Betriebsanleitung nicht Teil einer früheren Vereinbarung, Zusage oder eines Rechtsverhältnisses ist oder dieses abändern soll. Sämtliche Verpflichtungen von Paul Hettich GmbH & Co. KG ergeben sich aus dem jeweiligen Liefervertrag, der auch die vollständige und allein gültige Gewährleistungsregelung enthält bzw. auf diese verweist.
Die Unterzeichner in diesem Protokoll bestätigen mit Ihrer Unterschrift die Richtigkeit der folgenden Angaben und Daten. Bestätigung Hiermit bestätige ich, die Betriebsanleitungen für die Maschine: Bezeichnung BlueMax Mini Modular Bauart Bohr- Einpressautomat Maschinen Nr. gelesen und verstanden zu haben. Unterschrift Name...
Hinweise für das Bedienungspersonal Hinweise für das Bedienungspersonal 2. Hinweise zur Anleitung Die Firma Paul Hettich GmbH & Co. KG hat diese Maschine nach dem aktuellen Stand der Technik und den bestehenden 3. Informelle Sicherheitsmaßnahmen Sicherheitsvorschriften gebaut. Trotzdem können von 4.
2. Hinweise zur Anleitung 4. Verpflichtung des Betreibers Die Beschreibung ist für alle Ausführungsformen dieser Beachten Sie, dass die Verantwortung und das Risiko für eine sichere Durchführung von Arbeiten an / mit der Maschine gültig. Die Abbildungen in der Betriebsanleitung Maschine sowohl für Ihre Mitarbeiter als auch für von Ihnen können von der tatsächlichen Ausführung abweichen, der beauftragte Dritte ausschließlich bei Ihnen liegt.
Allgemeine Sicherheitsvorschriften 7. Symbole im Text dieser Betriebsanleitung 8. Gefahrenhinweise an der Maschine Die angegebenen Gefahrenhinweise und Warnungen An der Maschine finden Sie Gefahrenhinweise, Piktogramme, stellen kein vollständiges Verzeichnis aller für den sicheren Warnschilder, Hinweistexte gemäß BGV A8. DIN 4844 Betrieb der Maschine oder bei deren Instandhaltung (VBG 125) auf besondere Verhaltensweisen.
9. Aufgaben und Pflichten des Bedienungspersonals Tragen Sie bei der Maschinenbedienung nur zweckmäßige, eng anliegende Arbeitskleidung und schützen Sie lange Beachten Sie den Arbeitsschutz und die Haare. Es besteht Einzugsgefahr durch Mitreißen und Sicherheitsbestimmungen. Wenden Sie bei allen Maßnahmen Aufwickeln von Kleidungsstücken durch bewegte oder sachgerechte und sichere Arbeitstechniken an.
Transport der Maschine möglichst Beachten Sie das Veränderungsverbot der Maschine und ausschließlich Flurförderfahrzeuge. bauen Sie keine Anbaugeräte auf, die nicht von Paul Hettich • Ein Entladen oder ein innerbetrieblicher Transport von GmbH & Co. KG geprüft und zugelassen sind. Jede noch Hand ist nicht zulässig, wenn das Gewicht größer ist...
• dass Rüst- und Wartungsarbeiten ordnungsgemäß beendet sach-, sicherheitsgerecht und vollständig durch qualifizierte wurden, Fachkräfte beseitigen oder informieren Sie die Firma Paul Hettich GmbH & Co. KG. • dass abgenutzte und / oder beschädigte Bauteile ausgetauscht worden sind, Eine erneute Inbetriebnahme ist erst nach restloser Beseitigung von Mängeln oder Schäden zulässig.
Die gesamte Druckluftanlage ist grundsätzlich drucklos zu schalten. Lassen Sie eine eventuell notwendige Reparatur möglichst nur von Paul Hettich GmbH & Co. KG ausführen. • Reinigen Sie die Maschine, zumindest den Arbeitsbereich, vorschriftsmäßig. Führen Sie Inspektions- / Wartungsarbeiten nur bei gesichertem Maschinenstillstand durch.
• Farbmarkierungen gemäß UVV u.a. auf dem Fußboden Ersatzteile, Ausrüstungsgegenstände oder Austauschstoffe, zur Sicherheitskennzeichnung von Arbeitsbereichen, die nicht von Firma Paul Hettich GmbH & Co. KG geprüft Verkehrswegen usw. und freigegeben sind, können die aktive und passive Sicherheit der Maschine gefährden. Ersatzteile dürfen nur 27.
Allgemeine Sicherheitsvorschriften 28. Emissionen Bearbeitungskräfte Lärm Vorschub und Zerspannvolumen auf die Haltekraft der Spanneinrichtung und das Werkstoffmaterial abstimmen! Tragen Sie bei lärmintensiven Arbeitsgängen Gehörschutz. Siehe Einstellung der Bohrgeschwindigkeit. Bei 29. Sicheres Betreiben der Maschine Halteproblemen zusätzliche Anschläge oder Kraftspanner einsetzen. Die Maschine ist ein halbautomatischer Bohr- und Einpressautomat für plattenförmige Werkstücke und die Brandgefahr...
• unsachgemäß durchgeführte Reparaturen und Für hieraus entstehende Schäden haftet der die Firma • Katastrophenfälle durch Fremdkörpereinwirkung und Paul Hettich GmbH & Co. KG nicht. höhere Gewalt. 4. Funktion und Beschreibung der Maschine Arbeitsweise Diese Maschine arbeitet halbautomatisch. Alle Bearbeitungsteile werden der Maschine von Hand zugeführt.
Technische Informationen 5. Technische Informationen 1. Sicherheitshinweise Beachten Sie die Vorschriften, Warnungen und Hinweise zu Arbeitsschutz, Sicherheitsvorschriften und Umweltschutz bei 1. Sicherheitshinweise allen Arbeiten, die in diesem Kapitel beschrieben werden. 2. Anschlagpunkte 2. Anschlagpunkte 3. Technische Daten Verwenden Sie beim Entladen von Maschine, Baugruppen und Bauteilen sowie zum Heben schwerer Lasten nur 4.
3. Technische Daten Maschine Artikelnummer Nr. 9132099 Nr. 9131498 Nr. 91314499 L x B x H (mm) 800 x 570 x 680 Gewicht ca. 40 kg Leistungsdaten Taktzeit manuell Elektrische Daten Netzanschluss 400 V, 50 Hz, 3 Ph 400 V, 50 Hz, 3 Ph 230 V 60 Hz, 1 Ph max.
Technische Informationen 4. Ausrüstung “ ¡ Pos. Bezeichnung Erklärungen Motorschalter Stromversorgung ein / aus Wartungseinheit Druckluftversorgung 6-7 bar Bedienelemente, Schalter Elektrische Bedienelemente, Schalter und Taster Stromzufuhr Anschlusskabel mit 16 A Stecker Fußschalter Auslöseschalter für Bohrhub Pendelanschläge Einstellbare Anschläge für Platten Niederhalter Druckluftgesteuerte Klemmeinrichtung Staubabsaugung...
5. Sicherheitseinrichtungen Pos. Bezeichnung Erklärungen Verhindert das direkte Eingreifen in die laufenden Werkzeuge. Abweisende Klarsichtabdeckung Wichtig! Besondere Vorsicht ist geboten. Drucktaster zum Auslösen des Bohrhubes. Beim Loslassen hält Drucktaster „Start” der Bohrvorgang direkt an und fährt nach oben in seine Ausgangsstellung zurück.
Technische Informationen 6. Lärmemission Druckluftanschluss Der Schallpegel dieser Maschine liegt oberhalb von 80 dB(a). Die gesamte Maschine wird an die zentrale Wir empfehlen, grundsätzlich einen Gehörschutz zu tragen, Hausdruckluftversorgung angeschlossen. um Hörschäden zu vermeiden. Die Zuleitung ist mit einer Steckkupplung versehen.
• Beachten Sie den Sicherheitsbereich um die Maschine. Lassen Sie eine notwendige Demontage der Maschine oder 10. Innerbetrieblicher Transport von Ausrüstungsgegenständen ausschließlich durch das Fachpersonal der Firma Paul Hettich GmbH & Co. KG vor- • Benutzen Sie zum innerbetrieblichen Transport nehmen. ausschließlich Transportwagen mit ausreichender Stabilität und Tragfähigkeit.
Technische Informationen 13. Maßnahmen zur Zwischenlagerung 15. Bauseitige Sicherheitseinrichtungen Die Maschine ist für einen sofortigen Aufbau und Bauseitige Sicherheitseinrichtungen müssen nach Inbetriebnahme vorgesehen. Findet diese nicht innerhalb Aufstellung der Maschine leicht zugänglich und in eines angemessenen Zeitraumes von etwa 3 Monaten nach voller Funktion bleiben.
1. Vor der Inbetriebnahme Die Erst-Inbetriebnahme und Maschinenabnahme erfolgt vom Fachpersonal der Firma 2. Sicherheitskontrolle Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Störungen bei Inbetriebnahme Stellen Sie vor der Erst-Inbetriebnahme sicher, dass die beschriebenen Grundeinstellungen, Probe- und Testläufe 4 Liefervarianten durchgeführt wurden und die Maschine betriebsbereit ist.
9 131 507 1 St. • 2 Trommelanschläge für 22, 37, 57 mm Tiefenverstellung 7. Aufstellen, Montage und Anschluss des Anschlaglineals Die BlueMax Mini Modular wird transportsicher verpackt • 1 Wechselbohrgetriebe, 6 Spindeln mit ausgeliefert. Einige Bauteile müssen montiert werden, um die Schnellwechselfutter Maschine betriebsfertig zu machen.
Mittenanschlag Der Mittenanschlag ist vormontiert. Hinweis zur Montage: Der Mittenanschlag und der Maschinentisch müssen gleichzeitig eingesetzt werden. Gilt für Maschinen Nr. 9 131 498 und 9 131 499 Die Kulissensteine sind in das Profil der Schienen einzuschieben. Mithilfe der Schrauben wird der Mittenanschlag befestigt.
Inbetriebnahme / Probelauf Montierter Mittenanschlag in der Tischplatte. Seitlich ist der Mittenanschlag mit den mitgelieferten Schrauben zu befestigen. Beachten Sie dazu immer die Montageanleitungen! Fortsetzungsanschläge Die Fortsetzungsanschläge sind am Wechselbohrgetriebe, 9 Spindeln vormontiert. Einstellen der Fortsetzungsanschläge Höhe des Fortsetzungsanschlags einstellen Gemäß...
Página 33
Schalter für Niederhalter/ Bohrhubverkürzung Schalter für Niederhalter auf Lochreihe stellen . Damit lösen sich die Niederhalter nach dem Bohrvorgang automatisch und müssen nicht manuell gelöst werden. Schwenkhebel für Bohrhubverkürzung einschwenken. Maschine bei ausgeschaltetem Motor in die Bohrposition fahren und den Hebel einschwenken (Picto Lochreihe ist sichtbar) Bohren mit dem Fortsetzungsanschlag (hier mit dem rechten Fortsetzungsanschlag)
Página 34
Inbetriebnahme / Probelauf Bohrvorgang erneut starten und Abstandsmaß der letzten Bohrung des 1. Bohrvorgangs und der 1. Bohrung des zweiten Bohrvorgangs prüfen Am besten lässt sich das Maß mit zwei 5 mm Stiften, die in die Bohrungen gesteckt werden, überprüfen. Man benötigt dafür eine Schieblehre und misst außen gegen die Stifte .
Trommelanschläge Die Trommelanschläge sind vormontiert und eingestellt. An beiden Seiten der Maschine sind die Trommelanschläge montiert. Die Feinjustierung erfolgt mithilfe der Anschlagbolzen Drei Anschläge sind bereits mit folgenden Abständen voreingestellt: a. 22 mm b. 37 mm c. 57 mm Der vierte Anschlag kann individuell eingestellt werden und muss montiert werden.
Inbetriebnahme / Probelauf Niederhalter Die Niederhalter (Baugruppe) sind vormontiert. Eine Montage ist nur bei den Maschinen Nr. 9 131 498 und 9 131 499 notwendig. Abbildung zeigt die rechte Seite des Niederhalters. Für die linke Seite wird der Niederhalter spiegelbildlich montiert. Anbau des Niederhalters.
Verbinden Sie die Druckluftschläuche mithilfe eines Doppelstückes Achten Sie auf festen Sitz der Verbindungen. Umbau Handbedienung / Fußschalter Das Umrüstset enthält alle notwendigen Bauteile. Der Fußschalter ist rutschsicher auf dem Fußboden abzustellen. Das Ventil wird in die Rückseite der Maschine montiert und mit Druckluftschläuchen verbunden.
Inbetriebnahme / Probelauf Anschlussbelegung Bezeichnung Anschluss 1 Anschluss 2 Anschlussventil für Fußschalter Anschluss 4 Entfernen Sie den Blindstopfen aus dem Verteilerstück und schließen den Druckluftschlauch am Anschluss des Fußschalters Hinweis! Führen Sie nach Beendigung der Arbeiten grundsätzlich einen Funktionstest durch. Warnung! Die Druckluftschläuche dürfen nicht beschädigt und geknickt werden.
Anschluss an die Druckluftversorgung Um die Maschine an das Druckluftnetz anzuschließen, schieben Sie die Zuluftleitung mithilfe des Schnellkupplungsstecker die Luftfiltereinheit. Empfohlener Luftdruck 6 - 7 bar, 100 PSI. Anschluss an die Stromversorgung Die Stromversorgung wird mittels eines 16 Ampere Steckers hergestellt.
Inbetriebnahme / Probelauf 10. Probelauf durchführen Wir empfehlen, zuerst einen Probelauf ohne Material und Bohreinsätze durchzuführen, um alle Funktionen sicher zu testen. Sind alle Funktionen in Ordnung, wird das gewünschte Werkzeug eingesetzt. Je nach Anschluss wird der Fuß- oder Handschalter zum Funktionstest eingesetzt.
11. Beenden der Inbetriebnahme • Nach Beendigung aller Service- und Einrichtarbeiten ist eine Kontrolle der durchgeführten Arbeiten durchzuführen. • Prüfen Sie alle Schrauben und Befestigungen auf festen Sitz. • Nach der Prüfung sollte zuerst ein Test mit einem Bauteil durchgeführt werden. •...
Einrichten 7. Einrichten 1. Allgemeine Hinweise Sicherheitshinweise 1. Allgemeine Hinweise Jede Person, die diese Maschine betreibt, wartet, repariert oder mit Umstellungen beauftragt ist, muss die Sicherheitshinweise Bedienungsanleitung und besonders die Sicherheitshinweise gelesen und verstanden haben und beachten. Hinweise für den Einrichter Die Kompetenzen und Aufgaben des Bedienungspersonals 2.
5. Einrichten (Arbeitsvorbereitung) Wählen Sie zuerst das entsprechende Wechselbohrgetriebe aus. Die Maschine verfügt über 4 Varianten. Die Einsatzwerkzeuge (Bohrer). Die gewünschten Bohrer werden zuerst vormontiert. Diese Einstellung ist für alle Wechselbohrgetriebe gültig. Den gewünschten Bohrer in den Bajonettverschluss einsetzen und mit dem Inbusschlüssel die zwei Schrauben festziehen.
Einrichten Wechselbohrgetriebe, 6 Spindeln, Wechselbohrgetriebe, 3 Spindeln (Selekta 22/9) Diese Wechselbohrgetriebe werden zum Bohren der Aufnahmelöcher und zum Einpressen von Scharnieren und Verbindungsbeschlägen verwendet. Das Einsetzen der Werkzeuge (Bohrer) wird auf einem Arbeitstisch vorgenommen. Bohrbild Bohrbild Bohrbild Bohrbild 6 Spindeln 3 Spindeln 3 Spindeln 6 Spindeln...
6. Wechselbohrgetriebe tauschen Für die Bohrungen ist je nach Anwendung das entsprechende Wechselbohrgetriebe einzusetzen. Anhand dieses Beispiels zeigen wir Ihnen den Austausch eines Wechselbohrgetriebes. Wir empfehlen Ihnen beim Wechsel der Wechselbohrgetriebe Sicherheitshandschuhe zu tragen, um Verletzungen durch die scharfen Werkzeugen zu vermeiden. Warnung! Grundsätzlich ist bei jedem Werkzeugwechsel der Druckluftschlauch abzuziehen und die Stromver-...
Einrichten Die Führungsbolzen sind zu säubern. Die Bohrung im Führungsbolzen muss sauber sein, damit die Klemmschraube das Wechselbohrgetriebe gesichert halten kann. Das vorbereitete Wechselbohrgetriebe wird mithilfe des Handgriffes oder durch Unterfassen am Bügel eingesetzt. Achten Sie darauf, dass die Führungsbolzen ohne Verkannten eingeführt werden.
Schalterfunktion prüfen Das Wechselbohrgetriebe, 6 Spindeln wird zum Bohren und zum Einsetzen eines Scharniers / Verbinders verwendet. Beim Einpressen des Scharniers / Verbinders muss der Antrieb der Bohrer ausgeschaltet sein. Schwenken Sie den Einpressbügel mithilfe des Handhebels in die Einpressposition. Der Schalter muss durch den Hebel betätigt werden und den Motor mithilfe des Schalters ausschalten.
