Fr
ATTENTION
Veiller à respecter scrupuleusement les entraxes minimum
de perçage pour ne pas invalider l'homologation du hayon
comme barre anti-encastrement.
Positionner le support postérieur (2) sur le châssis du
véhicule à la distance (R) du bord postérieur de la plate-
forme de chargement du véhicule, après avoir pris la valeur
"R" dans les pages spéciales et en saillie de 2.36 in du
côté inférieur du contre-châssis.
Pour la fi xation du support postérieur (2), utiliser, dans la
mesure du possible, les sept trous de ø 0.55 in (à hauteur de
la zone indiquée sur la fi gure) déjà présents sur le véhicule
et ayant les caractéristiques suivantes:
- distance par rapport aux bords supérieur et inférieur de
la plaque comme indiqué sur le dessin.
Marquer sur la plaque (2) la position des trous et les réa-
liser d'un diamètre de 0.47 in. Protéger les trous réalisés
à l'aide de peinture et monter ensuite la plaque sur le
véhicule en utilisant les vis fournies à serrer à l'aide d'une
clé dynamométrique à un couple de 36.88 lbft.
ATTENTION
Les vis fournies par Anteo Spa sont les M12 cl. 8.8. En
cas de remplacement utiliser rigoureusement des vis de
la même mesure et classe.
Répéter ensuite les mêmes opérations sur l'autre côté du
véhicule.
108
En
ATTENTION
Carefully respect the minimum distances between holes
so as not to invalidate approval of the tail-lift as under-run
protection.
Position the back bracket (2) on the vehicle frame at a
distance of (R) from the back edge of the goods platform
of the vehicle, after obtaining the "R" value from the specifi c
pages and protruding 2.36 in from the lower side of the
counter frame.
Position the rear plate (2) on the vehicle frame with points
of contact (a) resting against the lower side of the frame.
For securing the rear support (2) use, as far as possible,
the seven holes ø 0.55 in (in the area highlighted in the
fi gure) already present in the vehicle and having the fol-
lowing characteristics:
- distance from the upper and lower edges of the plate,
as shown in the diagram.
Therefore mark on the plate (2) the position of the holes
and make them with diameter ø 0.47 in. Protect the holes
just made with paint and then mount the plate on the
vehicle using the screws provided and tighten them with
a torque wrench set to 36.88 lbft.
ATTENTION
The screws provided by Anteo SpA are M12 cl. 8.8. In the
event of replacement, always use screws of the same size
and category without fail.
Then repeat the same procedure on the other side of the
vehicle.
Es
ATENCIÓN
Respetar escrupulosamente las distancias entre los ejes
mínimos de perforación para no invalidar la homologación
de la trampilla elevadora como barra antiempotramiento.
Ubicar el soporte posterior (2) sobre el chasis del vehículo
a distancia (R) desde el borde posterior del plano de carga
del vehículo, luego de haber calculado la cota "R" de las
páginas adecuadas y saliente 2.36 in desde el lado inferior
del contramarco.
Para fi jar el soporte trasero (2) emplear, a ser posible, los
siete orifi cios ø 0.55 in (en el área evidenciada en la fi gura)
ya presentes en el vehículo y dotados de las siguientes
características:
- distancia desde los bordes superior e inferior de la placa
conforme al dibujo.
Por lo tanto, marcar en la placa (2) la posición de los
orifi cios y taladrarlos con ø 0.47 in.
Proteger los orifi cios que se acaban de taladrar con bar-
niz y a continuación montar la placa en el vehículo uti-
lizando los tornillos suministrados y apretando con una
llave dinamométrica regulada a 36.88 lbft.
ATENCIÓN
Los tornillos suministrados por Anteo SpA son M (me di da)
12 clase 8.8 En caso de sustitución uti li zar siem pre y sólo
tornillos de la misma medida y cla se.
Luego repetir las mismas operaciones también sobre el
otro lado del vehículo.