHRIT- FUNZIONAMENTO A TRATTI TFUNKTION 1 Den Schlüsselschalter (Pos.10) 1 Portare il selettore a chiave (pos.10) auf Position 2 stellen. in posizione 2. 2 Premere il tasto per un avvicina- 2 Die Taste drücken, um den mento lento dello stelo al piano di Schaft langsam an den lavoro.
MANUTENZIONE ORDINARIA - Lubrifi care regolarmente le parti in movimento. - Scaricare una volta la settimana la condensa che si deposita nell’accumulatore posto nella parte posteriore del tavolo di supporto (il raccordo di scarico posto sulla parte inferiore). - Controllare che I’aria compressa di alimentazione della pressa sia suffi cientemente lubrifi cata. - Tenere costantemente sotto controllo I’olio che circola nel gruppo di potenza.
Página 113
Togliere la pressione dalla macchina AP-a Den Druck aus der Maschine neh- (AP-a, AX-a). men (AP-a, AX-a). Scaricare la pressione residua del Den Restdrucke der Kraftgruppe gruppo di potenza ruotando in senso ablassen, indem der geriffelte Knopf antiorario il pomolo zigrinato posto auf dem Anschluß...
Página 114
Öl des in der Tabelle aufgeführten Versare I’olio nel condotto del tipo Typsin die Leitung einfüllen. segnato nella tabella. Verter el aceite en el conducto del tipo señalado Pour oil into the duct. Oil shall be of en la tabla the type shown in the table Verser l'huile, du type indiqué...
Página 115
Togliere pressione dalla macchina. Den Druck aus der Maschine ne- Scaricare la pressione residua. hmen. Allentare il tappo di scarico e far de- Den Restdruck ablassen. fl uire I’olio eccedente. Den Ablaßdeckel lösen und das überfl üssige Öl ablaufen lassen. Depressurize the machine Discharge any residual pressure.
Alfamatic. Alfa- técnico autorizado por Alfamatic. Alfamatic no matic declines all responsibility for asume la responsabilidad derivada por daños injury or damages caused by failure causados a personas o cosas provocadas por to observe these instructions.
PARTI IN USURA VERSCHLEISSTEILE WEAR PARTS PIEZAS EN DESGASTE PARTIES SUJETTES A USURE SOSTITUZIONE PERIODICA PERIODIC REPLACEMENT REPLACEMENT PERIODIQUE REGELMÄßIGES AUSWECHSELN SUSTITUCIÓN PERIÓDICA Guarnizioni unità di spinta sostituzione a x 2.000.000 di cicli o 5 anni. Pushing unit gaskets replacement at x 2.000.000 cycles or 5 years Joints de l’unité...
TEST DI COLLAUDO (da eseguire prima della messa in produzione) 1 Controllo del pulsante di emergenza Premere il pulsante con il cilindro in avvicinamento (lo stelo deve rientrare immediatamente ). 2 Controllo e regolazione "Temporizzatore" Agire sul temporizzatore e ottenere un anticipo di intervento della potenza e/o ritardo, poi regolare il tempo.
TESTING - OP PRESSES (To be carried out prior to production start) 1 Cycle start push button simultaneousness check Press push buttons in alternated phases (cylinder shall not start) 2 Emergency push button check Press push button with approaching cylinder (stem shall immediately return) 3 Timer check and adjustment Act on timer and and get a power intervention advance...
TEST D'ESSAI - PRESSES mod. OP (A effectuer avant la mise en production) 1 Contrôle de simultanéité bouton de début de cycle Appuyer sur les boutons en phases alternées (le cylindre ne doit pas partir) 2 Contrôle du bouton d'urgence Appuyer sur le bouton quand le cylindre est en approche (la tige doit rentrer immédiatement ) 3 Contrôle et réglage "Temporisateur"...
ABNAHMETEST - PRESSEN des Mod. OP (Vor Produktionsbeginn auszuführen) 1 Simultankontrolle der Zyklusbeginntasten Die Tasten in Wechselphasen drücken (der Zylinder darf nicht starten) 2 Kontrolle des Notfallknopfes Den Knopf drücken während sich der Zylinder in Annäherung befi ndet (der Schaft muß unmittelbar zurückgehen) 3 Kontrolle und Einstellung des "Zeitreglers"...
TEST DE ENSAYO - PRENSAS mod. OP (Para efectuar antes de la puesta en producción) 1 Control de simultaneidad pulsante inicio ciclo Presionar los pulsantes en fases alternadas (el cilindro no debe partir) 2 Control del pulsante de emergencia Presionar el pulsante con il cilindro en acercamiento ( el vástago debe regresar inmediatamente) 3 Control de regulación "Temporizador"...
EMISSIONE SONORA RISULTATI SINTETICI DELLA PROVA DI EMISSIONE SONORA, RELATIVA- MENTE ALLE ANALISI PRESCRIT- TE DALLA DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE: Sintesi dei risultati della valutazione di emissione sonora della pressa macchina operante a carico 76,1 pAeq, posizione lavoro 107,1 pCpeak, posizione lavoro 87,4 In particolare: - Il livello di pressione sonora equivalente ponderato A nella posizione di lavoro con macchina a carico è...
SOUND EMISSION SUMMARY OF THE RESULTS OF THE SOUND EMISSION TEST IN COMPLIANCE WITH 2006/42/CE MACHINERY REGULATION Summary of the results of the sound emission test performed on OP 1 press : machine working under load conditions 76,1 pAeq, working position 107,1 pCpeak, working position 87,4...
EMISSIONS SONORES RESULTATS SYNTHETIQUES DE L'ESSAI D'EMISSIONS SONORES, RELATIVEMENT AUX ANALYSES PRESCRITES DE LA DIRECTIVE MACHINE 2006/42/CE: Synthèse des résultats de l'évaluation des résultats concernant les émissions sonores de la presse OP 1 machine opérant en charge 76,1 pAeq, position de travail 107,1 pCpeak, position de travail 87,4...
Página 126
SCHALLEMISSION SYNTHETISCHE ERGEBNISSE DER SCHALLEMISSIONSPROBEN, BEZÜGLICH DER VORGESCHRIE- BENEN ANALYSEN DURCH DIE MASCHINENVORSCHRIFT 2006/42/ Ergebnissynthese der Schallemis- sionsbewertung der Presse OP 1 unter Beladung arbeitende Maschine 76,1 pAeq, Arbeitsposition 107,1 pCpeak, Arbeitsposition 87,4 Im Einzelnen: - Das äquivalent gewogene Schalldruckniveau A in der Arbeitsposition mit beladener Maschine liegt über 70 dBA und sein Wert muß...
Página 127
EMISION SONORA RESULTADOS SINTETICOS DE LA PRUEBA DE EMISION SONORA, RELATIVAMENTE CON LOS ANALISIS PRESCRIPTOS POR LA DIRECTIVA MAQUINAS 2006/42/CE: Síntesis de los resultados de la evaluación de emisión sonora de la prensa OP 1 máquina operante con carga 76,1 pAeq, posición de trabajo 107,1 pCpeak, posición de trabajo...