Einrichten Bohrtiefeneinstellung Der Bohrhub wird durch den Anschlag in seiner Abwärtsbewegung begrenzt. Je nach Plattenstärke kann der Bohrhub individuell eingestellt werden. Lösen Sie dazu die Kontermutter im Anschlag verdrehen diesen in die gewünschte Richtung. Ziehen Sie jedes Mal die Kontermutter wieder fest an, um Differenzen in der Bohrtiefe zu vermeiden.
Bohrhubbegrenzung für Lochreihenbohrungen Bei Herstellung von Lochreihen kann der Bohrhub verkürzt werden, um effektiver zu arbeiten. Für die Bearbeitung wird der Anschlag mithilfe des Hebels geschwenkt. Das Wechselbohrgetriebe muss dabei in der unteren Position sein. Schalter für das Auslösen des Bohrhubes betätigt halten.
Einrichten 7. Niederhalter und Mittenanschlag Niederhalter Je nach Plattendicke sind die Niederhalter in der Höhe einzustellen. Zwischen dem Werkstück und Niederhalterfuß sollen max. 6 mm Abstand sein (evtl. Innensechskantschlüssel SW 5 unterlegen). Zum Einstellen der Distanz wird die Klemmschraube gelöst und der Niederhalter in seiner Position im Halter verschoben.
Mittenanschlag Der Mittenanschlag wird zur Verarbeitung von Verbindungsbeschlägen oder als Erstanschlag für die Lochreihe benutzt. Je nach Arbeitsrichtung ist die rechte oder linke Anschlagklappe nach oben zu kippen. Zum Einstellen sind die Rändelschrauben zu lösen, und der Mittenanschlag wird manuell justiert. Nach der Einstellung sind die Rändelschrauben fest anzuziehen.
Einrichten Einstellen mit den Trommelanschlägen Die Trommelanschläge geben feste Abstände vor. Voreingestellt sind: 22 mm, 37 mm und 57 mm. Ziehen Sie den Tisch etwas zurück. Zum Einstellen wird der Trommelanschlag in die gewünschte Position verdreht und rastet ein. Wechselbohrgetriebe, Abstand 22 mm 6 Spindeln für Scharnierbohrung Wechselbohrgetriebe,...
Betrieb 8. Betrieb 1. Sicherheitskontrolle Vorsicht! 1. Sicherheitskontrolle Die Bedienung und alle Servicearbeiten an dieser Maschine dürfen nur durch autorisiertes oder Allgemeine Hinweise eingewiesenes Fachpersonal erfolgen. Beachten Sie grundsätzlich die Sicherheitshinweise und die internen Betriebsbereitschaft Sicherheitsvorschriften. 2. Einschalten Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten dieser Maschine, Vorbereitende Arbeiten dass Bedienung...
2. Einschalten Vorbereitende Arbeiten • Stellen Sie die Stromversorgung durch Einstecken des Netzsteckers her, • verbinden Sie die Druckluft und schalten diese ein und • bereiten Sie das Material vor: Platten Scharniere / Verbinder etc. Bedienung Sie können die Maschine mittels des Fußschalters oder des Handtasters an der Bedieneinheit bedienen.
Betrieb Bedienelement Am Bedienelement befinden sich zwei Drucktaster und ein Wahlschalter. Nr.. Bezeichnung Funktion Zum Starten des Bohrens betätigen und solange festhalten, bis der Handtaster „Start” Bohrvorgang beendet ist Auswahl zwischen Bohren und Einpressen oder nur Bohren (4a = Bohren und Einpressen) nur mit Wechselbohrgetriebe, 6 Spindeln Drehschalter oder Wechselbohrgetriebe 3 Spindeln (4b = nur Bohren) = nur mit Wechselbohrgetriebe, 9 Spindeln und...
Fortsetzungsanschläge Die Fortsetzungsanschläge sind am Wechselbohrgetriebe, 9 Spindeln vormontiert. Einstellen der Fortsetzungsanschläge Höhe des Fortsetzungsanschlags einstellen Gemäß der Plattendicke muss die Höhe des linken und rechten Fortsetzungsanschlags mittels des oberen Stellrings justiert werden. Der Finger des Fortsetzungsanschlags soll möglichst tief in die Bohrung greifen.
Página 58
Betrieb Bohren mit dem Fortsetzungsanschlag (hier mit dem rechten Fortsetzungsanschlag) Werkstück gegen Mittenanschlag schieben (Startposition des 1. Loches der Lochreihe, bei 19 mm Plattenmaterial = 10 mm) Bohrvorgang auslösen und Plattenmaterial nach rechts verschieben bis das Pendel der Fortsetzungsanschläge über die letzte Bohrung gerutscht ist.
Página 59
Am besten lässt sich das Maß mit zwei 5 mm Stiften, die in die Bohrungen gesteckt werden, überprüfen. Man benötigt dafür eine Schieblehre und misst außen gegen die Stifte . Das Maß muss 37 mm ergeben (32 mm Abstand zwischen den Bohrungen + 2 mal 2,5 mm = 37 mm) Sollte das Maß...
Betrieb Scharniere einpressen Zum Einpressen von Scharnieren wird das Wechselbohrgetriebe, 6 Spindeln benötigt. Führen Sie vor Beginn der Produktion einen Funktions- test durch. Bei abgeklapptem Bügel muss der Sicherheits- schalter betätigt sein, um beim Einpressen des Scharniers den Motor auszuschalten. •...
• Betätigen Sie den Drucktaster • Die Niederhalter werden angehoben und Sie können die Platte entnehmen. Der Arbeitsgang ist beendet. 3. Störungen beim Betrieb Alle Arbeiten zur Instandsetzung, zum Einrichten, zur Fehlerbehebung, zu Rüstarbeiten, Wartung und zum Service dürfen nur durch entsprechend eingewiesenes, geschultes und autorisiertes Fachpersonal durchgeführt werden.
Wartung / Pflege 9. Wartung / Pflege 1. Allgemeine Hinweise Eine unzureichende, unsachgemäße und / oder nicht zeitgerechte Wartung erhöht das Gefahrenpotenzial und 1. Allgemeine Hinweise kann zu Betriebsstörungen, hohen Reparaturkosten und langen Stillstandszeiten führen. Das Risiko trägt allein der Arbeiten an elektrischen Bauteilen Betreiber.
Betriebsbedingungen dieses erforderlich machen. Verwenden Sie nur Original- Ersatzteile. Reinigen Sie die Maschine Nicht von Paul Hettich GmbH & Co. KG geprüfte und / oder genehmigte Ersatzteile bzw. Ausrüstungsgegenstände • nur vorschriftsmäßig durch Absaugen, niemals durch beeinträchtigen ggf. die aktive und passive Sicherheit der Abblasen mit Druckluft und Maschine.
Wartung / Pflege Wartungseinheit Allgemeines Durch die Wartungseinheit werden Schmutz, Staub, Wasser Die Maschine regelmäßig vom Bohrstaub reinigen. und Öltropfen aus der Luftleitung entfernt. Es ist unbedingt Elektrische- und Druckluftleitungen regelmäßig kontrollieren. auf eine rechtzeitige Entleerung des Sammelbehälters zu achten. Der Filter ist unwirksam, wenn der Flüssigkeitsspiegel Defekte oder beschädigte Bauteile sofort austauschen.
Gehen Sie bei jeder Fehlersuche schrittweise vor und halten eines Problems nicht weiterhelfen, wenden Sie sich bitte Sie alle Beobachtungen, Prüf- oder Messergebnisse schriftlich telefonisch an Paul Hettich GmbH & Co. KG. fest. Denken Sie aber bitte daran, dass auch wir Ihnen nur zügig Versuchen Sie so genau wie möglich festzustellen, in welcher...
1. Allgemeine Hinweise 4. Gefahrstoffsituation / Entsorgung Zur Demontage der Maschine sind grundsätzlich immer Jede Entsorgung hat vorschriftsmäßig und unter die nationalen und internationalen Gesetze des jeweiligen Berücksichtigung der gesetzlichen Bestimmungen zu Verwenderlandes zu beachten. Wir können Ihnen nur erfolgen. grundlegende Hinweise zur Demontage und Entsorgung Demontierte Bauteile sind, entsprechend ihrer geben.
11. Wechselbohrgetriebe, 6 Spindeln bei Schnellwechsel bei Schnellwechsel bei Schnellwechsel bei Schnellwechsel bei Schnellwechsel bei Schnellwechsel...
P = siehe Auftrag P = siehe Auftrag U = siehe Auftrag U = siehe Auftrag I = siehe Auftrag I = siehe Auftrag n = 2800 U/min n = 2800 U/min BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular 1-phasig 3-phasig...
Página 80
Ersatzteilnummern 13. Ersatzteilnummern 1. Listung der Ersatzteilnummern mit Bezeichnung 82 + 85...
Página 82
Motorträger BlueMax Mini Modular 1637 Kupplung für Kolbenstange inclusive Mutter 2010 Spanndorn BlueMax Mini Modular 1638 Schaltkonsole 2011 Rohr f. Abluft BlueMax Mini Modular 1651 Pneumatischer Zylinder DW 80 / 125 2012 Gleitblech BlueMax Mini Modular 1656 5/2 Wege-Tastventil 1/8 “...
Página 85
Bezeichnung Ersatzteil Nr. Bezeichnung 2013 Kreuzgriff Grauguss M 8 Sacklock 2065 Kollisionsschutz BlueMax Mini Modular 2066 Klemmplatte f. pn. Niederhalter BlueMax Mini Modular 2014 Gleitlager IGUS J 30 x 34 - 30 2067 Klemmhebel, verstellbar 2015 DU-Buche, zylindrisch 2068 Schwenkbügel...
Página 86
Montageanleitungen 14. Montageanleitungen für Zubehör 1. Informationen Niederhalter Mittenanschlag Einpressbügel Umrüstung von Hand- auf Fußschalter 90 + 91...
Página 87
Niederhalter Bevor Sie mit der Montage beginnen, machen Sie unbedingt zuerst die Maschine strom- und drucklos! Niederhalter wie in der Abbildung montieren. Niederhalter von der Hinterseite der Maschine. Niederhalter links Niederhalter rechts Blindstopfen aus Doppelabzweigung entfernen und Luftschläuche einschieben. Luftschlauch Niederhalter rechts.
Página 88
Montageanleitungen Mittenanschlag Bevor Sie mit der Montage beginnen, machen Sie unbedingt zuerst die Maschine strom- und drucklos! Schrauben mit Nutstein am Mittenanschlag montieren. Mittenanschlag und Maschinentisch gemeinsam in die Fußprofile der Maschine schieben. Mittenanschlag in Position schieben und mit Inbusschlüssel Maschinentisch in Position schieben und mit Inbusschlüssel festziehen.
Página 89
Einpressbügel Bevor Sie mit der Montage beginnen, machen Sie unbedingt zuerst die Maschine strom- und drucklos! Durch das Anziehen der Schraube links / rechts wird die Schwenk- barkeit des Bügels reguliert. Einstellschraube zur Einstellung der Rechtwinkeligkeit des Einpressbügels.
Página 90
Montageanleitungen Umrüstung von Hand- auf Fußschalter Bevor Sie mit der Montage beginnen, machen Sie unbedingt zuerst die Maschine strom- und drucklos! Rückseite der Maschine Siehe Pneumatikplan in der Betriebsanleitung der Maschine Seite 77. Ventil Fußschalter Anschlussschläuche vom Handtasterventil auf der Rückseite der Maschine abnehmen und an das mitgelieferte Ventil des Fußschalters anschließen.
Página 91
Blindstopfen entfernen. Schwarzen Schlauch des Fußschalters am freien Zugang der Schlauchverzweigung befestigen. Ventil des Fußschalters mit den zwei mitgelieferten Schrauben von oben an die Werkzeugablage anschrauben (Vorsicht: Schläuche dürfen nicht abknicken). Danach Abluftdrossel neu einstellen (Maschine muss für 120 mm Arbeitsweg mind.
Página 93
Operating manual BlueMax Mini Modular...
Página 95
7. Hold-down clamp and centre stop 13. Replacement part numbers Hold-down clamp Centre stop 1. List of replacement part numbers 8. Bench top edge distance with designation 174 + 177 Pendulum stops 14. Instructions for installing accessories 8. Operation 1. Information 1.
Paul Hettich GmbH & Co. KG direct. relationship or intended to amend such. All obligations on the part of Paul Hettich GmbH & Co. KG arise from the pertinent supply contract that also contains the complete and solely applicable warranty arrangements or draws attention to these.
EC declaration and protocols 2. EC declaration and protocols 1. EC Declaration of Conformity 2. Important note 1. EC declaration and protocols 3. Verification of instruction EC Declaration of Conformity is enclosed loose.
By signing this protocol the undersigned confirms that the following details and specifications are correct. Confirmation I hereby confirm that I have read and understood the operating manual for the machine: Designation BlueMax Mini Modular Type Automatic drilling and insertion machine Machine no. Name Type of instruction received...
Information for operating personnel Information for operating personnel 2. Information on this manual Paul Hettich GmbH & Co. KG has manufactured this machine in accordance with the state of the art and applicable rules 3. Informal safety measures on safety. All the same, this machine may present a risk to 4.
2. Information on this manual 4. Owner‘s duty The descriptions provided in this manual apply to all versions Please note that you bear sole responsibility for making sure that your staff as well as third parties employed by you are of this machine.
General safety rules 7. Symbols used in the wording of this operating manual 8. Hazard statements on the machine The hazard statements and warnings do not claim to be a On the machine you will find hazard statements, pictograms, full list of all precautionary measures required for operating warning labels and precautions in conformity with BGV A8 the machine safely or for carrying out maintenance work on (A8 regulations of the German employers‘...
9. Tasks and duties of operating personnel When operating the machine, only wear suitable, closely fitting clothing and protect long hair. You could be pulled Observe the provisions on occupational health and safety. into the machine as a result of clothing getting caught or Adhere to proper and safe work practices for all measures.
12. Unloading and handling approved by Paul Hettich GmbH & Co. KG. Any change, no matter how minor, will lead to uncontrollable malfunctions Only use appropriate and approved lifting gear (crane) for and result in considerable hazards and damage to property.
• worn and / or damaged components have been replaced, such in the proper manner and in full or inform Paul Hettich • all protective equipment and safety guards are in proper GmbH & Co. KG.
The entire compressed air system must always be depressurised. Wherever possible only have any necessary repair work carried out by Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Clean the machine, at least the work area, in the prescribed manner. Only perform inspection / servicing work after shutting the machine down and making it safe.
Wherever possible only have any necessary repair work 26. Supplementary guards carried out by Paul Hettich GmbH & Co. KG. Note! The owner is responsible for installing any further safety guards necessary on the grounds of local circumstances,...
General safety rules 28. Emissions Machining forces Noise Match feed force and machining volume to the holding force of the clamping equipment and to the workpiece material! Wear ear protection when performing very noisy work. See Setting the drilling speed. If holding problems occur, use 29.
Purpose / operating principle 4. Purpose / operating principle 1. General information 2. Intended use 3. Non-intended use 4. Operating principle and description of the machine Operating principle 5. Rating plate 6. Limit values...
• improperly performed repairs and Paul Hettich GmbH & Co. KG shall not be liable for any • disasters caused by the impact of foreign objects and Acts damage this causes.
Technical information 5. Technical information 1. Safety precautions Observe the regulations, warnings and provisions on health, safety and environmental protection for all of the work 1. Safety precautions described in this section. 2. Attachment points 2. Attachment points 3. Technical Specifications Only use suitable and approved lifting gear (crane) for unloading the machine, assemblies and components as well 4.
3. Technical specifications Machine article number No. 9132099 No. 9131498 N0. 91314499 L x W x H (mm) 800 x 570 x 680 Weight approx. 40 kg Power output data Cycle time manual Electrical data Power supply 400 V, 50 Hz, 3 ph 400 V, 50 Hz, 3 ph 230 V 60 Hz, 1 ph Max.
Technical information 4. Equipment “ ¡ Item Designation Explanations Motor switch Power supply ON / OFF Servicing unit Compressed air supply 6-7 bar Controls, switches Electrical controls, switches and buttons Power supply Connecting cable with 16 A plug Foot switch Actuator for drilling stroke Pendulum stops Adjustable stops for panels...
5. Guards Item Designation Explanations Prevents direct reaching into the running tools. Transparent deflector cover Important! Act with particular caution. Pushbutton for initiating drilling stoke. Letting it go immediately "Start" button stops drilling, and the drill returns to its starting position. Warning! The guards must not be modified, tampered with or taken out of operation.
Technical information 6. Noise emission Compressed air connection This machine operates at a noise level above 80 dB(a). We The entire machine is connected to a central in-house recommend wearing ear protectors at all times to prevent compressed air supply system. damage to hearing.
(notice of loss) and also After moving the machine, every part of it must be checked immediately inform Paul Hettich GmbH & Co. KG. for transportation damage as possible harm may impair 12. Dealing with shipping damage system operation and safety.
Technical information 13. Measures for temporary storage 15. Safety guards to be provided by the owner The machine is designed for immediate installation and Safety guards provided by the owner must be easily start-up. The following measures must be taken if this does accessible and in full working order after installing the not take place within a reasonable period of about 3 months machine.
The machine is started up for the first time and inspected for acceptance by skilled personnel from 2. Safety check Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Malfunctions on start-up Before the machine is started for the first time, make sure the described basic settings and trial runs have been made 4.
7. Installing, assembling and connecting • 1 interchangeable drilling unit, 6 spindles and The BlueMax Mini Modular comes in secure shipment quick-change chuck packaging for safe transportation. A number of components • 6 drill holders for quick-change chuck must be installed to make the machine ready for operation.
