gebruiksaanwijzing.
De leesbaarheid van de markering van het product moet van tijd tot tijd worden nagekeken.
WAARSCHUWINGEN: De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en
van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. Iedere statische of dynamische overbelasting kan het PBM
beschadigen. Het gewicht van de gebruiker inclusief zijn kleding en materiaal mag niet meer zijn dan het maximum gewicht dat is
aangegeven op de lijnklem. Het is gevaarlijk om uw eigen systeem voor valbescherming te creëren want iedere veiligheidsfunctie kan
interfereren met een andere veiligheidsfunctie. Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden
uitgevoerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Niet gebruiken
buiten het gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat vermeld en ook niet buiten zijn grenzen. De fabrikant kan niet
verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. ▪ Temperatuur in de werkomgeving : -20°C / +50°C. Bepaalde PBM zijn getest met een belasting
die 40% tot 50% hoger ligt dan de eisen van de norm (bij 140 kg of 150 kg), zie markering product.
:PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM:
partijnummer,/Serienummer 5/Productiejaar
10/Volgende datum van inspectie 11/Naam en handtekening 12/Type Beschermende kleding 13/Valharnas 14/Dit formulier moet
worden ingevuld voordat het materiaal voor de eerste keer wordt gebruikt en daarna worden bijgehouden en bewaard door de
gebruiker.Gebruik het materiaal uitsluitend voor de doeleinden die in de handleiding zijn beschreven.
controles dienen de nationale reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in ieder geval eenmaal per jaar een controle te
worden uitgevoerd. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden bewaard. Instructies
voor het opslaan/reinigen: ▪ Tijdens het transport en de opslag: /- bewaar het product in zijn verpakking /- houd het product verwijderd
van producten die snijden, schuren etc... / houd het product verwijderd van: zonnestralen, warmte, vuur, warm metaal, oliën,
aardolieproducten, agressieve chemicaliën, zuren, kleurstoffen, oplosmiddelen, scherpe randen en constructies met kleine diameter .
Deze elementen kunnen de prestaties van het valstopapparaat beïnvloeden. Het artikel schoon en droog in de oorspronkelijke verpakking
bewaren verwijderd van elke licht-, koude- of warmtebron bij kamertemperatuur bewaren. REPARATIES EN OPSLAG: Schoonmaken
met water en zeep, afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat het op natuurlijke wijze kan drogen op afstand
van open vuur of warmtebronnen. Ditzelfde geldt voor elementen die tijdens het gebruik vochtig zijn geworden. Gebruik geen bleekwater,
agressieve schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen, benzine of kleurstoffen, want deze substanties kunnen de prestaties van het product.
▪ De metalen delen moeten met een doek worden afgedaan die doordrenkt is met vaseline-olie. Bleekwater en schoonmaakmiddelen
zijn strikt verboden. ▪ Maak de band uitsluitend schoon met een zacht schoonmaakmiddel.
geventileerde plek opslaan en tegen zonlicht beschermen. DE FALLSCHUTZGURT (konform gemäß EN361). Einsatzbereich: Diese
Anleitung muss (gemäß der geltenden Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt
wird. Diese Anleitung muss vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA eingesetzt wird. Die in den Normen
beschriebenen Testmethoden entsprechen nicht den tatsächlichen Einsatzbedingungen. Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass
alle Arbeitssituationen überprüft werden und, dass jeder Anwender hervorragend in Bezug auf die unterschiedlichen Techniken geschult
wurde, um die Grenzen der verschiedenen Vorrichtungen genau zu kennen. Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen
vorbehalten, die eine angemessen Schulung absolviert haben oder unter der unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen
Vorgesetzten arbeiten. Die Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit
und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben werden.
persönlich für den Gebrauch jeder Art dieser PSA verantwortlich, der nicht den Vorschriften dieser Anleitung entspricht sowie bei
Nichteinhaltung der entsprechenden in der Anleitung aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen dieser PSA. Die Verwendung dieser PSA ist
gesunden Menschen vorbehalten, da bestimmte medizinische Umstände die Sicherheit des Nutzers beeinträchtigen können. Fragen Sie
im Zweifel einen Arzt. Die Vorschriften für Verwendung, Überprüfung, Pflege und Lagerung sind strikt einzuhalten. ■Dieses Produkt ist
untrennbar mit einem allgemeinen Fallschutzsystem verbunden (EN363), dessen Aufgabe darin besteht, die Verletzungsgefahr bei einem
Absturz möglichst gering zu halten.
beachten. Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer Absturzsicherung verwendet werden darf.
Er muss mithilfe von Verbindungselementen (EN362) mit dem Fallschutzsystem verbunden werden. Der Gurt kann wie folgt ausgestattet
sein: 1 Verankerungspunkt für den Fallschutz : Rückenfangöse, / 2 Verankerungspunkte für den Fallschutz : Rückenund Brustfangöse,
/ Verschiedene Sicherheitsverschlüsse PB, MB, MFB,: Siehe Schema ⑨ ⑩ ⑪ , / Gurte mit oder ohne „ Riplight ® Silikonbeschichtung".
