[Conferma della funzione di sollevamento automatico del pressore]
1) Premere la parte posteriore del pedale quando l'avvio del dispositivo rasafilo è possibile, e confermare che il piedino
premistoffa si sollevi.
2) La funzione di sollevamento automatico del pressore può essere usata senza alcun cambiamento poiché la funzione
di sollevamento automatico del pressore è operante se il piedino premistoffa si solleva.
3) Cambiare l'impostazione della funzione di sollevamento automatico del pressore quando il piedino premistoffa non
si solleva poiché la funzione di sollevamento automatico del pressore non riesce a lavorare.
[Procedura di selezione della funzione di sollevamento automatico del pressore]
1) Premendo l'interruttore ( – ) 7, accendere l'interruttore dell'alimentazione.
2) Il LED si illumina con un suono di "pigolio", e (FL) 5 e (ON) 6 vengono visualizzati. A questo punto, la funzione di
sollevamento automatico del pressore diventa operante.
3) Spegnere l'interruttore dell'alimentazione, e accendere di nuovo l'interruttore dell'alimentazione.
4) Premere la parte posteriore del pedale, e confermare che il piedino premistoffa si sollevi.
5) Quando si ripete l'operazione delle fasi da 1) a 3), il display a LED diventa "FL OFF", e la funzione di sollevamento
automatico del pressore non riesce a lavorare.
[自動壓腳提昇功能的確認]
1) 切線裝置可以起動之後,請向後方踩踏板,確認壓腳是否提昇。
2) 如果壓腳提昇了,則自動壓腳功能成為有效,可以使用。
3) 如果壓腳沒有提昇,說明自動壓腳提昇功能沒有效,此時請變更自動壓腳提昇功能的設定。
[選擇自動壓腳提昇的方法]
1) 按住(-)開關 7 的同時接通(ON)電源開關。
2) 發出「嗶」的聲音後 LED 亮燈,顯示出(FL)5 、(ON)6 ,自動壓腳提昇功能成為有效。
3) 請關閉(OFF)電源開關,然後再次接通(ON)電源開關。
4) 請向後方踩踏板,確認壓腳是否提昇。
5) 反復 1)_3)的操作, LED 顯示出「FL OFF」,自動壓腳提昇功能成為無效。
$. エア配管図 / AIR PIPING DRAWING / LUFTLEITUNGSZEICHNUNG /
SCHÉMA DE LA TUYAUTERIE D'AIR /
PLANO DE LA TUBERÍA DEL AIRE /
DISEGNO DELLA TUBAZIONE DELL'ARIA / 空氣配管圖
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
また、エアコンプレッサーからのエアの供給も切断してください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. In addition, cut the air supply from
air compressor.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht. Unterbrechen Sie zusätzlich die Luftzufuhr vom Luftkompressor.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer d'être blessé par une brusque mise en marche de la machine, couper l'alimentation et
s'assurer que le moteur est arrêté avant de commencer l'opération ci-dessous. Couper également
l'alimentation d'air du compresseur.
¡AVISO!
Para protegerse contra posible lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina,
cerciórese de comenzar el trabajo después de desconectar la corriente eléctrica y de cerciorarse de que el
motor está parado. Además, corte el suministro del aire desde el compresor de aire.
AVVERTIMENTO :
Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, prima di
iniziare le seguenti operazioni aver cura di spegnere la macchina e di assicurarsi che il motore sia fermo.
Inoltre, tagliare l'alimentazione dell'aria dal compressore d'aria.
注意 :
為了防止縫紉機的突然起動造成人身傷亡事故,請關閉電源,確認了馬達停止轉動之後再進行操作。另外,還請切
斷從空氣壓縮機來的空氣供給。
– 31 –