Centre stop The centre stop is premounted. Note on installation: Install centre stop and machine bench at the same time. Applies to machine no. 9 131 498 and 9 131 499 Feed sliding blocks into profile of rails Attach the centre stop using screws View below bench.
Start up / trial run Centre stop installed in the bench top. Fasten the centre stop at the side using screws provided. Always follow the assembly instructions! Continuation stops The continuation stops are premounted on the Interchangeable drilling unit, 9 spindles. Setting the continuation stops Setting height of the continuation stop The height of the left and right continuation shop must be...
Página 125
Switch for hold-down clamp / stroke reduction Set switch for hold-down clamp to hole line This will automatically release the hold-down clamps after the drilling process which means there is no need to release them manually. Swivel in swivelling lever for stroke reduction. With the motor switched off, move the machine to the drilling position and move lever inwards (hole line pictogram can be seen)
Página 126
Start up / trial run Restart drilling process and check distance between last drilling of 1st drilling process and 1st drilling of second drilling process The distance can be checked best by inserting two 5 mm pins into the drillings. For this, you must use a calliper and measure from the outer edge of the pins .
Drum stops The drum stops are premounted and set. Drum stops must be installed on both sides of the machine. Precision-adjust using stop pin Three stops are already pre-set at the following spacings: a. 22 mm b. 37 mm c. 57 mm The fourth stop can be set wherever chosen and must be installed.
Start up / trial run Hold-down clamp The hold-down clamps (assembly) are pre-mounted. This only needs installing on machine no. 9 131 498 and 9 131 499. The photograph shows the right-hand side of the hold-down clamp, the hold-down clamp for the left-hand side is installed the other way round.
Connect compressed air hoses using a Y-coupling Make sure connections are tight. Converting from manual operation to foot switch The conversion kit contains all components required. The foot switch must be placed on the floor where it must not be allowed to slip. Fit valve into back of machine and connect with compressed air hoses.
Start up / trial run Connection assignment Designation Connection 1 Connection 2 Connection valve for foot switch Connection 4 Remove dummy plug from distributor and connect compressed air hose to connector on foot switch. Note! Always carry out a function test after completing this work.
Connecting to compressed air supply To connect the machine to the compressed air supply system, push the air supply line onto the air filter using quick-release connector Recommended air pressure 6 - 7 bar, 100 PSI. Connection to power supply Connect to the power supply using a 16-ampere plug.
Start up / trial run 10. Carrying out trial run We recommend first carrying out a trial run without material and drill bits to test all functions for proper working order. If all functions are working properly, fit the required tool. Depending on connection, use the foot or manually operated switch for function testing.
11. Concluding start up • After completing all servicing and set-up work, make sure everything has been done properly. • Check all screws and connections for secure fit. • After completing the check, you should carry out a test using a component. •...
Setting up 7. Setting up 1. General information Safety precautions 1 . General information Any person given the task of operating, servicing and repairing this machine or of altering its settings must have Safety precautions read, understood and adhere to the operating manual, in particular to the safety precautions.
5. Setting up (preparing for work) First select the appropriate interchangeable drilling unit. The machine comes in 4 versions. Tools used (drill bits). First install the drill bits required. This setting applies to all interchangeable drilling units. Insert required drill bit into bayonet chuck and tighten the two screws...
Setting up Interchangeable drilling unit, 6 spindles, interchangeable drilling unit, 3 spindles (Selekta 22/9) These interchangeable drilling units are used for drilling receiving holes and for inserting hinges and connecting fittings. Fit tools (drill bits) on a work bench. Drilling Drilling Bohrbild Bohrbild...
6. Changing interchangeable drilling units Depending on application, the appropriate interchangeable drilling unit must be fitted for drilling the required holes. We will now show you how to change a drilling unit on the basis of this example. When changing drilling units, we recommend wearing safety gloves to prevent injuring yourself on the sharp tools.
Setting up Clean guide pins Hole in guide pin must be clean so clamping screw can hold interchangeable drilling unit securely in place. Fit the prepared interchangeable drilling unit by holding the grip or by placing your hand below yoke Make sure guide pins go in straight.
Checking switch for proper working order The 6 spindle interchangeable drilling unit is used for drilling holes and for inserting a hinge / connector. The drilling unit‘s drive system must be switched off for inserting the hinge / connector. Using the hand lever , turn press-in frame into the inserting position.
Setting up Setting drilling depth The stop limits downward drilling-stroke movement. The drilling stroke can be selected to suit any panel thickness. To do this, undo locknut in stop and turn this in the required direction. Always re-tighten the locknut to avoid differences in drilling depth.
Limiting drilling stroke for drilling hole lines To work more effectively, the drilling stroke can be shortened for drilling hole lines. For production, turn stop using lever Interchangeable drilling unit must be in the lower position. Hold down switch for initiating drilling stroke. A short stroke is carried out for the next work cycle.
Setting up 7. Hold-down clamp and centre stop Hold-down clamp Depending on panel thickness, hold-down clamps must be vertically adjusted. Workpiece and hold-down clamp foot must be spaced apart by no more than 6 mm (if necessary, place an A/F 5 mm hexagon socket spanner underneath). To set spacing, undo clamping screw and re-position hold-down clamp...
Centre stop Centre stop is used for installing connecting fittings or as the first stop for the hole line. Depending on working direction, flip up the right or left-hand stop lever. To adjust, undo knurled thumb screws , and position centre stop by hand.
Setting up Setting with the drum stops The drum stops provide set spacings. Preset: 22 mm, 37 mm and 57 mm. Pull bench back a short distance. For setting, turn the drum stop to the required position and engage. Interchangeable drilling unit, Space 22 mm 6 spindles for drilling hinge hole Interchangeable drilling unit,...
Operation 8. Operation 1. Safety check Caution! 1. Safety check This machine must only be operated and serviced by skilled personnel who have been authorised or trained General information to do so. Always observe the safety precautions and internal safety rules. Readiness for use Before switching the machine on, satisfy yourself that 2.
2. Switching on Preparatory work • Connect to the power supply by plugging in the mains plug, • connect to compressed-air supply, switch this on and • prepare material: panels, hinges / connectors etc. Operation You can operate the machine either by foot pedal or pushbutton on the control unit.
Operation Controls The control panel has two pushbuttons and a selector switch. Designation Function "Start" pushbutton To start drilling, press and hold down until the drilling process has been completed. Choose between drilling and inserting or drilling only (4a = drilling and inserting) only with 6-spindle interchangeable drilling unit Rotary switch or 3-spindle interchangeable drilling unit (4b = drilling only) = only with 9-spindle interchangeable drilling unit and...
Continuation stops The continuation stops are premounted on the Interchangeable drilling unit, 9 spindles. Setting the continuation stops Setting height of the continuation stop The height of the left and right continuation shop must be adjusted to suit the panel thickness by means of top setting ring .
Página 150
Operation Drilling with the continuation stop (shown here with the right continuation stop) Push workpiece up against centre stop (start position of 1st hole in the hole line, for 19 mm panel material = 10 mm) Activate drilling process and move panel material to the right until the pendulum of the continuation stops has slid over the last drill hole.
Página 151
The distance can be checked best by inserting two 5 mm pins into the drillings. For this, you must use a calliper and measure from the outer edge of the pins . This must produce a dimension of 37 mm (32 mm distance between the drillings + 2 times 2.5 mm = 37 mm) If the dimension differs, the continuation stop must be readjusted.
Operation Inserting hinges Hinges are inserted using the 6-spindle interchangeable drilling unit. Carry out a function test before commencing production. With frame hinged down, actuate safety switch to deactivate motor while inserting hinge. • Move panel against stop • Press foot switch or pushbutton. •...
• Press pushbutton • Hold-down clamps are raised and you can remove panel. This concludes the work operation. 3. Malfunctions during operation All work involved in repairing, setting, troubleshooting and servicing must only be carried out by duly instructed, trained and authorised skilled personnel.
Also follow any non Hettich operating instructions in the appendix to this operating manual. Before attempting any maintenance measures, make sure that: •...
Clean the machine Replacement parts or items of equipment not tested and / or approved by Paul Hettich GmbH & Co. KG may impair the • only by suction, never by blowing it clean with compressed machine‘s active and passive safety.
Servicing / care Servicing unit General The servicing unit keeps dirt, dust, water and oil droplets out Regularly clean drilling dust off the machine. of the compressed-air line. Always make sure the reservoir is Regularly check electrical cables and compressed-air lines. emptied in good time.
If the information given above does not help you to remedy When locating any fault, proceed in stages and make a a problem, please contact Paul Hettich GmbH & Co. KG by written note of observations, testing or measuring results.
Servicing / care 11. Dismantling / disposal 1. General information Before dismantling 2. Taking out of service 3. Dismantling General information Dismantling the machine / system 4. Hazardous substances / disposal...
1. General information 4. Hazardous substances / disposal When dismantling the machine, always observe the national Any disposal must be in accordance with regulations and in and international laws applicable in the country of use. observance of the law. We can only give basic information on dismantling and Dismantled components must be collected separately by disposing.
P = see order P = see order U = see order U = see order I = see order I = see order n = 2800 rpm n = 2800 rpm BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular 1-phase 3-phase...
Assembly instructions 14. Instructions for installing accessories 1. Information Hold-down clamp Centre stop Press-in frame Converting from pushbutton to foot switch 182 + 185...
Hold-down clamp Before you start installing, make sure you disconnect the machine from the power supply and depressurise it! Mount hold-down clamps as illustrated. Hold-down clamps from the rear of the machine. Left-hand hold-down clamp Right-hand hold-down clamp Remove dummy plug from two way branch and fit air hoses Air hose right-hand hold-down clamp...
Assembly instructions Centre stop Before you start installing, make sure you disconnect the machine from the power supply and depressurise it! Fit screws with clamping block to centre stop. Push centre stop and machine table (together) into the machine‘s base profiles. Move centre stop into position and tighten with allen key.
Página 181
For press-in frame Before you start installing, make sure you disconnect the machine from the power supply and depressurise it! Tightening the screw on the left / right regulates the frame swivelling ability. Screw for adjusting perpendicularity of the press-in frame.
Página 182
Assembly instructions Converting from pushbutton to foot switch Before you start installing, make sure you disconnect the machine from the power supply and depressurise it! Machine rear See pneumatics plan in the machine‘s operating manual page 77. Foot switch valve Remove connection hoses from the pushbutton valve on the rear of the machine and connect them to the foot pedal valve provided.
Remove dummy plug. Fasten foot switch`s black hose to the unused inlet at the hose branch. Using the two screws provided, screw the foot switch valve from above to the tool shelf (caution: hoses must not kink). Now re-set waste-air throttle (machine must take at least 6 seconds to cover 120 mm of working travel).
Página 185
Instructions de service BlueMax Mini Modular...
Página 186
Sommaire 1. Avant-propos 8. Raccordements nécessaires Alimentation électrique principale 1. Introduction Raccordement à l‘air comprimé 2. Remarques importantes 9. Transport de la machine Service de modifications Espace de circulation Actualité Transport Déchargement de la machine 3. Validité de ces instructions de service Domaine d‘application 10.
Página 187
Vitesse de la course de perçage 12. Mécanisme de perçage interchangeable, (amortissement en fin de course) 3 broches Selekta (22/9) Limitation de la course de perçage pour les perçages 13. Schéma pneumatique de rangées de trous 14. Schéma électrique 7. Serre-flans et butée centrale 13.
Ces instructions de service sont protégées conformément à composants etc. la loi allemande sur les droits d‘auteur UrhG du 9 septembre 1965 pour la société Hettich GmbH & Co. KG. Ceci concerne 2. Remarques importantes particulièrement le droit de duplication et de diffusion ainsi Service de modifications que la traduction.
Déclaration CE et comptes rendus 2. Déclaration CE et comptes rendus 1. Déclaration de conformité CE 2. Remarque importante 1. Déclaration de conformité CE 3. Certificat d‘instruction Vous trouverez en pièce jointe la déclaration de conformité CE.
Confirmation Par la présente, je confirme avoir lu et compris les instructions de service de la machine : Désignation BlueMax Mini Modular Type de construction Machine de perçage et d‘insertion N° de la machine Type d'instructions obtenues...
Remarques à l‘attention du personnel opérateur Remarques à l‘attention du personnel opérateur 2. Remarques concernant le mode d‘emploi La société Paul Hettich GmbH & Co. KG a construit cette machine selon l‘état actuel de la technologie et des 3. Mesures informelles de sécurité...
2. Remarques concernant le mode d‘emploi • Prenez des mesures immédiates pour éviter les dangers ou pour respecter les dispositions sur la protection du La description est valide pour toutes les formes d’exécution travail et sur la sécurité immédiatement après avoir pris de cette machine.
Consignes générales de sécurité 7. Symboles dans le texte de ces instructions de service 8. Remarques relatives aux dangers émanant de la machine Les indications de risque et les avertissements ne Vous trouverez sur la machine des indications de danger, représentent pas un catalogue exhaustif des mesures de des pictogrammes, des panneaux d‘avertissement, des textes précaution nécessaires pour un fonctionnement sûr de la...
9. Missions et obligations du personnel opérateur Lors de la manipulation de la machine, portez uniquement des habits de travail adaptés et bien ajustés et protégez Respectez la protection du travail et les dispositions sur la les cheveux longs. Il existe un risque de happement par sécurité.
été élévateurs. contrôlé et autorisé par la société Paul Hettich GmbH & • Il est interdit de décharger ou de transporter à la main Co. KG. Toute modification si infime soit-elle, cause des dans l‘entreprise lorsque le poids est supérieur à...
• que les travaux d‘équipement et d‘entretien ont été intégralement par du personnel qualifié ou informez la correctement achevés, société Paul Hettich GmbH & Co. KG. • que les pièces usées et / ou endommagées ont été Toute remise en service n‘est autorisée que si les défauts ou remplacées,...
Dans la mesure du possible, faites réaliser toute réparation éventuellement nécessaire exclusivement par • Nettoyez la machine, du moins la zone de travail, Paul Hettich GmbH & Co. KG. conformément aux consignes. Effectuez les travaux de révision / d‘entretien uniquement •...
élévateurs. matières de remplacement qui n‘ont pas été contrôlées et autorisées par la société Paul Hettich GmbH & Co. KG • Marquages de couleur au sol conformément à peuvent mettre en danger la sécurité active et passive de la l‘ordonnance allemande sur la prévention des accidents...
Consignes générales de sécurité 28. Émissions Restes Bruit Les restes doivent être tels qu‘ils ne puissent pas être éjectés. Lors d‘opérations très bruyantes, portez des protections Forces d‘usinage auditives. 29. Exploitation en toute sécurité de la machine L‘avance et le volume d‘enlèvement de copeaux doivent être déterminés en fonction de la force de maintien du dispositif La machine est une machine semi-automatique de perçage de serrage et de la matériau à...
Pour les dommages en résultant, la société Paul Hettich GmbH & Co. KG décline toute responsabilité. • réparations non réalisées dans les règles de l‘art et • cas de catastrophe par action de corps étrangers ou de force majeure.
Informations techniques 5. Informations techniques 1. Consignes de sécurité Respectez les consignes, les avertissements et les remarques sur la protection du travail, les consignes de sécurité et la 1. Consignes de sécurité protection de l‘environnement pour tous les travaux décrits dans ce chapitre.
3. Caractéristiques techniques n° de référence de la machine n° 9132099 n° 9131498 n° 91314499 L x l x H (mm) 800 x 570 x 680 Poids env. 40 kg Caractéristiques de puissance Cadence manuel Caractéristiques électriques Raccordement au secteur 400 V, 50 Hz, 3 Ph 400 V, 50 Hz, 3 Ph 230 V 60 Hz, 1Ph...
5. Dispositifs de sécurité Rep. Désignation Explications Empêche tout accès direct aux outils en marche. Protection transparente Important ! Une attention particulière est demandée. Bouton poussoir pour déclencher la course de perçage. Bouton poussoir « Démarrage » En relâchant le bouton, l'opération de perçage s'arrête directement et la mèche remonte à...
Informations techniques 6. Bruits Alimentation en air comprimé Le niveau sonore de cette machine est supérieur Toute la machine est raccordée à l‘alimentation centralisée à 80 dB(a). En règle générale, nous recommandons de porter en air comprimé du bâtiment. une protection auditive pour éviter tout dommage auditif. La conduite d‘alimentation est pourvue d‘un accouplement Avertissement ! enfichable...
Veuillez impérativement envoyer une copie de la déclaration objets chutant. de dommages à la société Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Respectez le secteur de sécurité autour de la machine. Faites réaliser un démontage nécessaire de la machine 10.
Informations techniques 13. Mesures à prendre pour le stockage intermédiaire 15. Dispositifs de sécurité sur place La machine est conçue pour une installation et une mise Les dispositifs de sécurité sur le site doivent être facilement en service immédiates. Si celles-ci n‘ont pas lieu dans une accessibles après installation de la machine et doivent rester période raisonnable d‘environ 3 mois après la livraison, il totalement fonctionnels.
La première mise en service et la réception de la machine sont effectuées par le personnel spécialisé de 2. Contrôle de la sécurité la société Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Pannes lors de la mise en service Avant la première mise en service, assurez-vous que les réglages initiaux décrits, les tests de fonctionnement ont été...
