Desconhecimento do passado do produto. Cuidado: estes factores podem provocar degradações invisíveis a olho nu. Cuidado: certas
condições extremas podem reduzir a vida útil a alguns dias. Em caso de dúvida, elimine o produto para o submeter: - a uma revisão /-
a uma destruição. A vida útil não substitui a verificação periódica (no mínimo anual) que permitirá avaliar o estado do produto. PARA
SABER ONDE SE ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO ANUAL, CONSULTE WWW.DELTAPLUS.EU. Qualquer alteração ou
adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. Não
utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização. O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer
acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes
instruções. Não utilizar este equipamento para além dos seus limites. Com vista a certificar-se do seu estado de funcionamento, e por
conseguinte da segurança do utilizador, o produto deverá sistematicamente ser verificado: ▪ 1/ cumprindo visualmente os seguintes
pontos: Estado da correia ou da corda: nenhum desfibramento, nenhum início de corte, nenhum dano visível nas costuras, nenhuma
queimadura e nenhum encolhimento inabitual. /
metálicas: nenhum desgaste, nenhuma deformação, nenhuma corrosão ou oxidação. / Estado geral: procurar qualquer degradação
eventual devida aos raios ultravioletas e outras condições climáticas /
condições particulares, como a humidade, neve, gelo, lama, sujidade, pintura, óleos, cola, corrosão, desgaste da correia ou da corda
etc. podem significativamente reduzir o funcionamento do dispositivo de paragem de queda. ▪ 2/ nos seguintes casos: antes e durante
a utilização / em caso de dúvida / em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis que poderiam afectar o
funcionamento. / se tiver sido submetido a constrangimentos aquando de uma queda anterior. / no mínimo, a cada doze meses pelo
fabricante ou uma organização competente, mandatada por este. ▪ EXAME PERIÓDICO DO EPI: Deve ser realizado um exame, no
mínimo, a cada doze meses, pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este. Esta verificação muito importante
refere-se à manutenção e eficiência do EPI e, por conseguinte, à segurança do utilizador. Deve ser obtido um documento escrito que
autorize a reutilização aquando da verificação para poder reutilizar o EPI. O documento irá especificar que a segurança do utilizador
está relacionada com a preservação da eficiência e a resistência do equipamento. Substituir o EPI se necessário. De acordo com a
regulamentação europeia, a ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, devendo posteriormente
ser actualizada e conservada com o produto e manual de instruções.
periodicamente. ▪ RECOMENDAÇÕES: O CINTO NÃO É UM DISPOSITIVO DE PREENSÃO DO CORPO. APENAS O ARNÊS TEM
ESSA FUNÇÃO (EN361). O CINTO (OU CINTO ALTO, OU CINTO DE MANUTENÇÃO, OU CABO DE MANUTENÇÃO E/OU ARNES
DE RETENÇÃO COM CABO INTEGRADO) NÃO DEVE SER UTILIZADO PARA A PARAGEM DAS QUEDAS. Em caso de risco de
queda, é necessário completar este sistema com um dispositivo de retenção ou de protecção contra as quedas de altura de tipo colectivo
ou individual (EN363). ▪ RECOMENDAÇÕES: A segurança do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua resistência e
da correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções. RECOMENDAÇÕES: Qualquer sobrecarga estática ou
dinâmica pode danificar o EPI. ▪ RECOMENDAÇÕES: O peso do utilizador, incluindo as suas roupas e o seu equipamento, não deve
ser superior ao peso máximo indicado no dispositivo anti-queda. ▪ carga nominal máxima para o cinto alto : 100 kg. É perigoso criar o
seu próprio sistema anti-queda porque cada função de segurança pode interferir noutra função de segurança. Qualquer alteração ou
adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. Não
utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização, nem para além dos seus limites. O fabricante não poderá
ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente
daquela prevista nas presentes instruções. ▪ Temperatura no ambiente de trabalho : -20°C / +50°C. Certos EPI foram testados com
um constrangimento de massa superior a 40% / 50% relativamente às exigências normativas (a 140 kg / 150 kg), ver marcação do
produto.
▪ PART 2: RECORD CARD :EXAME PERIÓDICO DO EPI: 1/Referência do produto 2/Empresa 3/Nome do utilizador 4/o
número de lote,/Série n° 5/Data de fabrico 6/Data da 1ª utilização 7/Data de compra 8/Data de inspecção 9/Comentarios 10/Próxima
data de inspecção 11/Nome, assinatura 12/Tipo Equipamento de protecção individual 13/Cinto & Sistemas de posicionamento no
trabalho 14/A ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, sendo posteriormente actualizado e
conservado pelo utilizador.Qualquer outro tipo de utilização diferente do descrito na ficha informativa está interdito. 15/A periodicidade
dos controlos deve cumprir as regulamentações nacionais e, em qualquer caso, deverá ser feito um controlo pelo menos uma vez por
ano. O utilizador deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto. Armazenamento/manutenção e
limpeza: ▪ Durante o transporte e o armazenamento: /- conservar o produto na sua embalagem /- afastar o produto de qualquer objecto
de corte, abrasivo, etc... / manter o produto afastado de: raios solares, calor, chamas, metal quente, óleos, produtos petrolíferos,
produtos químicos agressivos, ácidos, colorantes, solventes, arestas vivas e estruturas de baixo diâmetro. Armazenar os protectores de
mangas quando secos e limpos dentro da embalagem inicial num lugar ao abrigo da luz, do frio, do calor e da humidade e à temperatura
ambiente. Estes elementos podem afectar os desempenhos do dispositivo de paragem de queda. SERVIÇO E ARMAZENAGEM:
Limpar com água e sabão, enxaguar com um pano e colocar num local ventilado para que seque ao ar livre e afastado de qualquer fogo
directo ou fonte de calor, bem como para os elementos que tomaram a humidade durante a sua utilização.