Der Gurt kann mit Verbindungselementen (EN362), einem Haltegurt (EN358), einem Seil (EN354) bzw. einem Auffanggurt mit
Falldämpfer (EN355) ausgestattet sein. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. /
■INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: Wir empfehlen Ihnen, jeden Mitarbeiter mit einem Arbeitsgurt auszurüsten. Diese PSA
darf nur von einer Person gleichzeitig benutzt werden.
können. Arbeitsgurt auseinanderfalten, um ihn korrekt auszurichten (1). Gurt: Den Gurt am Rücken anpassen, den oberen Bereich über
den Kopf ziehen(2). Gurt mit Weste : Den Gurt mit Weste überziehen (2). Den Sicherheitsverschluss im Brustbereich schließen (3).Das
Unterteil zwischen den Beinen nach oben ziehen. Das Unter- und Oberteil mit den Schnallen verbinden (4). Das Unter- und Oberteil mit
den Schnallen verbinden (D). siehe Abbildung. ① ② ③ ④ Verschluss und Öffnung der verschiedenen Schnallentypen: (siehe Zeichnungen)
⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ■INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: Ein Gurt muss an die Größe des Benutzers angepasst werden: lassen Sie die
Gurtbänder zum Anpassen durch die Schnallen und dafür vorgesehenen Ösen gleiten. Der Gesäßgurt muss korrekt positioniert sein
und die Rückenplatte muss sich zwischen den Schulterblättern befinden. Stellen Sie die Schnallen ein. Der Gurt (und / oder den Sitzgurt)
muss möglichst dicht an den Körper angelegt werden, ohne dabei jedoch die Bewegungsfreiheit des Benutzer einzuschränken. Diese
Einstellungen müssen auf einmal ausgeführt werden und bevor sich der Benutzer im absturzgefährdeten Bereich befindet. Der
Anschlagpunkt des Haltegurtes muss sich oberhalb des Benutzers befinden (Mindestbruchlast: 12 kN (EN795). Der Haltegurt muss mit
der mit dem Buchstaben A gekennzeichneten Brust- oder Rückenfangöse mit der Absturzsicherung verbunden werden. Es existieren 2
Arten von Brustfangösen: Typ A/2 (2 Schlaufen, die durch ein Verbindungsmittel verbunden werden) ODER Typ A (2 unabhängige
Fangösen). Während der Verwendung muss ein Kontakt der gesamten Vorrichtung mit folgenden Faktoren ausgeschlossen werden:
scharfen Gegenständen, scharfen Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser, Schmierstoffen, aggressiven Chemikalien, Flammen,
heißen Metallen, Stromleitern aller Art... Während der Benutzung regelmäßig die Schnallen- und Einstell- sowie Befestigungselemente
überprüfen. Bitte prüfen Sie aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz: dass die Verbindungsmittel (EN362) geschlossen und arretiert
sind / dass die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung aller Systemelemente befolgt werden /
Absturzhöhe und die Pendelbewegung beim Absturz durch die Gesamtanordnung begrenzt wird. / dass eine ausreichende lichte Höhe
vorhanden ist (freier Raum unter dem Anwender) und, dass kein Hindernis den normalen Betrieb des Auffangsystems beeinträchtigt.
Die lichte Höhe ist die Bremshöhe H + ein zusätzlicher Sicherheitsabstand von 1 m. Die Höhe H wird von der Ausgangsstellung unter
den Füßen bis zur Zielposition gemessen (Gleichgewicht des Anwenders nach Auffangen des Sturzes). (siehe Tabelle): Einhalten eines
Sicherheitsabstands zum Boden und zu Stromleitungen oder Bereichen mit elektrischen Risiken. ■ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
(siehe Referenztabelle) :
Rückenfangösen, oder einem fest verbundenen Falldämpfer mit Leine. Der an der Rückenfangöse mit einem fest verbundenen
Falldämpfer mit Leine ausgerüstete Arbeitsgurt (EN355) kann als Auffangsystem verwendet werden. Fügen Sie der Ausrüstung weder
einen Falldämpfer noch ein Seil hinzu. Genauere Informationen entnehmen Sie bitte der entsprechenden Gebrauchsanleitung des
Falldämpfers (EN355) und insbesondere der Anweisungen hinsichtlich der lichten Höhe. Gebrauchseinschränkungen: ▪ Vor dem
Aufbau einer PSA ist ein Rettungsplan zu erstellen, um bei einem möglichen Notfall während der Arbeit sicher und schnell eingreifen zu
können. LEBENSDAUER : Textilien oder Produkte mit Textilanteil (Gurt, Gürtel, Falldämpfer usw.): die maximale Lagerzeit beträgt 10
Jahre (ab dem Herstellungsdatum), die maximale Lebensdauer 7 Jahre ab der erstmaligen Verwendung. Bei der Angabe zur
Lebensdauer handelt es sich einzig um einen Richtwert. Die folgenden Faktoren können zu starken Schwankungen dieses Wertes
führen: -Nicht eingehaltene Anweisungen des Herstellers hinsichtlich Transport, Aufbewahrung und Verwendung, /-„Aggressives"
8
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
1/Referentie van het product
6/Datum eerste gebruik
■Vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten
-Gerät: (PART 4).
ELARA160: Bemerkungen : ELARA160 Sonderhinweis für Arbeitsgurte mit
2/Bedrijf
7/Aankoopdatum
Stellen Sie bei diesen Arbeiten sicher, dass sich die Gurte nicht verwickeln
▪ PART 2: RECORD CARD
3/Naam van de gebruiker
8/Datum van inspectie
9/Commentaren
15/Voor de frequentie van de
▪ Na het reinigen op een droge en
Der Benutzer ist
dass das Absturzrisiko, die
UPDATE 11/08/2017
▪
4/het