• 1 tablette à outils 7. Mise en place, montage et raccordement • 2 serre-flans (à gauche / à droite) La BlueMax Mini Modular est livrée avec un emballage • 1 butée centrale avec graduation pour la sécurité du transport. Certaines pièces doivent être montées pour rendre la machine fonctionnelle.
Butée centrale La butée centrale est prémontée. Remarque pour le montage : La butée centrale et le plateau de la machine doivent être utilisés en même temps. Cela s‘applique aux machines n° 9 131 498 et 9 131 499 Les galets de coulisse doivent être introduits dans le profil des glissières La butée centrale est fixée à...
Mise en service / test de fonctionnement Butée centrale montée dans le plateau de table. La butée centrale doit être fixée latéralement avec les vis fournies Respectez toujours les notices de montage ! Butées de poursuite Les butées de poursuite sont prémontées sur le mécanisme de perçage interchangeable avec 9 broches.
Página 217
Interrupteur pour serre-flans / Raccourcissement de la course de perçage Placer l‘interrupteur pour serre-flancs sur la rangée de perçage . Les serre-flans se desserrent ainsi automatiquement après le perçage et ne doivent pas être desserrés manuellement. Faire pivoter le levier pivotant vers l‘intérieur pour le raccourcissement de la course de perçage.
Página 218
Mise en service / test de fonctionnement Démarrer à nouveau l‘opération de perçage et vérifier la cote d‘écartement du dernier perçage de la 1ère opération de perçage et du 1er perçage de de la deuxième opération de perçage Le mieux est de vérifier la cote avec deux broches de 5 mm insérées dans les perçages.
Butées à tambour Les butées à tambour sont prémontées et réglées. Les butées à tambour doivent être montées sur les deux côtés de la machine. Le réglage de précision fin se fait au moyen des boulons de butée Trois butées sont déjà préréglées avec les écartements suivants : a.
Mise en service / test de fonctionnement Serre-flans Les serre-flans (composants) sont prémontés. Un montage est uniquement nécessaire sur les machines n° 9 131 498 et 9 131 499. L‘illustration montre le côté droit du serre-flans, pour le côté gauche, le serre-flans est monté de manière inversée.
Raccordez les tuyaux d‘air comprimé à l‘aide du double embout Veillez à la bonne fixation des raccords. Transformation commande manuelle / pédale de commande Le kit de transformation comprend toutes les pièces nécessaires. La pédale de commande doit être installée sur le sol de manière à...
Mise en service / test de fonctionnement Plan des raccordements N° Désignation Raccord 1 Raccord 2 Vanne de raccordement pour la commande à pédale Raccord 4 Enlevez le bouchon du distributeur et branchez le tuyau d‘air comprimé sur le raccord de la commande à pédale. Remarque ! À...
Raccordement de l‘alimentation en air comprimé Pour raccorder la machine au réseau d‘air comprimé, branchez la conduite d‘alimentation à l‘aide du raccord rapide sur le conditionneur d‘air. Pression d‘air recommandée 6 à 7 bars, 100 PSI. Raccordement de l‘alimentation en électricité L‘alimentation en électricité...
Mise en service / test de fonctionnement 10. Effectuer un test de fonctionnement Nous recommandons d‘effectuer d‘abord un test de fonctionnement sans matériau et sans ferrure pour tester la sécurité de toutes les fonctions. Si toutes les fonctions sont correctes, alors l‘outil souhaité est installé. Selon le raccordement, on utilise la commande à...
11. Achever la mise en service • Après la fin des travaux de service et de réglage, il faut effectuer un contrôle des travaux exécutés. • Vérifiez le bon serrage de toutes les vis et des fixations. • Après vérification, il faut d‘abord effectuer un test avec une pièce.
Réglages 7. Réglages 1. Remarques générales Consignes de sécurité 1. Remarques générales Toute personne devant assurer l’utilisation, l’entretien ou les réparations de cette machine ou qui a été mandatée Consignes de sécurité pour faire des transformations doit avoir lu et compris ces instructions de service, particulièrement les consignes de Remarques pour le régleur sécurité, et les respecter.
5. Réglages (préparation de l‘usinage) Choisissez d‘abord le mécanisme de perçage interchangeable correspondant. La machine dispose de 4 variantes. Les outils d‘usinage (mèches) Les mèches souhaitées sont d‘abord prémontées. Ce réglage est valable pour tous les mécanismes de perçage interchangeables. Placez la mèche souhaitée dans la fermeture à...
Réglages Mécanisme de perçage interchangeable, 6 broches, mécanisme de perçage interchangeable, 3 broches (Selekta 22/9) Ce mécanisme de perçage interchangeable est utilisé pour le perçage de trous de montage et pour insérer des charnières et des ferrures d‘assemblage. L‘utilisation des outils (mèches) est effectuée sur un plateau de travail.
6. Remplacer le mécanisme de perçage interchangeable Selon l‘application, le mécanisme de perçage interchangeable correspondant devra être utilisé. Cet exemple montre le remplacement d‘un mécanisme de perçage interchangeable. Lors du remplacement du mécanisme de perçage interchangeable, nous vous recommandons de porter des chaussures de sécurité pour éviter toutes blessures avec les outils coupants.
Réglages Les boulons de guidage doivent être nettoyés. Le perçage dans le boulon de guidage doit être propre pour que la vis de serrage puisse tenir en toute sécurité le mécanisme de perçage interchangeable. Le mécanisme de perçage interchangeable préparé est installé...
Vérifier le fonctionnement de l‘interrupteur Le mécanisme de perçage interchangeable, 6 broches est utilisé pour percer et pour placer une charnière / un raccord. En enfonçant la charnière / le raccord, l‘entraînement des mèches doit être arrêté. Pivotez l‘étrier d‘insertion à...
Réglages Réglage de la profondeur de perçage La course de perçage est limitée par la butée dans son mouvement vers le bas. Selon l‘épaisseur du panneau, la course de perçage peut être réglée individuellement. Pour ce faire, desserrez le contre-écrou dans la butée tournez-le dans la position souhaitée.
Limitation de la course de perçage pour les perçages de rangées de perçages Lors de la réalisation de rangées de perçages, on peut raccourcir la course de perçage pour travailler plus efficacement. Pour l‘usinage, on bascule la butée à l‘aide du levier Le mécanisme de perçage interchangeable doit être...
Réglages 7. Serre-flans et butée centrale Serre-flans Selon l‘épaisseur du plateau, les serre-flans doivent être réglés en hauteur. Entre la pièce et le pied du serre-flans il doit y avoir au maximum 6 mm d‘espace, (placer éventuellement dessous une clé BTR de 5). Pour régler la distance, on desserre la vis de serrage et on pousse le serre-flans dans sa position dans le...
Butée centrale La butée centrale est utilisée pour usiner des ferrures d‘assemblage ou comme première butée pour la rangée de trous. Selon le sens d‘usinage, il faut relever le clapet de butée droit ou gauche. Pour le réglage, il faut desserrer les vis moletées ajuster manuellement la butée centrale.
Réglages Réglage avec les butées à tambour Les butées à tambour donnent des écartements fixes. Les préréglages sont : 22 mm, 37 mm et 57 mm. Tirez légèrement le plateau vers l’arrière. La butée à tambour est tournée dans la position souhaitée et enclenchée pour le réglage.
Fonctionnement 8. Fonctionnement 1. Contrôle de la sécurité Attention ! 1. Contrôle de la sécurité La manipulation et tous les travaux de révision sur cette machine ne doivent être effectués que par du Remarques générales personnel spécialisé autorisé ou instruit. Veuillez toujours respecter les consignes de sécurité...
2. Mise en marche Travaux préparatifs • établissez l‘alimentation électrique en branchant la fiche secteur, • raccordez l‘air comprimé et activez-le et • préparez le matériel : panneaux, charnières / raccords etc. Manipulation Vous pouvez manipuler la machine au moyen de la commande à...
Fonctionnement Élément de commande Sur l‘élément de commande se trouvent deux boutons poussoirs et un sélecteur. n° Désignation Fonction Bouton manuel « Démarrage » Confirmer pour démarrer la mèche et la maintenir appuyée jusqu'à ce que le perçage soit terminé Choix entre percer et insérer ou uniquement percer (4a = percer et insérer) uniquement avec le mécanisme de perçage interchangeable, 6 broches Bouton rotatif ou le mécanisme de perçage interchangeable 3 broches...
Butées de poursuite Les butées de poursuite sont prémontées sur le mécanisme de perçage interchangeable avec 9 broches. Réglage des butées de poursuite Réglage de la hauteur de la butée de poursuite En fonction de l‘épaisseur du panneau, il faut régler la hauteur de la butée de poursuite droite et de celle de gauche en utilisant la bague de réglage supérieure .
Página 242
Fonctionnement Percer avec la butée de poursuite (ici avec la butée de poursuite droite) Faire glisser la pièce à usiner contre la butée centrale (position de départ du 1er trou de la rangée de perçages, pour des panneaux de 19 mm = 10 mm) Démarrer l‘opération de perçage et déplacer les panneaux vers la droite jusqu‘à...
Página 243
Le mieux est de vérifier la cote avec deux broches de 5 mm insérées dans les perçages. Il faut, pour cela, utiliser un pied à coulisse et mesurer à l‘extérieur contre les broches . La cote doit correspondre à 37 mm (espace de 32 mm entre les perçages + 2 fois 2,5 mm = 37 mm) En cas de cote différente, il faut régler à...
Fonctionnement Insérer des charnières Pour insérer des charnières, on utiliser le mécanisme de perçage interchangeable, 6 broches. Avant le début de la production, effectuez un test de fonctionnement. L‘étrier étant rabattu, il faut actionner l‘interrupteur de sécurité pour désactiver le moteur lors de l‘enfoncement de la charnière.
• Actionnez le bouton poussoir • Les serre-flans sont relevés et vous pouvez retirer le panneau. L‘opération est terminée. 3. Pannes de fonctionnement Tous les travaux de réparation, de réglage, de suppression d‘erreurs, d‘équipement, d‘entretien et de révision ne peuvent être effectués que par du personnel formé...
Entretien / Soin 9. Entretien / Soin 1. Remarques générales Un entretien insuffisant, incorrect et/ou pas effectué dans les délais augmente le potentiel de danger et peut causer des 1. Remarques générales pannes de fonctionnement, des coûts de réparation élevés et de longues immobilisations.
Les pièces de rechange, respectivement les pièces d‘équipement, qui n‘ont pas été contrôlées et autorisées par • uniquement selon les consignes, en aspirant, jamais en Paul Hettich GmbH & Co. KG perturbent éventuellement la soufflant de l‘air comprimé et sécurité active et passive de la machine.
Entretien / Soin Conditionneur d‘air Généralités Grâce au conditionneur d‘air, la saleté, la poussière, l‘eau Enlever régulièrement la poussière de perçage de la machine. et les gouttes d‘huile sont éliminées de la conduite d‘air. Contrôler régulièrement les câbles électriques et les Il faut impérativement veiller à...
Si les explications ci-dessus ne vous aident pas dans la suppression d‘un problème, veuillez vous adresser par À chaque recherche d‘erreurs, veuillez respecter les téléphone à Paul Hettich GmbH und Co. KG. consignes, les avertissements et les remarques Mais n‘oubliez pas que nous ne pouvons vous aider À...
Entretien / Soin 11. Démontage / Élimination 1. Remarques générales Avant le démontage 2. Mise hors service 3. Démontage Remarques générales Démontage de la machine / de l‘installation 4. Situation des matières dangereuses / Élimination...
1. Remarques générales 4. Situation des matières dangereuses / Élimination Pour le démontage de la machine, il faut toujours respecter Toute élimination doit être effectuée selon les consignes les lois nationales et internationales du pays de l‘utilisateur. et en respectant les dispositions légales ! Nous ne pouvons que vous donner des informations de base Les composants démontés doivent être triés en fonction de sur le démontage et l‘élimination.
Listes des pièces de rechange 12. Listes des pièces de rechange 1. Piètement de base 2. Table de travail 3. Moteur avec vérin de levage et tablette à outils 4. Butée centrale 5. Étrier d‘insertion 6. Serre-flans 7. Limitation de course 8.
11. Mécanisme de perçage interchangeable avec 6 broches pour le remplacement rapide pour le remplacement rapide pour le remplacement rapide pour le remplacement rapide pour le remplacement rapide pour le remplacement rapide...
P = voir commande P = voir commande U = voir commande U = voir commande I = voir commande I = voir commande n = 2800 tr/min n = 2800 tr/min BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular monophasée triphasée...
Numéros de pièces de rechange 13. Numéros de pièces de rechange 1. Liste des numéros de pièces de rechange avec la désignation 266 + 269...
Página 266
ø 4 mm MR 14/04/18 2001 Pied d'appareil Skiffy en polyéthylène gris 1251 Bouton sphérique 2002 Table de travail BlueMax Mini Modular 1252 Ressort à disques DIN 2093 l 22,5 GR 1 Raccord à vis coudé M 5 pivotant 2003 Butée centrale 39 1264 ø...
Instructions de montage 14. Notices de montage pour les accessoires 1. Informations Serre-flans Butée centrale Étrier d‘insertion Conversion de l‘interrupteur manuel en interrupteur à pédale 274 + 275...
Serre-flans Avant de commencer le montage, mettez impérativement la machine hors tension et hors pression ! Monter le serre-flans comme sur l‘illustration. Serre-flans vu de l‘arrière de la machine. Serre-flans de gauche Serre-flans de droite Enlever les bouchons du double embranche- ment et introduire les tuyaux pneumatiques Tuyau pneumatique du serre-flans à...
Instructions de montage Butée centrale Avant de commencer le montage, mettez impérativement la machine hors tension et hors pression ! Monter la vis avec le coulisseau sur la butée centrale. Introduire la butée centrale et le plateau de la machine ensemble dans les profilés de pied de la machine. Pousser la butée centrale en position et la fixer Pousser le plateau de la machine en position et le fixer avec la clé...
Étrier à enfoncer Avant de commencer le montage, mettez impérativement la machine hors tension et hors pression ! En serrant la vis de gauche / de droite, on peut réguler la capacité de pivote- ment de l‘étrier. Vis de réglage pour le réglage de la perpendicularité...
Instructions de montage Conversion de l‘interrupteur manuel en interrupteur à pédale Avant de commencer le montage, mettez impérativement la machine hors tension et hors pression ! Dos de la machine Voir schéma pneumatique dans les instructions de service de la machine page 77. Vanne de commande à...
Página 275
Enlever les bouchons Fixer le tuyau noir de la commande à pédale sur l‘accès libre de l‘embranchement de tuyaux. Visser la vanne de la commande à pédale avec les deux vis fournies, par le haut sur la dépose d‘outil (Attention : les tuyaux ne doivent présenter de pliures) Ensuite, régler de nouveau l‘étranglement d‘évacuation d‘air (la machine doit mettre au moins 6 secondes pour 120 mm de course de travail).
Página 277
Instrucciones de servicio BlueMax Mini Modular...
Página 278
Índice 1. Prefacio 8. Conexiones necesarias Conexión de corriente principal 1. Introducción Conexión de aire comprimido 2. Indicaciones importantes 9. Transporte de la máquina Servicio de modificaciones Zona de tráfico Actualidad Transporte Descarga de la máquina 3. Validez de las presentes instrucciones de servicio Ámbito de aplicación 10.
Página 279
Velocidad de la carrera de perforación 12. Cabezal de taladrado intercambiable, 3 husillos (amortiguación de posición final) Selekta (22/9) Limitación de carrera de taladrado 13. Esquema neumático para taladrado de hileras 14. Diagrama eléctrico 7. Pisón y tope central 13. Números de piezas de recambio Pisón Tope central 8.
Paul Hettich GmbH & Co. KG. y traducción. Paul Hettich GmbH & Co. KG se reserva todos los derechos, Reservado el derecho de realizar modificaciones y mejoras especialmente con vistas al caso de concesión de patente relativas a datos técnicos, especificaciones e imagenes en...
Declaración CE y protocolo 2. Declaración CE y protocolo 1. Declaración de conformidad CE 2. Indicación importante 3. Justificante de instrucción 1. Declaración de conformidad CE La Declaración de Conformidad de la CE se adjunta suelta.
Confirmación Por la presente confirmo haber leído y comprendido las instrucciones de servicio de las máquinas: Denominación: BlueMax Mini Modular Tipo de construcción: Máquina para taladrar e insertar N.º de máquina Nombre Tipo de instrucción recibida...
Indicaciones para el personal de servicio Indicaciones para el personal de servicio 2. Indicaciones sobre las instrucciones La empresa Paul Hettich GmbH & Co. KG ha construido esta máquina observando el estado actual de la técnica y las 3. Medidas de seguridad informales normas de seguridad actuales.
2. Indicaciones sobre las instrucciones • Tome las medidas inmediatas necesarias para evitar peligros, para observar las prescripciones relativas a la La descripción es válida para todos los modelos de esta protección laboral y a la seguridad inmediatamente al máquina. Las figuras de las instrucciones de servicio pueden conocerse semejantes peligros o para los casos en los que diferir del modelo real pero el contenido objetivo de la no se observe una prescripción.
Prescripciones generales de seguridad 7. Símbolos en el texto de estas instrucciones de servicio 8. Indicaciones de peligro en la máquina Las indicaciones de peligro y avisos no son un índice En la máquina encontrará indicaciones relativas a peligros, exhaustivo de todas las medidas de previsión necesarias pictogramas, letreros de aviso y textos informativos para el servicio seguro de la máquina o para los trabajos según BGV A8.