detergentes agressivos, solventes, essência ou colorantes uma vez que essas substâncias poderão afectar os desempenhos do produto.
▪ As partes metálicas serão enxaguadas com um pano embebido em óleo de vaselina. A lixívia e os detergentes são estritamente
proibidos. ▪ Limpar a correia apenas com um detergente suave. ▪ Armazenar em local seco, ventilado e ao abrigo de luz em suas
embalagens de origem. NL WERKPOSITIONERINGSRIEM (conform EN 358) OF BEVESTIGINGSHARNAS MET GEÏNTEGREERDE
VALLIJN EX120: WERKPOSITIONERINGSRIEM - 2 BEVESTIGINGSPUNTEN ELARA130: POSITIONERINGSKIT EX220:
WERKPOSITIONERINGSRIEM MET BREDE KLITTENBANDSLUITING - 2 BEVESTIGINGSPUNTEN Gebruiksaanwijzing: Deze
gebruiksaanwijzing moet door de handelaar worden vertaald (volgens de van kracht zijnde wetgeving) in de taal van het land waar de
uitrusting wordt gebruikt. Deze gebruiksaanwijzing dient door de gebruiker te worden gelezen en begrepen alvorens het PBM te
gebruiken. De testmethoden die worden beschreven in de normen vertegenwoordigen niet de werkelijke gebruiksvoorwaarden. Daarom
is het belangrijk om iedere werksituatie te bestuderen en dat iedere gebruiker perfect is opgeleid in de verschillende technieken om de
grenzen van de verschillende apparaten te kennen. Dit PBM mag uitsluitend worden gebruikt door bekwame personen die een geschikte
opleiding hebben gevolgd of door personen die onder de directe verantwoordelijkheid van een bekwaam leidinggevende handelen. De
veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de
instructies van deze gebruiksaanwijzing. De gebruiker is persoonlijk verantwoordelijk voor ieder gebruik van dit PBM dat niet in
overeenstemming is met de voorschriften van deze gebruiksaanwijzing en in het geval van het niet respecteren van de
veiligheidsmaatregelen die van toepassing zijn op de PBM die in deze gebruiksaanwijzing worden genoemd. Dit PBM mag uitsluitend
worden gebruikt door mensen die in goede gezondheid verkeren. Bepaalde medische omstandigheden kunnen de veiligheid van de
gebruiker beïnvloeden. Neem bij twijfel contact op met een arts. Neem deze instructies voor gebruik, controle, onderhoud en opslag
strikt in acht. ■Dit product dient als onderdeel van een globaal valbeschermingssysteem (EN363) te worden gebruikt dat als doel heeft
het risico op lichamelijke verwondingen tijdens een val te minimaliseren. Als de gebruiker zich in een gebied bevindt waar een risico
bestaat te vallen, mag dit product niet alleen worden gebruikt, maar uitsluitend als onderdeel van een globaal valbeschermingssysteem
(EN363) dat als doel heeft het risico op lichamelijke verwondingen tijdens een val te minimaliseren. ■Raadpleeg voor elk gebruik de
gebruiksaanwijzingen van elk component van het systeem. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door
de gebruiker worden bewaard. Deze riem (of zitgordel, of werkpositioneringsriem, of werkpositioneringslijn en/of bevestigingsharnas
met geïntegreerde vallijn) is een werkpositioneringssysteem die het vallen van hoogtes voorkomt. WAARSCHUWINGEN: DE RIEM
IS GEEN SYSTEEM VAN GRIP OP HET LICHAAM. ALLEEN HET HARNAS HEEFT DEZE FUNCTIE (EN361).
ZITGORDEL, OF WERKPOSITIONERINGSRIEM, OF WERKPOSITIONERINGSLIJN EN/OF BEVESTIGINGSHARNAS MET
GEÏNTEGREERDE VALLIJN) DIENT NIET TE WORDEN GEBRUIKT ALS VALSTOPSYSTEEM. Als er een risico op vallen bestaat, is
8
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
Estado das costuras e das fixações: nenhum dano visível. /
Funcionamento e bloqueio correctos dos conectores. /
A legibilidade da marcação do produto deverá ser verificada
Estado das partes
As
Não utilizar lixívia,
DE RIEM (OF
UPDATE 15/03/2018