48
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass ...
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das
Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt
unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.
• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem
automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist
(Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG").
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass ...
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn
der Frontairbag deaktiviert ist.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der
Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER
BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT" bzw. „VERWENDUNG
DER BABYSCHALE MIT BASIS").
• das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür
zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
CORRECT SECURING OF YOUR BABY
To ensure your baby's safety, check that...
• shoulder belts fit the baby's body closely without constricting the
baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted.
• the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with
the child's shoulders or just below.
• belt tongues are locked in place in belt buckle.
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT
NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward facing car
seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system
according to UN R16 (see chapter „CORRECT POSITION IN THE
VEHICLE").
To ensure your baby's safety, check that ...
• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the
vehicle.
• the infant car seat is only used on the front passenger seat if the
front airbag is deactivated.
• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the
base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH
VEHICLE BELT" or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT
WITH BASE").
• if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective effect.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ...
• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo
del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano
attorcigliate;
• la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.
• l'altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o
appena sotto.
• le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella
direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti
secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo "POSIZIONE CORRETTA
ALL'INTERNO DEL VEICOLO").
Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che...
• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di
marcia;
• il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero
anteriore se l'airbag frontale è disattivato.
• il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o
con la base (vedi sezioni "INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON
LA CINTURA DELL'AUTO" oppure "FISSARE IL SEGGIOLINO
SULLA BASE");
• se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato
vicino alla portiera dell'auto, per la massima efficacia protettiva.
49