9. Tareas y obligaciones del personal de servicio En el servicio de la máquina lleve solo indumentaria de trabajo adecuada y ceñida y protéjase el cabello largo. Se da Observe las prescripciones de protección laboral y seguridad. el peligro de arrastre al engancharse las prendas de vestir Emplee en todas las medidas técnicas de trabajo prácticas por efecto de las piezas giratorias de la máquina.
íntegro • los trabajos de equipamiento y mantenimiento se han o informe a la empresa Paul Hettich GmbH & Co. KG. concluido correctamente, La nueva puesta en servicio solo está permitida tras la •...
En caso de necesitar reparaciones, encárguelas, de ser íntegramente sin presión. posible, solo a Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Limpie reglamentariamente la máquina, al menos la zona Lleve a cabo los trabajos de inspección / mantenimiento solo de trabajo.
• Señalizaciones cromáticas según UVV, entre otros, en y/o autorizados por Paul Hettich GmbH & Co. KG pueden suelos en tanto medios de seguridad de zonas de trabajo, poner en peligro la seguridad activa y pasiva de la máquina.
Prescripciones generales de seguridad 28. Emisiones Fuerzas de procesamiento Ruido ¡Adáptese el avance y volumen de mecanizado a la fuerza del dispositivo de sujeción y al material! Proteja sus oídos durante las operaciones con alto nivel de ruido. Véase ajuste de la velocidad de taladrado. En caso de problemas de sujeción, utilícense topes o dispositivos de 29.
Finalidad de uso / modo de trabajo 4. Finalidad de uso / modo de trabajo 1. Indicaciones generales 2. Utilización conforme al uso previsto 3. Utilización no conforme al uso previsto 4. Funcionamiento y descripción de la máquina Modo de trabajo 5.
De los daños que tengan lugar a este respecto no se • Casos de catástrofe por el efecto de cuerpos extraños y responsabiliza la empresa fuerza excesiva. Paul Hettich GmbH & Co. KG. 4. Función y descripción de la máquina Modo de trabajo Esta máquina trabaja semiautomáticamente. Todas las piezas que se van a procesar se deben introducir manualmente en la máquina.
Información técnica 5. Información técnica 1. Indicaciones relativas a la seguridad Tenga en cuenta las prescripciones, advertencias e indicaciones relativas a la protección laboral, prescripciones 1. Indicaciones relativas a la seguridad de seguridad y protección del medio ambiente en todos los trabajos que se describen en este capítulo.
3. Datos técnicos Máquina con el número de artículo Núm. 9132099 Núm. 9131498 Núm. 91314499 long. x alt. x anch. (mm) 800 x 570 x 680 Peso Apro. 40 kg Datos de potencia Ciclo Manual Datos eléctricos Conexión a la red 400 V, 50 Hz, 3 Ph 400 V, 50 Hz, 3 Ph 230 V 60 Hz, 1Ph...
Información técnica 4. Equipamiento “ ¡ Pos. Denominación Aclaraciones Interruptor del motor Encender / apagar suministro de corriente Unidad de mantenimiento Suministro de aire comprimido: 6-7 bares Elementos de servicio, interruptor Elementos de servicio eléctricos, interruptor y conmutador Alimentación eléctrica Cable de conexión con conector de 16 A Pedal Interruptor de gatillo de la carrera de la broca...
5. Dispositivos de seguridad Pos. Denominación Aclaraciones Evita el contacto directo con las herramientas en marcha. Cubierta transparente repelente ¡Importante! Sea especialmente precavido. Pulsador para provocar la carrera de la broca. Al soltar se detiene Pulsador de „arranque” el proceso de perforación directamente y se desplaza hacia arriba, a su posición inicial.
Información técnica 6. Emisión de ruidos Conexión de aire comprimido El nivel de ruidos de esta máquina se halla por encima Toda la máquina se conectará al suministro de aire de 80 dB(a). Recomendamos utilizar protección para los oídos comprimido centralizado de la casa. para así...
(aviso de pérdida) e informe también elevación suficiente. de inmediato a la empresa Paul Hettich GmbH & Co. KG. Tras el transporte se debe examinar la máquina respecto 12. Tratamiento de daños de transporte a daños de transporte, dado que los posibles daños pueden...
Información técnica 13. Medidas para almacenamiento temporal 15. Dispositivos de seguridad por parte del cliente La máquina está prevista para una instalación y puesta en Los dispositivos de seguridad por parte del cliente deben servicio de inmediato. Si esto no sucede antes de 3 meses quedar fácilmente accesibles y funcionar perfectamente desde la entrega, se deberán adoptar las siguientes medidas: después del emplazamiento de la máquina.
2. Controles de seguridad especializado de la empresa Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Fallos en la puesta en marcha Antes de la primera puesta en servicio, asegúrese de que los 4. Variantes de suministro ajustes básicos, pruebas y comprobaciones descritos se hayan...
7. Emplazamiento, montaje y conexión • 6 soportes de brocas para portabrocas de cambio rápido La BlueMax Mini Modular Plus se suministra embalada • 1 depósito para herramientas para un transporte seguro. Algunos componentes se deben •...
Tope central El tope central está premontado. Indicación relativa al montaje. El tope central y la mesa de máquina tienen que montarse simultáneamente. Es válido para las máquinas con los números 9 131 498 y 9 131 499 Los bloques deslizantes deben desplazarse en el perfil de los carriles El tope central se sujeta con los tornillos...
Puesta en servicio / prueba de funcionamiento Monte el tope central en el tablero de mesa. El tope central se fija lateralmente con los tornillos suministrados ¡Observe a este respecto siempre las instrucciones de montaje! Topes secuenciales Los topes secuenciales se encuentran premontados en el cabezal de taladro intercambiable, 9 husillos.
Página 309
Interruptor para pisón / acortamiento de la carrera de taladrado Poner el interruptor para pisón en hilera de taladros . Así se dispara el pisón automáticamente tras la perforación y no hay que hacerlo a mano. Orientar la palanca oscilante para acortamiento de carrera de taladro.
Página 310
Puesta en servicio / prueba de funcionamiento Iniciar de nuevo el proceso de perforación y comprobar la distancia de la última perforación del primer proceso de perforación y de la primera perforación del segundo proceso de perforación La distancia se comprueba idealmente con un vástago de 5 mm a insertar en las perforaciones.
Topes de tambor Los topes de tambor se encuentran premontados y ajustados. En ambos lados de la máquina se han montado los topes de tambor El ajuste de precisión tienen lugar con pernos tope Hay tres topes preajustados con las siguientes distancias: a.
Puesta en servicio / prueba de funcionamiento Pisón Los pisones (grupo constructivo) están premontados. El montaje es solo necesario con las máquina de los números 9 131 498 y 9 131 499. La figura muestra el lado derecho del pisón; para el lado izquierdo, el pisón se monta con una imagen invertida.
Una los tubos flexibles de presión con una pieza doble Las uniones deben quedar bien asentadas. Reequipamiento manejo manual / pedal El juego de reequipamiento contiene todas las piezas constructivas necesarias. El pedal se debe colocar en el suelo y asegurar para evitar que resbale.
Puesta en servicio / prueba de funcionamiento Asignación de bornes N.º Denominación Conexión 1 Conexión 2 Válvula de conexión para interruptor de pedal Conexión 4 Retire los tapones ciegos de la pieza de distribución y conecte el tubo flexible del aire comprimido en la toma del interruptor de pedal.
Conexión al suministro de aire comprimido Para conectar la máquina a la red de aire comprimido, deslice el conducto de aire de admisión con ayuda del conector de acomplamiento rápido a la unidad de filtrado de aire. Aire comprimido recomendado 6-7 bares, 100 PSI. Conexión al suministro de corriente El suministro de corriente se realiza con un conector de 16 amperios.
Puesta en servicio / prueba de funcionamiento 10. Realizar la prueba de funcionamiento Recomendamos realizar primero una prueba de funcionamiento sin material ni taladros con el fin de comprobar que todas las funciones están en perfecto estado. Si este es el caso, se coloca entonces la herramienta deseada. Dependiendo del tipo de conexión se utilizará...
11. Finalización de la puesta en marcha • Al término de todos los trabajos de servicio y ajuste se debe llevar a cabo un control de los trabajos realizados. • Compruebe el correcto ajuste de todos los tornillos y fijaciones. •...
Configuración 7. Configuración 1. Indicaciones generales Indicaciones de seguridad ¡Cualquier persona encargada del manejo, mantenimiento, 1. Indicaciones generales reparación o cambio alguno ha de haber leído y comprendido Indicaciones relativas a la seguridad las instrucciones de servicio, especialmente las advertencias de seguridad, y debe acatarlas! Indicaciones para el explotador Los cometidos y competencias del personal operativo de esta...
5. Configuración (preparativos) Seleccione primero el cabezal de taladrado intercambiable correspondiente. La máquina dispone de 4 variantes. Herramientas de uso (brocas). Primero se realiza un premontaje de las brocas deseadas. Este ajuste es aplicable para todos los cabezales de taladrado intercambiables.
Configuración Cabezal de taladrado intercambiable, 6 husillos, Cabezal de taladrado intercambiable, 3 husillos (Selekta 22/9) Estos cabezales de taladrado intercambiable se utilizan para taladrar orificios de alojamiento y para el montaje directo de bisagras y conjuntos de unión. La colocación de las herramientas (brocas) se lleva a cabo sobre una mesa de trabajo.
6. Sustitución del cabezal de taladrado intercambiable Para los taladros se debe utilizar, dependiendo de la aplicación, el cabezal de taladrado intercambiable correspondiente. Con ayuda de este ejemplo le mostramos la sustitución de un cabezal de taladrado intercambiable. Para el cambio del cabezal de taladrado intercambiable le recomendamos llevar guantes de seguridad para evitar lesiones con las herramientas puntiagudas.
Configuración Se han de limpiar los pernos guía El taladro en el perno guía debe estar limpio para que el tornillo de sujeción pueda sujetar con seguridad el cabezal de taladrado intercambiable. El cabezal de taladrado intercambiable preparado se inserta con ayuda de la manija o sujetándolo por abajo en el puente Asegúrese de que los pernos guía se introducen sin...
Comprobación del funcionamiento del interruptor El cabezal de taladrado intercambiable de 6 husillos se utiliza para taladrar y realizar un montaje directo de una bisagra / conector. Para el montaje directo de una bisagra / conector el accionamiento del taladro debe estar desconectado. Gire el puente de inserción con ayuda de la palanca de mano...
Configuración Ajuste profundidad taladro La carrera de taladrado está limitada por el tope en su movimiento descendente. En función del grosor de la placa se puede ajustar individualmente la carrera de taladrado. Afloje las contratuercas en el tope y gírelas en la dirección deseada.
Limitación de carrera de taladrado para taladrado de hileras Para crear hileras de taladros se puede acortar la carrera de taladrado para así trabajar con más efectividad. Para el mecanizado se orienta el tope con la palanca El cabezal de taladro intercambiable debe encontrarse entonces en la posición inferior.
Configuración 7. Pisón y tope central Pisón Dependiendo del grosor de placa se han de ajustar los pisones en la altura correspondiente. Entre la pieza y el pie del pisón debe haber una distancia máxima de 6 mm, (colocar debajo evt. una llave Allen entrecaras 5).
Tope central El tope central se utiliza para el procesamiento de conjuntos de unión o como primer tope para la hilera de taladros. En función de la dirección de trabajo se debe voltear hacia arriba la puerta clapeta de tope derecha o izquierda Para el ajuste se deben soltar los tornillos moleteados y el tope manual se regula manualmente.
Configuración Ajuste con los topes de tambor Los topes de tambor predefinen distancias fijas. Los valores preajustados son: 22 mm, 37 mm y 57 mm. Tire hacia atrás un poco de la mesa. Para el ajuste se gira y enclava el tope de tambor en la posición deseada.
Funcionamiento 8. Funcionamiento 1. Control de seguridad ¡Cuidado! 1. Controles de seguridad El manejo y todos los trabajos de servicio en esta máquina deben encargarse exclusivamente Indicaciones generales a profesionales autorizados o instruidos. Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad y las Disponibilidad de servicio prescripciones de seguridad.
2. Encendido Trabajos preparativos • Establezca el suministro de corriente conectando el conector de red. • Conecte el aire comprimido y enciéndalo. • Prepare el material (placas, bisagras, conectores, etc.). Manejo Puede operar la máquina mediante el pedal o el pulsador de mano en la unidad de mando.
Funcionamiento Elemento de mando El elemento de mando cuenta con dos pulsadores y un selector. N.º Denominación Función Al iniciar el proceso de taladrado, pulse durante tanto tiempo como sea necesario Pulsador manual "arranque" para concluir con el proceso de taladrado Selección entre taladro e inserción o solo taladro (4a = taladrado e inserción) solo con cabezal de taladro intercambiable, 6 husillos Interruptor giratorio...
Topes secuenciales Los topes secuenciales se encuentran premontados en el cabezal de taladro intercambiable, 9 husillos. Ajuste de los topes secuenciales Ajustar la altura del tope secuencial La altura de los topes secuenciales izquierdo y derecho se ajusta en relación al grosor del tablero por medio del anillo de ajuste superior .
Página 334
Funcionamiento Perfore con el tope secuencial (aquí con el tope secuencial derecho) Desplazar la pieza a mecanizar hacia el tope central (posición inicial de la primera perforación de la hilera de taladros, con material de placas de 19 mm = 10 mm) Activar el proceso de taladrado y desplazar el material de planchas a la derecha, hasta que los topes secuenciales se hayan deslizado sobre la última perforación.
Página 335
La distancia se comprueba idealmente con un vástago de 5 mm a insertar en las perforaciones. Se necesita para ello un calibrador y se mide por fuera contra los vástagos La medida debe dar como resultado 37 mm (32 mm de distancia entre las perforaciones + 2 x 2,5 mm = 37 mm) En caso de que la distancia diverja, hay que reajustar el tope secuencial.
Funcionamiento Montaje directo de bisagras Para un montaje directo de bisagras se precisa el cabezal de taladrado intercambiable de 6 husillos. Antes de comenzar con la produccióin, efectúe una prueba de funcionamiento. Con el puente abatido el interruptor de seguridad debe estar accionado para desconectar el motor con el montaje directo de la bisagra.
• Accione el pulsador • Los pisones se levantan y puede así retirar la placa. El ciclo de trabajo ha finalizado. 3. Fallos durante el servicio Todos los trabajos relativos a la reparación, ajuste, eliminación de errores, reequipamiento, mantenimiento y servicio deben encomendarse exclusivamente a personal cualificado, instruido y autorizado.
Mantenimiento / cuidados 9. Mantenimiento / cuidados 1. Indicaciones generales Un mantenimiento insuficiente, indebido y/o un mantenimiento no realizado según el plazo prescrito 1. Indicaciones generales aumenta el potencial de peligro y puede conllevar fallos de servicio, elevados costes de reparación y largos periodos Trabajos en los componentes eléctricos de inactividad.
Limpie la máquina Las piezas de recambio y los elementos de equipamiento que no hayan sido comprobados y/o autorizados por Paul Hettich • Solo conforme a lo prescrito mediante aspiración, nunca GmbH & Co. KG influyen en la seguridad activa y pasiva de la mediante soplado con aire comprimido.
Mantenimiento / cuidados Unidad de mantenimiento Generalidades Mediante la unidad de mantenimiento se elimina suciedad, Limpiar regularmente el polvo de taladrado de la máquina. polvo, agua y gotas de aceite del conducto de aire. Procurar Comprobar periódicamente las líneas eléctricas y de aire que el depósito colector se vacíe siempre a tiempo.
Al realizar la búsqueda de fallos, vaya paso a paso y con Paul Hettich GmbH & Co. KG. anote por escrito todas las observaciones, resultados de Piense que solo podremos ayudarle de una manera rápida comprobación o medición.
Página 342
Mantenimiento / cuidados 11. Desmontaje / eliminación 1. Indicaciones generales Antes del desmontaje 2. Puesta fuera de servicio 3. Desmontaje Indicaciones generales Desmontaje de la máquina / instalación 4. Sustancias peligrosas / eliminación...
1. Indicaciones generales 4. Sustancias peligrosas / eliminación Para el desmontaje de la máquina se deben observar Cualquier eliminación debe llevarse a cabo conforme a lo siempre las normativas nacionales e internacionales del prescrito y las disposiciones legales pertinentes. país del usuario en cuestión. Podemos proporcionarle solo Los componentes desmontados, conforme a su grupo de indicaciones básicas para el desmontaje y la eliminación.
Listas de piezas de recambio 12. Listas de piezas de recambio 1. Estructura base 2. Encimera 3. Motor con cilindro de elevación y depósito para herramientas 4. Tope central 5. Puente de inserción 6. Pisón 7. Limitación de carrera 8. Tope de tambor 9.
11. Cabezal de taladrado intercambiable, 6 husillos con cambio rápido con cambio rápido con cambio rápido con cambio rápido con cambio rápido con cambio rápido...
Página 352
Listas de piezas de recambio 12. Cabezal de taladrado intercambiable, 3 husillos Selekta (22/9)
P = ver condiciones U = ver condiciones U = ver condiciones I = ver condiciones I = ver condiciones n = 2800 U/min n = 2800 U/min BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular 1 - Fase 3 - Fases...
