6
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrdchtung
1.
PrOion, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
isL
2.
Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
Mahaggregat in die oberste Laga anheben.
4.
Abstande A und B messen.
Rdglage
du carter
de coupe
A. Rdglage lat6ml
1. V6rifier que la pression, dans fes quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tmctsur est pisc6 sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer iss distances A et B.
@
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el $entido de la mareha
1.
Controlar que la presi(_n de infiadoes la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal
3.
Levantar is unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2.
La macchina deve assere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1.
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervcor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden Asn B.
74
To achieve best cutting results the cuttlng unit's front ndge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower then the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this seffing is
locked with the nut (1).
_F0r
muFJdie Vorderkenta des
bestes M_lhergebnis
M_hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiofer li.e_, en als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am Iinken und rechten Hebo116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstenen.
3.
Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstallungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la
la meilioure, le bord avent du carter
coupe
de coupe (B) doit _.tre situ6 8 10 mm au-dessous du Rlan
du bord arribre (A). Pour r_31er la position du borclam(_re,
proc6der de la meni_re suivente :
1. De_serrer 1'6crou (1) sur ]es biellettes de suspension
avent, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) axactement de la m6me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque is distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
en resserrent I'€_cmu(1).
Pare obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltas en
iss dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
@
Per ottenera imigliori risultati, ilbor_
anteriom deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di quelo anteriore
(A). Regeisre nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)
Om her beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achtarkant als volgt
instelisn:
1. Draai moer (1) los op linker en rachter hethcom.
2. Draai moer (2) op de beide heft)omen evenveel sis-
gen.
3.
Wenneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vestgazet.