2021 Tapa del mecanismo 6-Sp. MT BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular 2022 Perno de tensión 2074 Tapa de mecanismo 9-Sp, 9W BlueMax Mini Modular 2023 Protección de broca 6-Sp 2075 Junta 9-Sp. 9W BlueMax Mini Modular 2024 Junta 6-Sp. BlueMax Mini Modular 2076 Resorte de suspensión 9W BlueMax Mini Modular...
Instrucciones de montaje 14. Instrucciones de montaje para accesorios 1. Informaciones Pisón Tope central Puente de inserción Conversión de interruptor manual a pedal 366 + 367...
Pisón ¡Antes de comenzar con el montaje desconecte obligatoriamente la máquina de la corriente y de la presión! Montar el pisador tal y como se muestra en la figura. Pisador desde el lado posterior de la máquina. Pisón, izquierda Pisón, derecha Retirar el tapón ciego del empalme doble e introducir los tubos flexibles de aire Tubo flexible de aire...
Instrucciones de montaje Tope central ¡Antes de comenzar con el montaje desconecte obligatoriamente la máquina de la corriente y de la presión! Montar los tornillos con la tuerca de ranura en el tope central Desplazar el tope central y la mesa de la máquina conjuntamente a los perfiles de soporte de la máquina. Desplazar el tope central hasta la posición prevista y apretarlo Desplazar la mesa de la máquina hasta la posición prevista con una llave Allen...
Puente de inserción ¡Antes de comenzar con el montaje desconecte obligatoriamente la máquina de la corriente y de la presión! Al apretar el tornillo izquierdo / derecho se puede regular la orientabilidad del puente. Tornillo de ajuste para el ajuste de la rectangularidad del puente de inserción.
Página 366
Instrucciones de montaje Conversión de interruptor manual a pedal ¡Antes de comenzar con el montaje desconecte obligatoriamente la máquina de la corriente y de la presión! Parte posterior de la máquina Véase esquema neumático en las instrucciones de servicio de la máquina página 77. Válvula del pedal Retirar los tubos flexibles de conexión de la válvula de pulsador manual en la parte posterior de la máquina y conectarlos a la...
Retirar el tapón ciego. Fijar el tubo flexible negro del pedal en la entrada libre de la ramificación del tubo flexible. Atornillar por arriba la válvula del pedal con los dos tornillos correspondientes en la bandeja de herramienta (atención, los tubos flexibles no deben doblarse). A continuación, ajustar de nuevo el estrangulador de escape (la máquina debe precisar al menos 6 segundos para un recorrido de trabajo de 120 mm).
Página 369
Manual de instruções BlueMax Mini Modular...
Página 370
Índice 1. Prefácio 8. Ligações necessárias Ligação elétrica principal 1. Introdução Ligação de ar comprimido 2. Indicações importantes 9. Transportar a máquina Serviço de atualização Espaço de circulação Atualidade Transporte Descarregar a máquina 3. Validade deste manual de instruções Aplicabilidade 10.
Página 371
Velocidade de deslocação de perfuração 12. Unidade de perfuração intercambiável, 3 fusos (amortecimento nas posições finais) Selekta (22/9) Limitação do curso de perfuração para linhas de furos 417 13. Esquema pneumático 7. Pistons e batente central 14. Esquema elétrico Pistons 13.
Código dos Direitos de Autor alemão efetuadas alterações/montagens de acrescentos na máquina, (UrhG) de 09/09/1965 a favor da Paul Hettich GmbH & Co. a entidade exploradora deverá atualizar este manual de KG. Isso aplica-se especialmente ao direito de reprodução instruções, à...
Declaração CE e atas 2. Declaração CE e atas 1. Declaração CE de conformidade 2. Indicação importante 1. Declaração CE de conformidade 3. Comprovativo de familiarização A Declaração de Conformidade da CE está incluída solta.
Confirmação Declaro, pela presente, que li e entendi os manuais de instruções para a máquina: Designação BlueMax Mini Modular Tipo de construção Máquina de perfuração e inserção automática N.º da máquina Assinatura Nome Tipo de familiarização recebida...
1. Fundamentos Instruções para o pessoal operador Instruções para o pessoal operador A empresa Paul Hettich GmbH & Co. KG construiu esta 2. Indicações referentes ao manual de instruções máquina segundo o mais recente estado da arte tecnológico e em conformidade com as regulamentações vigentes 3.
2. Indicações referentes ao manual de instruções • Tome medidas imediatas para eliminar perigos ou assegurar o cumprimento de regulamentações em matéria A descrição aplica-se a todos os modelos desta máquina. As de proteção no local de trabalho e de segurança assim ilustrações contidas no manual de instruções podem divergir que se tomar conhecimento de tal perigo ou de um da versão real, mas isso não invalida o conteúdo factual das...
Regulamentações em matéria de segurança 7. Símbolos usados no texto deste manual de instruções 8. Avisos de perigo na máquina As indicações e os avisos de perigo especificados não Na máquina encontram-se indicações de perigo, pictogramas, constituem uma listagem exaustiva de todas as medidas placas de aviso, textos informativos, cumprindo a de precaução necessárias para a operação ou manutenção regulamentação alemã...
9. Funções e obrigações do pessoal operador Ao operar a máquina, use sempre vestuário de trabalho adequado, justo ao corpo e apanhe cabelos compridos. Observe as regras de proteção no local de trabalho e as Existe o perigo de ser puxado para dentro da máquina regulamentações em matéria de segurança.
(gruas), e para transportar a máquina dentro e autorizados pela Paul Hettich GmbH & Co. KG. Qualquer da empresa, use, se possível, exclusivamente veículos de modificação, por mais pequena que seja, resultará em transporte industrial.
Ligue a máquina apenas se estiver assegurado o seguinte: profissional, segura e na íntegra por pessoal especializado e qualificado ou informe a Paul Hettich GmbH & Co. KG. • eventuais anomalias foram eliminadas, A recolocação em funcionamento só é permitida depois da •...
Qualquer eventual reparação deverá ser realizada, se • Limpe a máquina em conformidade com as prescrições, possível, só pela Paul Hettich GmbH & Co. KG. pelo menos, a área de trabalho. Realize trabalhos de inspeção/manutenção sempre com • Controle periodicamente todas linhas pneumáticas, a máquina imobilizada e bloqueada.
Paul Hettich GmbH & Co. KG podem • Marcações com cor no piso, em conformidade com comprometer a segurança ativa e passiva da máquina. As o regulamento de prevenção de acidentes, para além de...
Regulamentações em matéria de segurança 28. Emissões Pó Ruído Perigos para a saúde causados pelo pó da madeira! Em processos de trabalhos de exposição intensa a ruído, use Com os dispositivos de aspiração previstos, a máquina sempre equipamento de proteção auditiva. cumpre os requisitos em matéria de proteção contra pó.
Finalidade prevista / Modo de trabalhar 4. Finalidade prevista / Modo de trabalhar 1. Indicações gerais 2. Utilização prevista 3. Utilização não conforme à prevista 4. Funcionamento e descrição da máquina Modo de trabalhar 5. Placa de características 6. Valores-limite...
• casos de catástrofe causados pela ação de corpos estranhos prevista e, como tal, não é permitida. e de força maior. A empresa Paul Hettich GmbH & Co. KG não assume qualquer responsabilidade por danos daí resultantes. 4. Funcionamento e descrição da máquina Modo de trabalhar Esta máquina é...
Informações técnicas 5. Informações técnicas 1. Instruções de segurança Ao realizar qualquer um dos trabalhos descritos neste capítulo, observe sempre as regulamentações, os avisos 1. Instruções de segurança e as indicações em matéria de proteção no local de trabalho, as regulamentações em matéria de segurança e proteção 2.
Informações técnicas 4. Equipamento “ ¡ Item Designação Explicações Interruptor do motor Ligar/desligar a alimentação elétrica Unidade de preparação de ar comprimido Alimentação de ar comprimido 6-7 bar Elementos de comando, interruptores Elementos de comando, interruptores e botões elétricos Alimentação elétrica Cabo de ligação com ficha de 16 A Interruptor de pedal Interruptor de ativação do curso de perfuração...
5. Equipamentos de segurança Item Designação Explicações Impede a intromissão direta das mãos nas ferramentas em Cobertura transparente de resguardo movimento. Importante! É essencial ter o máximo cuidado. Botão de pressão para ativar o curso de perfuração. Quando se Botão de pressão "Start" larga, o processo de perfuração para imediatamente e a unidade desloca-se para cima, de volta à...
Informações técnicas 6. Emissão de ruídos Ligação de ar comprimido O nível de ruídos desta máquina situa-se acima dos 80 dB(a). Toda a máquina é ligada à alimentação de ar comprimido Recomendamos usar sempre um equipamento de proteção central do local de instalação. auditiva, para evitar lesões auditivas.
Envie obrigatoriamente uma cópia da comunicação dos prejudiciais, bem como protegida de objetos que danos à Paul Hettich GmbH & Co. KG. eventualmente lhe possam cair em cima. Se for necessário desmantelar a máquina ou itens de •...
Informações técnicas 13. Medidas para o armazenamento interino 15. Equipamentos de segurança no local de instalação A máquina está prevista para ser instalada e colocada em Depois de a máquina ter sido instalada, os equipamentos funcionamento de imediato. Se isso não suceder durante um de segurança existentes no local de instalação devem prazo razoável de cerca de 3 meses após a entrega, devem permanecer facilmente acessíveis e em condições de...
A primeira colocação em funcionamento e a inspeção de aceitação da máquina são efetuadas por pessoal 2. Controlo de segurança especializado da empresa Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Anomalias durante a colocação em funcionamento Antes da primeira colocação em funcionamento, assegure- 4. Variantes de fornecimento se de que as configurações básicas e os ensaios e testes de...
7. Implantação, montagem e ligação • 6 porta-brocas para buchas de aperto rápido A BlueMax Mini Modular é entregue acondicionada em • 1 suporte de ferramentas embalagem apropriada para o transporte. É necessário • 2 pistons (esquerda/direita) montar alguns componentes antes de a máquina ficar pronta...
Batente central O batente central vem pré-montado. Nota referente à montagem: O batente central e a bancada da máquina devem ser introduzidos em simultâneo. Aplicável para as máquinas n.º 9 131 498 e 9 131 499 Os deslizadores devem ser introduzidos no perfil das corrediças O batente central é...
Colocação em funcionamento / Teste de funcionamento Batente central montado no tampo da bancada. Lateralmente, o batente central tem de ser fixado com os parafusos fornecidos. Observe sempre as respetivas instruções de montagem! Batentes para continuação Os batentes para continuação estão pré-montados na unidade de perfuração intercambiável de 9 fusos.
Página 401
Interruptor para pistons/Redução do curso de perfuração Coloque o interruptor para os pistons na posição de linha de furos . Assim, os pistons soltar-se-ão automaticamente após o processo de perfuração e não precisam de ser soltos manualmente. Gire para dentro a alavanca oscilante para redução do curso de perfuração.
Página 402
Colocação em funcionamento / Teste de funcionamento Reiniciar o processo de perfuração e controlar a distância entre o último furo do 1.º processo de perfuração e o 1.º furo do segundo processo de perfuração A melhor forma de controlar esta medida, é introduzindo dois pinos de 5 mm nos furos.
Batentes de tambor Os batentes de tambor estão pré-montados e ajustados. Os batentes de tambor estão montados de ambos os lados da máquina. O ajuste de precisão é efetuado com os pinos de batente Três batentes já vêm pré-ajustados com as distâncias seguintes: a.
Colocação em funcionamento / Teste de funcionamento Piston Os pistons (grupo de componentes) vêm pré-montados. A montagem só é necessária nas máquinas n.º 9 131 498 e 9 131 499. A ilustração mostra o lado direito do piston; no lado esquerdo, o piston é...
Ligue as mangueiras de ar comprimido com a ajuda do adaptador duplo Assegure-se de que as ligações estão bem firmes. Conversão de operação manual para operação com interruptor de pedal O conjunto de conversão contém todas as peças necessárias. O interruptor de pedal deve ser pousado no chão de forma que não possa escorregar.
Colocação em funcionamento / Teste de funcionamento Pinagem N.º Designação Ligação 1 Ligação 2 Válvula de ligação para o interruptor de pedal Ligação 4 Retire a tampa cega da peça de distribuição e ligue a mangueira de ar comprimido à ligação do interruptor de pedal. Nota! Depois de terminar os trabalhos, realize sempre um teste de funcionamento.
Ligação à alimentação de ar comprimido Para ligar a máquina à rede de ar comprimido, encaixe a linha de alimentação de ar na unidade do filtro de ar, usando a ficha de acoplamento rápido Pressão de ar recomendada 6-7 bar, 100 psi. Ligação à...
Colocação em funcionamento / Teste de funcionamento 10. Efetuar um ensaio de funcionamento Recomendamos fazer primeiro um teste de funcionamento sem material e sem brocas, para experimentar todas as funções em segurança. Se todas as funções estiverem em ordem, pode colocar-se a ferramenta pretendida. Dependendo do tipo de ligação, deve ser usado o interruptor de mão ou de pedal para fazer o teste de funcionamento.
11. Terminar a colocação em funcionamento • Após todos os trabalhos de serviço e configuração da máquina, deve ser efetuado um controlo dos trabalhos realizados. • Verifique a firmeza de todos os parafusos e pontos de fixação. • Depois de efetuada a verificação, deve-se efetuar primeiro um teste de funcionamento com uma peça de trabalho.
Configurar / Preparar 7. Configurar/Preparar 1. Indicações gerais Instruções de segurança 1. Indicações gerais Qualquer pessoa envolvida na operação, manutenção, reparação ou transformação da máquina deve ter lido Instruções de segurança e entendido o manual de instruções, especialmente as instruções de segurança, e tem de as cumprir. Indicações para o configurador de máquinas As competências e tarefas do pessoal operador desta 2.
5. Configurar (preparação do trabalho) Primeiro, selecione a unidade de perfuração intercambiável de que necessita. A máquina tem 4 variantes. Ferramentas de aplicação (brocas). Primeiro, efetua-se a pré-montagem das unidades de perfuração desejadas. Esta configuração é aplicável a todas as unidades de perfuração intercambiáveis. Introduza a broca desejada no fecho tipo baioneta e aperte os dois parafusos...
Configurar / Preparar Unidade de perfuração intercambiável, 6 fusos, Unidade de perfuração intercambiável, 3 fusos (Selekta 22/9) Estas unidades de perfuração intercambiáveis são utilizadas para fazer os furos de alojamento e para inserir dobradiças e ligadores. A colocação das ferramentas (brocas) é efetuada em cima de uma bancada de trabalho.
6. Substituir uma unidade de perfuração intercambiável Dependendo da aplicação, deve ser usada a unidade de perfuração intercambiável correspondente. Com base neste exemplo, vamos mostrar-lhe como se troca uma unidade de perfuração intercambiável. Ao substituir unidades de perfuração intercambiáveis, recomendamos que use luvas de segurança, para evitar ferimentos causados pelas ferramentas cortantes.
Configurar / Preparar Os pernos-guia devem ser limpos. O furo no perno-guia deve estar limpo, para que o parafuso de aperto consiga reter a unidade de perfuração intercambiável com segurança. A unidade de perfuração intercambiável preparada é introduzida por meio da pega ou amparando-a por baixo no estribo Assegure-se de que os pernos-guia são introduzidos...
Controlar o funcionamento dos interruptores A unidade de perfuração intercambiável de 6 fusos é utilizada para furar e inserir uma dobradiça / um ligador. Ao inserir a dobradiça / o ligador, o acionamento das brocas deve estar desligado. Vire o braço articulado por meio da alavanca de mão para a posição de inserção.
Configurar / Preparar Ajuste da profundidade de perfuração O curso de perfuração é limitado pelo batente no seu movimento para baixo. O curso de perfuração pode ser ajustado à espessura das placas processadas conforme for mais conveniente. Para o fazer, solte a contraporca no batente e vire-o no sentido pretendido.
Limitação do curso de perfuração para linhas de furos Ao produzir linhas de furos é possível encurtar o curso de perfuração para trabalhar com maior eficácia. Para o processamento, o batente é virado através da alavanca Nesse ponto, a unidade de perfuração intercambiável deve estar na posição inferior.
Configurar / Preparar 7. Pistons e batente central Piston Os pistons devem ser ajustados em altura consoante a espessura das placas. A distância entre a peça de trabalho e a base do piston não deve ser superior a 6 mm (colocar eventualmente uma chave de sextavado interior do tamanho 5).
Batente central O batente central é utilizado para o processamento de ligadores ou como primeiro batente para a linha de furos. Dependendo do sentido de trabalho, a tampa de batente direita ou esquerda terá de ser rebatida para cima. Para o ajuste, solte os parafusos serrilhados e ajuste o batente central manualmente.
Configurar / Preparar Ajuste com os batentes de tambor Os batentes de tambor obrigam a determinadas distâncias. As distâncias predefinidas são: 22 mm, 37 mm e 57 mm. Puxe a mesa um pouco para trás. Para o ajuste, vire o batente de tambor para a posição pretendida até...
Operação 8. Operação 1. Controlo de segurança Cuidado! 1. Controlo de segurança A operação e todos os trabalhos de manutenção nesta máquina só podem ser realizados por pessoal Indicações gerais especializado autorizado ou devidamente familiarizado. Operacionalidade Observe sempre as instruções de segurança e as regulamentações internas em matéria de segurança.
2. Ligar Trabalhos de preparação • Estabeleça a alimentação elétrica introduzindo a ficha na tomada, • estabeleça a ligação do ar comprimido, ative a alimentação com ar comprimido e • prepare o material: placas, dobradiças/ligadores, etc. Utilização A máquina pode ser operada através do interruptor de pedal ou do botão de mão na unidade de comando.
Operação Elemento de comando No elemento de comando existem dois botões de pressão e um interruptor seletor. N.º Designação Função Para iniciar a perfuração, prima este botão e mantenha-o premido até o processo Botão de mão "Start" de perfuração estar concluído Escolher perfuração e inserção ou só...
Batentes para continuação Os batentes para continuação estão pré-montados na unidade de perfuração intercambiável de 9 fusos. Configurar os batentes para continuação Ajustar a altura do batente para continuação Consoante a espessura da placa, a altura do batente para continuação esquerdo e direito tem de ser ajustada por meio do anel de ajuste superior .
Página 426
Operação Perfuração com o batente para continuação (aqui, com o batente para continuação direito) Empurre a peça de trabalho contra o batente central (posição inicial do 1.º furo da linha de furos, para placas de 19 mm = 10 mm) Ativar o processo de perfuração e empurrar a placa a processar para a direita, até...
Página 427
A melhor forma de controlar esta medida, é introduzindo dois pinos de 5 mm nos furos. Para isso, use um calibrador de corrediça e meça por fora, contra os pinos . A medida deve ser de 37 mm (32 mm de distância entre os furos + 2 vezes 2,5 mm = 37 mm).
Operação Inserir dobradiças A inserção de dobradiças requer a utilização da unidade de perfuração intercambiável de 6 fusos. Antes de iniciar a produção, realize um teste de funciona- mento. Com o braço dobrado para baixo, o interruptor de segurança tem de estar acionado para desligar o motor durante o processo de inserção da dobradiça.
• Acione o botão de pressão • Os pistons sobem e já pode retirar a placa. O processo de trabalho está concluído. 3. Anomalias durante a operação Todos os trabalhos de reparação, configuração/preparação, eliminação de falhas, montagem de equipamento, manutenção e assistência só podem ser efetuados por pessoal especializado devidamente familiarizado, formado e autorizado.
Manutenção / Conservação 9. Manutenção / Conservação 1. Indicações gerais A manutenção insuficiente, incorreta e/ou fora de prazo aumenta o potencial de perigos e pode resultar em falhas 1. Indicações gerais de funcionamento, elevados custos de reparação e longos períodos de imobilização da máquina. O risco Trabalhos em componentes elétricos é...
Para limpar a máquina, respeite o seguinte: Peças de substituição ou itens de equipamento não testados e/ou autorizados pela Paul Hettich GmbH & Co. KG podem • apenas por aspiração, conforme previsto, nunca por sopro prejudicar a segurança ativa e passiva da máquina.
Manutenção / Conservação Unidade de preparação de ar comprimido Generalidades A unidade de preparação de ar comprimido remove sujidade, Remova regularmente o pó de perfuração da máquina. pó, água e gotas de óleo da tubagem de ar. É imprescindível Controle periodicamente as linhas elétricas e de ar assegurar o esvaziamento atempado do recipiente coletor.
Se as explicações acima não ajudarem na resolução inclusive todos os resultados de controlo ou medição. do problema, contacte telefonicamente a Paul Hettich GmbH & Co. KG. Tente determinar com a maior exatidão possível em que situação operacional específica a falha ocorreu, ou seja, tente Mas lembre-se de que nós só...
Página 434
Manutenção / Conservação 11. Desmontagem / Eliminação 1. Indicações gerais Antes do desmantelamento 2. Colocação fora de serviço 3. Desmontagem Indicações gerais Desmontagem da(o) máquina / sistema 4. Situação das substâncias perigosas / Eliminação...
1. Indicações gerais Desmontagem da(o) máquina / sistema Nota! Relativamente ao desmantelamento da máquina, devem ser sempre respeitadas as leis nacionais e internacionais Relativamente à desmontagem, observe também as do respetivo país de utilização. Somente podemos fornecer indicações no capítulo „Informações técnicas“ na indicações essenciais genéricas sobre o desmantelamento secção „Instalar / Fixar“.
Listas de peças de substituição 12. Listas de peças de substituição 1. Base 2. Tampo de bancada 3. Motor com cilindro de elevação e suporte de ferramentas 4. Batente central 5. Braço articulado 6. Piston 7. Limitação do curso 8. Batente de tambor 9.
11. Unidade de perfuração intercambiável, 6 fusos para substituição rápida para substituição rápida para substituição para substituição rápida rápida para substituição para substituição rápida rápida...
Página 444
Listas de peças de substituição 12. Unidade de perfuração intercambiável, 3 fusos Selekta (22/9)
P = ver pedido P = ver pedido U = ver pedido U = ver pedido I = ver pedido I = ver pedido n = 2800 rpm n = 2800 rpm BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular Monofásica Trifásica...
Página 448
Números de peças de substituição 13. Números de peças de substituição 1. Listagem dos números de peças de substituição com designação 450 + 453...
Página 450
2010 Pino de aperto BlueMax Mini Modular 1638 Consola de comutação 2011 Tubo p/ ar evac. BlueMax Mini Modular 1651 Cilindro pneumático DW 80 / 125 Válvula com comando por botão de pressão de 5/2 2012 Chapa de deslize BlueMax Mini Modular 1656 vias de 1/8”...
Página 453
Válvula com rolete apalpador NO d4 linear 2072 Proteção p/ brocas 9R/9W BlueMax Mini Modular 2020 Bloco do redutor 6 fusos MT BlueMax Mini Modular Bloco do redutor 9 fusos 9W 2073 2021 Tampa do redutor 6 fusos MT BlueMax Mini Modular...
Instruções de montagem 14. Instruções de montagem para acessórios 1. Informações Pistons Batente central Braço articulado Conversão de operação manual para operação com interruptor de pedal 458 +459...
Piston Antes de iniciar a montagem, é obrigatório cortar a energia elétrica e despressurizar a máquina primeiro! Monte o piston conforme ilustrado. Piston da parte traseira da máquina. Piston à esquerda Piston à direita Retire o tampão cego da derivação dupla e introduza as mangueiras de ar.
Instruções de montagem Batente central Antes de iniciar a montagem, é obrigatório cortar a energia elétrica e despressurizar a máquina primeiro! Monte os parafusos com pedra de aperto no batente central. Empurre o batente central e a bancada da máquina juntos para dentro dos perfis dos pés da máquina. Empurre o batente central e a bancada da máquina juntos para Empurre a bancada da máquina para a posição devida dentro dos perfis dos pés da máquina.
Braço articulado Antes de iniciar a montagem, é obrigatório cortar a energia elétrica e despressurizar a máquina primeiro! Ao apertar o parafuso do lado esquerdo/ direito, ajusta-se a orientabilidade do braço. Parafuso de ajuste para regular o ângulo reto do braço articulado.
Página 458
Instruções de montagem Conversão de operação manual para operação com interruptor de pedal Antes de iniciar a montagem, é obrigatório cortar a energia elétrica e despressurizar a máquina primeiro! Parte de trás da máquina Consulte o esquema pneumático no manual de instruções da máquina Página 77.
Página 459
Retire o tampão cego. Fixe a mangueira preta do interruptor de pedal à entrada livre da derivação de mangueiras. Aparafusar a válvula do interruptor de pedal pelo lado de cima no apoio da ferramenta, usando os dois parafusos fornecidos (Cuidado: as mangueiras não podem ser dobradas). Depois, reajustar o estrangulador do ar evacuado (a máquina deve levar, pelo menos, 6 segundos para executar um curso de trabalho de 120 mm).
Página 461
Istruzioni per l’uso BlueMax Mini Modular...
Página 462
Sommario 1. Premessa 8. Collegamenti necessari Collegamento elettrico principale 1. Introduzione Collegamento aria compressa 2. Avvertenze importanti 9. Trasporto della macchina Aggiornamento della documentazione Spazio di circolazione Stato tecnico Trasporto Scarico della macchina 3. Validità della documentazione Ambito di applicazione 10.
Página 463
11. Testa portapunte intercambiabile, 6 mandrini Regolazione della profondità di foratura 12. Testa portapunte intercambiabile, 3 mandrini Velocità della corsa di foratura (Selekta 22/9) (ammortizzazione di fine corsa) Limitazione della corsa per forature in serie 13. Schema pneumatico 7. Fermapezzo e riscontro centrale 14.
In particolare, proprie o fornite da Paul Hettich GmbH & Co. KG. sono fatti salvi tutti i diritti di Paul Hettich GmbH & Co. KG in relazione al rilascio di brevetti e/o alla registrazione di È fatto salvo il diritto di modificare e migliorare in qualsiasi modelli di utilità.
Dichiarazione CE e protocolli 2. Dichiarazione CE e protocolli 1. Dichiarazione CE di conformità 2. Nota importante 1. Dichiarazione CE di conformità 3. Attestazione di formazione La dichiarazione di conformità CE è allegata in modo lasco.
I firmatari di questo protocollo attestano con la propria firma la correttezza dei dati e delle indicazioni seguenti. Certificazione Certifico di aver letto e compreso le istruzioni d’uso relative alla macchina: Denominazione BlueMax Mini Modular Tipo di macchina Macchina di foratura e montaggio a pressione N° modello Firma della...
Avvertenze per il personale operatore Avvertenze per il personale operatore 2. Avvertenze relative alle istruzioni La ditta Paul Hettich GmbH & Co. KG ha costruito questa macchina in conformità allo stato della tecnica corrente 3. Misure di sicurezza informali e alle norme di sicurezza esistenti. Tuttavia, l’uso improprio 4.
2. Avvertenze relative alle istruzioni 4. Obblighi del gestore La descrizione è valida per tutte le versioni di questa Si ricorda che il gestore si assume l’esclusiva responsabilità e l’intero rischio di un’esecuzione sicura dei lavori sulla/ macchina. Eventuali differenze tra le illustrazioni e la con la macchina sia per i collaboratori che per terzi da lui versione effettiva non pregiudicano il contenuto oggettivo incaricati.
Norme di sicurezza generali 7. Simboli utilizzati nelle presenti istruzioni 8. Avvertenze di pericolo sulla macchina Le avvertenze di pericolo e le indicazioni fornite non Sulla macchina sono presenti avvertenze di pericolo, rappresentano un elenco esaustivo di tutte le misure pittogrammi, segnali di avvertimento e testi informativi ai precauzionali necessarie per un esercizio sicuro della sensi della normativa tedesca BGV A8.
9. Compiti e doveri del personale operatore Durante l’utilizzo della macchina indossare solo abbigliamento da lavoro adeguato e aderente e proteggere Rispettare le disposizioni in materia di sicurezza e di tutela i capelli lunghi. Gli abiti potrebbero rimanere incastrati dei lavoratori. Per tutte le misure adottare tecniche di lavoro o avvolti in componenti mobili o rotanti della macchina, con corrette e sicure.
• Scarichi o trasporti interni effettuati a mano sono omologate da Paul Hettich GmbH & Co. KG. Qualsiasi ammessi solo fino a 25 kg di peso. modifica anche minima causa anomalie di funzionamento Pericolo! incontrollabili e può...
Accendere la macchina solo dopo aver accertato: di sicurezza oppure informare la ditta Paul Hettich GmbH & Co. KG. • la completa eliminazione di eventuali guasti, La macchina può essere rimessa in funzione solo dopo aver •...
È necessario scaricare la pressione dall’intero sistema dell’aria compressa. Possibilmente affidare le eventuali riparazioni necessarie solo a Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Pulire la macchina, almeno l’area di lavoro, a norma di legge. Eseguire gli interventi di ispezione / manutenzione solo dopo aver disattivato e assicurato la macchina.
Eseguire riparazioni della macchina solo se in possesso fornitura di Paul Hettich GmbH & Co. KG i dispositivi di di adeguate competenze tecniche e seguire le note delle sicurezza elencati di seguito: presenti istruzioni per l’uso.
Norme di sicurezza generali 28. Emissioni Polvere Rumore La polvere generata dal legno può essere pericolosa per la salute. Durante i lavori particolarmente rumorosi indossare una protezione acustica. La macchina è dotata di aspiratori che corrispondono alle norme previste per la protezione dalla polvere. 29.
Destinazione d’uso / funzionamento 4. Destinazione d’uso / funzionamento 1. Note generali 2. Uso conforme alla destinazione 3. Uso non conforme alla destinazione 4. Funzionamento e descrizione della macchina Funzionamento 5. Targhetta identificativa 6. Limiti...
è da ritenersi improprio e non è consentito. • riparazioni eseguite in modo improprio e La ditta Paul Hettich GmbH & Co. KG non si assume alcuna • disastri dovuti all’effetto di corpi estranei e a forza responsabilità per eventuali danni che ne derivino.
Informazioni tecniche 5. Informazioni tecniche 1. Avvertenze di sicurezza Osservare le norme, le avvertenze e le note in materia di tutela dei lavoratori, sicurezza e protezione dell’ambiente per 1. Avvertenze di sicurezza tutti i lavori come descritto nel presente capitolo. 2.
3. Dati tecnici Numero macchina N° 9132099 N° 9131498 N° 91314499 Lunghezza x altezza x larghezza (mm) 800 x 570 x 680 Peso ca. 40 kg Dati prestazionali Tempo di ciclo manuale Dati elettrici Collegamento alla rete 400 V, 50 Hz, trifase 400 V, 50 Hz, trifase 230 V, 60 Hz, monofase Protezione max.
Informazioni tecniche 4. Equipaggiamento “ ¡ Pos. Denominazione Spiegazioni Interruttore motore Alimentazione elettrica on/off Unità di manutenzione Alimentazione aria compressa 6-7 bar Elementi di comando, interruttori Elementi di comando, interruttori e pulsanti elettrici Alimentazione di corrente Cavo di collegamento con connettore 16 A Interruttore a pedale Interruttore di sgancio per corsa di foratura Riscontri a scomparsa...
5. Dispositivi di sicurezza Pos. Denominazione Spiegazioni Impedisce l’introduzione diretta delle mani negli utensili in Copertura trasparente protettiva funzione. Importante! Si richiede particolare attenzione. Pulsante per dare inizio alla corsa di foratura. Quando il pulsante Pulsante “Avvio” viene rilasciato, la foratura si arresta immediatamente e la testa portapunte si solleva e torna nella posizione di partenza.
Informazioni tecniche 6. Rumorosità Collegamento aria compressa Il livello sonoro di questa macchina è superiore a 80 dB(a). L’intera macchina è collegata al sistema centrale interno di Si raccomanda di indossare protezioni acustiche per evitare alimentazione dell’aria compressa. danni all’udito. L’alimentazione è dotata di un giunto a innesto Avvertenza! Impostare la pressione di esercizio su 6-7 bar con il Indossare una protezione acustica.
Nella necessità di smontare la macchina o elementi dell’equipaggiamento, incaricare esclusivamente personale • Evitare urti e vibrazioni in fase di trasporto. specializzato della ditta Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Proteggere efficacemente da eventuali danni gli oggetti sporgenti (motori, catene da rimorchio, cablaggi, tubi, cilindri).
Informazioni tecniche 13. Misure di deposito temporaneo 15. Dispositivi di sicurezza del cliente La macchina è predisposta per l’immediata installazione L’installazione della macchina non deve pregiudicare e messa in funzione. Qualora ciò non avvenga entro un l’accessibilità e la piena funzionalità dei dispositivi di ragionevole periodo di circa 3 mesi dalla consegna, sono sicurezza del cliente.
La prima messa in funzione e il collaudo della macchina sono eseguiti da personale specializzato 2. Controllo di sicurezza della ditta Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Anomalie durante la messa in funzione Prima della prima messa in funzione assicurarsi che siano state eseguite le regolazioni di base, così...
7. Installazione, montaggio e collegamento • 6 alloggiamenti delle punte per portapunta a cambio BlueMax Mini Modular viene fornita con un imballaggio rapido adeguato a garantirne il trasporto sicuro. Per mettere in funzione la macchina occorre montare alcuni componenti.
Riscontro centrale Il riscontro centrale è premontato. Nota per il montaggio: Riscontro centrale e tavolo deve essere utilizzati contemporaneamente. Per macchine n° 9 131 498 e 9 131 499 Inserire i corsoi nel profilo dei binari Fissare il riscontro centrale con l’ausilio delle viti Vista da sotto il tavolo.
Messa in funzione / collaudo Riscontro centrale montato nel piano del tavolo. Fissare il riscontro centrale lateralmente con le viti dotazione. Osservare sempre le istruzioni di montaggio! Riscontri di avanzamento I riscontri di avanzamento sono premontati sulla testa portapunte intercambiabile a 9 mandrini. Regolazione dei riscontri di avanzamento Regolare l’altezza del riscontro di avanzamento Regolare l’altezza dei riscontri di avanzamento sinistro...
Página 493
Interruttore per fermapezzo / riduzione corsa Impostare l’interruttore per fermapezzo sui fori in serie . In questo modo, al termine della foratura i fermapezzo risalgono automaticamente e non è necessario un intervento manuale. Aprire la leva di sollevamento per la riduzione corsa.
Página 494
Messa in funzione / collaudo Avviare nuovamente la foratura e verificare la distanza tra l’ultimo foro della 1ª foratura e il 1° foro della 2ª foratura Il modo migliore per verificare la misura è inserire due spine da 5 mm nei fori. Utilizzare un calibro a corsoio e rilevare la misura esterna contro le spine .
Riscontri a tamburo I riscontri a tamburo sono premontati e regolati. Montare i riscontri a tamburo su entrambi i lati della macchina Per la regolazione di precisione utilizzare i perni di arresto I riscontri sono già preregolati con le seguenti distanze: a.
Messa in funzione / collaudo Fermapezzo I fermapezzo (unità) sono premontati. Il montaggio è necessario solo per le macchine n° 9 131 498 e 9 131 499. L’immagine mostra il lato destro del fermapezzo. Per il lato sinistro il montaggio è speculare. Applicazione del fermapezzo.
Collegare i tubi per l’aria compressa con un raccordo a Y Assicurarsi che i collegamenti siano ben saldi. Passaggio comando manuale / interruttore a pedale Il kit per il passaggio contiene tutti i componenti necessari. Posizionare l’interruttore a pedale sul pavimento in modo che non scivoli.
Messa in funzione / collaudo Disposizione dei collegamenti N° Denominazione Collegamento 1 Collegamento 2 Valvola di collegamento per interruttore a pedale Collegamento 4 Togliere il tappo cieco dal ripartitore e attaccare il tubo per l’aria compressa al collegamento dell’interruttore a pedale. Nota! Al termine dei lavori eseguire un test di funzionamento.
Collegamento all’alimentazione di aria compressa Per collegare la macchina alla rete di distribuzione dell’aria compressa, fissare il tubo di alimentazione dell’aria all’unità di filtro dell’aria con la spina di giunzione a chiusura rapida Aria compressa raccomandata: 6 - 7 bar, 100 PSI. Collegamento all’alimentazione elettrica L’alimentazione elettrica è...
Messa in funzione / collaudo 10. Eseguire il collaudo Si raccomanda di effettuare un primo collaudo senza materiale e senza punte per testare la sicurezza di tutte le funzioni. Se tutte le funzioni risultano regolari, è possibile inserire l’utensile desiderato. A seconda del collegamento, attivare l’interruttore manuale / a pedale per testare la funzionalità.
11. Terminare la messa in funzione • Eseguire un controllo del lavoro svolto al termine di tutti gli interventi di assistenza e allestimento. • Controllare che tutte le viti e gli elementi di fissaggio siano ben saldi. • Al termine del controllo, si raccomanda di effettuare un test con un componente.
Allestimento 7. Allestimento 1. Note generali Avvertenze di sicurezza 1. Note generali Ogni persona che utilizza questa macchina o si occupa della relativa manutenzione, riparazione o regolazione deve aver Avvertenze di sicurezza letto e compreso, nonché osservare attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
5. Allestimento (preparazione del lavoro) Innanzitutto selezionare la testa portapunte intercambiabile adeguata. La macchina dispone di 4 varianti. Utensili a innesto (punte) Per prima cosa premontare le punte necessarie. Questa regolazione si applica a tutte le teste portapunte intercambiabili. Inserire la punta desiderata nella chiusura a baionetta e serrare le due viti con la chiave a brugola...
Allestimento Testa portapunte intercambiabile, 6 mandrini, testa portapunta intercambiabile, 3 mandrini (Selekta 22/9) Queste teste portapunte intercambiabili servono per la realizzazione di fori di inserimento e il montaggio a pressione di cerniere e giunzioni. Inserire gli utensili (punte) su un tavolo da lavoro. Schema di Schema di foratura...
6. Sostituire la testa portapunte intercambiabile Per i fori utilizzare la testa portapunte intercambiabile adeguata a seconda dell’applicazione. L’esempio mostra come sostituire una testa portapunte intercambiabile. Durante l’operazione si raccomanda di indossare guanti di sicurezza per evitare lesioni dovute a utensili taglienti. Avvertenza! Quando si sostituisce un utensile è...
Allestimento Pulire i perni di guida Il foro nel perno di guida deve essere pulito in modo che la vite di bloccaggio possa tenere saldamente in posizione la testa portapunte intercambiabile. Inserire la testa portapunte intercambiabile preparata con l’ausilio della maniglia o afferrando da sotto la staffa Assicurarsi che i perni di guida non entrino inclinati.
Verificare il funzionamento dell’interruttore La testa portapunte intercambiabile a 6 mandrini serve per la foratura e l’inserimento di una cerniera / giunzione. Durante il montaggio a pressione della cerniera / giunzione, l’azionamento della punta deve essere spento. Ruotare la staffa di pressione nella posizione di montaggio a pressione con l’ausilio della leva a mano .
Allestimento Regolazione della profondità di foratura Nel suo movimento verso il basso, la corsa di foratura è limitata dal riscontro. La corsa di foratura può essere regolata in base allo spessore del pannello. Allentare il controdado nel riscontro e ruotarlo nella direzione desiderata.
Limitazione della corsa per forature in serie Quando si realizzano fori in serie è possibile ridurre la corsa di foratura per lavorare con più efficacia. Per la lavorazione ruotare il riscontro con l’ausilio della leva La testa portapunte intercambiabile deve essere nella posizione inferiore.
Allestimento 7. Fermapezzo e riscontro centrale Fermapezzo L’altezza dei fermapezzo deve essere regolata in base allo spessore del pannello. Tra il pezzo da lavorare e la base del fermapezzo deve esserci una distanza non superiore a 6 mm. (Se necessario, inserire una chiave a brugola con apertura 5). Per regolare la distanza, allentare la vite di bloccaggio e spostare il fermapezzo in posizione nel suo supporto.
Riscontro centrale Il riscontro centrale serve alla lavorazione di giunzioni o come riscontro iniziale per i fori in serie. A seconda della direzione di lavoro ribaltare verso l’alto il riscontro destro o sinistro. Per la regolazione, allentare le viti zigrinate e intervenire manualmente sul riscontro centrale.
Allestimento Regolazione con riscontri a tamburo I riscontri a tamburo indicano distanze fisse. Valori preimpostati: 22 mm, 37 mm e 57 mm. Tirare leggermente indietro il tavolo. Ai fini della regolazione, ruotare e innestare il riscontro a tamburo nella posizione desiderata. Testa portapunte intercambiabile Distanza 22 mm a 6 mandrini per foratura per cerniera Testa portapunte intercambiabile...
Esercizio 8. Esercizio 1. Controllo di sicurezza Attenzione! 1. Controllo di sicurezza Affidare il funzionamento di questa macchina e tutti gli interventi di assistenza solo a specialisti autorizzati Note generali o istruiti. Osservare le avvertenze di sicurezza e le norme interne in materia di sicurezza. Stato di pronto operativo Prima di accendere la macchina assicurarsi che: 2.
2. Accensione Lavori preparatori • Collegare l’alimentazione elettrica inserendo il connettore, • collegare e attivare l’aria compressa e • preparare il materiale: pannelli, cerniere / giunzioni ecc. Funzionamento La macchina può essere azionata tramite interruttore a pedale o con l’interruttore manuale nell’unità di comando. Non è...
Esercizio Elemento di comando L’elemento di comando comprende due pulsanti e un commutatore. Nr.. Bezeichnung Funktion Zum Starten des Bohrens betätigen und solange festhalten, bis der Handtaster „Start” Bohrvorgang beendet ist Auswahl zwischen Bohren und Einpressen oder nur Bohren (4a = Bohren und Einpressen) nur mit Wechselbohrgetriebe, 6 Spindeln Drehschalter oder Wechselbohrgetriebe 3 Spindeln (4b = nur Bohren) = nur mit Wechselbohrgetriebe, 9 Spindeln und...
Riscontri di avanzamento I riscontri di avanzamento sono premontati sulla testa portapunte intercambiabile a 9 mandrini. Regolazione dei riscontri di avanzamento Regolare l’altezza del riscontro di avanzamento Regolare l’altezza dei riscontri di avanzamento sinistro e destro in base allo spessore del pannello utilizzando l’anello di regolazione superiore .
Página 518
Esercizio Foratura con il riscontro di avanzamento (qui con il riscontro destro) Spingere il pezzo da lavorare contro il riscontro centrale (posizione iniziale del 1° foro dei fori in serie, per pannello 19 mm = 10 mm) Avviare la foratura e spostare il pannello verso destra finché il riscontro oscillante dei riscontri di avanzamento non scivola sull’ultimo foro.
Página 519
Il modo migliore per verificare la misura è inserire due spine da 5 mm nei fori. Utilizzare un calibro a corsoio e rilevare la misura esterna contro le spine . La misura deve essere di 37 mm (32 mm distanza tra i fori + 2 x 2,5 mm = 37 mm). In caso di divergenze, regolare il riscontro di avanzamento.
Esercizio Montaggio a pressione delle cerniere Per il montaggio a pressione delle cerniere occorre la testa portapunte intercambiabile a 6 mandrini. Prima di iniziare la produzione effettuare un test del funzionamento. A staffa ribassata, azionare l’interruttore di sicurezza per spegnere il motore durante il montaggio a pressione della cerniera.
• Azionare il pulsante • I fermapezzo si sollevano ed è possibile rimuovere il pannello. La fase di lavoro è conclusa. 3. Guasti durante l’esercizio Tutti i lavori di riparazione, allestimento, eliminazione dei guasti, attrezzaggio, manutenzione e assistenza devono essere eseguiti solo da specialisti adeguatamente istruiti, addestrati e autorizzati.
Manutenzione / cura 9. Manutenzione / cura 1. Note generali Una manutenzione inadeguata, non corretta e/o non tempestiva aumenta il potenziale di pericolo e può causare 1. Note generali anomalie di funzionamento, costi di riparazione elevati e lunghi periodi di inattività. Il rischio è esclusivamente a Lavori su componenti elettrici carico del gestore.
Pulire la macchina I pezzi di ricambio o gli elementi di equipaggiamento non verificati e/o approvati da Paul Hettich GmbH & Co. KG • solo mediante aspirazione a norma di legge, mai soffiando possono pregiudicare la sicurezza attiva e passiva della aria compressa e macchina.
Manutenzione / cura Unità di manutenzione Informazioni generali L’unità di manutenzione elimina impurità, polvere, acqua Pulire regolarmente la macchina dalla polvere di foratura. e gocce d’olio dalla condotta dell’aria. Assicurarsi di svuotare Controllare regolarmente le linee elettriche e pneumatiche. puntualmente il contenitore di raccolta. In presenza di un livello di liquido eccessivo, il filtro perde efficacia.
Durante ogni ricerca guasti procedere per gradi e prendere di un problema, contattare telefonicamente nota di tutte le osservazioni e di tutti i risultati dei controlli Paul Hettich GmbH & Co. KG. e delle misurazioni. Tuttavia, si fa notare che per garantire un’assistenza rapida Cercare di stabilire quanto più...
1. Note generali 4. Sostanze pericolose / smaltimento Durante lo smontaggio della macchina occorre osservare Eseguire lo smaltimento secondo le norme e nel rispetto delle sempre le leggi nazionali e internazionali vigenti nel Paese disposizioni di legge. dell’utente. Noi possiamo solo fornire indicazioni di base per Raccogliere separatamente i componenti smontati in base lo smontaggio e lo smaltimento.
Distinte dei pezzi di ricambio 12. Distinte dei pezzi di ricambio 1. Basamento 2. Tavolo di lavoro 3. Motore con cilindro di corsa e ripiano portautensili 529 4. Riscontro centrale 5. Staffa di pressione 6. Fermapezzo 7. Limitatore di corsa 8.
11. Testa portapunte intercambiabile, 6 mandrini per cambio rapido per cambio rapido per cambio rapido per cambio rapido per cambio rapido per cambio rapido...
Página 536
Distinte dei pezzi di ricambio 12. Testa portapunte intercambiabile, 3 mandrini (Selekta 22/9)
5 e 6: nero; PE: o con verde / giallo P = vedi ordine P = vedi ordine U = vedi ordine U = vedi ordine I = vedi ordine I = vedi ordine n = 2800 U/min n = 2800 U/min BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular monofase trifase...
Codici pezzi di ricambio 13. Codici pezzi di ricambio 1. Elenco dei codici ricambio con denominazione 542 + 545...
Página 542
Giunto per biella, dado compreso 2010 Mandrino BlueMax Mini Modular 1638 Pannello comandi 2011 Tubo per aria di scarico BlueMax Mini Modular 1651 Cilindro pneumatico DW 80 / 125 2012 Lamiera di scorrimento BlueMax Mini Modular 1656 Valvola a pulsante a 5/2 vie 1/8”...
Istruzioni di montaggio 14. Istruzioni di montaggio per accessori 1. Informazioni Fermapezzo Riscontro centrale Staffa di pressione Passaggio interruttore manuale / a pedale 550 + 551...
Fermapezzo Prima di procedere con il montaggio è assolutamente necessario scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica e scaricare la pressione! Montare i fermapezzo come illustrato nella figura. Fermapezzo visti dal retro della macchina. Fermapezzo sinistro Fermapezzo destro Rimuovere i tappi ciechi dall’elemento doppio e inserire i tubi pneumatici.
Istruzioni di montaggio Riscontro centrale Prima di procedere con il montaggio è assolutamente necessario scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica e scaricare la pressione! Montare le viti con chiocciola nel riscontro centrale. Spingere contemporaneamente riscontro centrale e tavolo nei profili di base della macchina. Spingere il riscontro centrale in posizione e fissare con una Spingere il tavolo in posizione e fissare con una chiave a brugola.
Staffa di pressione Prima di procedere con il montaggio è assolutamente necessario scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica e scaricare la pressione! Regolare la rotazione della staffa serrando la vite a sinistra / destra. Vite per la regolazione dell’ortogonalità della staffa di pressione.
Página 550
Istruzioni di montaggio Passaggio da interruttore manuale a interruttore a pedale Prima di procedere con il montaggio è assolutamente necessario scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica e scaricare la pressione! Retro della macchina Vedere lo schema pneumatico nelle istruzioni per l’uso della macchina a pagina 77.
Rimuovere i tappi ciechi. Fissare il tubo nero dell’interruttore a pedale sull’accesso libero della biforcazione. Avvitare dall’alto la valvola dell’interruttore a pedale sul ripiano portautensili con le due viti presenti (attenzione a non piegare i tubi). Successivamente regolare di nuovo la valvola a farfalla di scarico (per una corsa di lavoro di 120 mm la macchina deve impiegare min.
Deze bedieningshandleiding is volgens het Duitse auteursrecht d.d. 09-09-1965 auteursrechtelijk beschermd 2. Belangrijke informatie voor de firma Paul Hettich GmbH & Co. KG. Dat heeft met name betrekking op het recht tot verveelvuldiging en Veranderingsservice verspreiding alsook voor vertaling. Paul Hettich GmbH &...
EG-verklaring en protocollen 2. EG-verklaring en protocollen 1. EG-conformiteitsverklaring 2. Belangrijke informatie 3. Instructiebewijs 1. EG-conformiteitsverklaring EC-conformiteit is los bijgevoegd.
De ondergetekenden van dit protocol bevestigen met hun handtekening de juistheid van de volgende gegevens en informatie. Bevestiging Hiermee bevestig ik dat ik de bedieningshandleidingen van de machine: Omschrijving BlueMax Mini Modular Constructie Boor- indrukmachine Machinenr. gelezen en begrepen heb. Handteke- Naam...
Informatie voor het bedienend personeel Informatie voor het bedienend personeel 2. Informatie m.b.t. de handleiding De firma Paul Hettich GmbH & Co. KG heeft deze machine volgens de nieuwste stand van techniek en de bestaande 3. Informele veiligheidsinstructies veiligheidsvoorschriften gebouwd. Desondanks kunnen er van 4.
2. Informatie m.b.t. de handleiding 4. Verplichting van de exploitant Bedenk dat de verantwoordelijkheid en het risico voor een De beschrijving geldt voor alle uitvoeringen van deze veilige uitvoering van werkzaamheden aan/met de machine machine. De afbeeldingen in de handleiding kunnen afwijken zowel voor uw personeel als ook voor de door u belaste van de daadwerkelijke uitvoering, maar het informatieve, derden uitsluitend bij u ligt.
Algemene veiligheidsvoorschriften 7. Symbolen in deze bedieningshandleiding 8. Gevareninstructies op de machine De aangegeven gevareninstructies en waarschuwingen Op de machine vindt u gevareninstructies, pictogrammen, geven geen volledig overzicht van alle voor de waarschuwingsborden, aanwijzingsteksten conform de Duitse veilige werking van de machine of voor reparaties ongevallenpreventievoorschriften in BGV A8.
9. Taken en plichten van het bedienend personeel Draag bij het bedienen van de machine alleen doelmatige, nauwsluitende werkkleding en bescherm lang haar. Er U dient alle Arbo-maatregelen en veiligheidsvoorschriften na bestaat gevaar op naar binnen trekken door bekneld raken en te leven.
(hijskraan), voor het acht en plaats geen aanbouwapparatuur die niet door Paul vervoeren van de machine binnen het bedrijf zo mogelijk Hettich GmbH & Co. KG gecontroleerd en goedgekeurd uitsluitend magazijnwagens. is. Elke nog zo geringe wijziging heeft oncontroleerbare functiestoringen tot gevolg en kan grote risico‘s en materiële...
• dat versleten en/of beschadigde onderdelen werden veiligheidsvoorschriften, volledig verhelpen of informeer de vervangen, firma Paul Hettich GmbH & Co. KG. • dat alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen functioneren. Opnieuw in bedrijf stellen is pas geoorloofd, nadat alle Gevaar! gebreken of beschadigingen volledig zijn verholpen.
De complete persluchtinstallatie moet altlijd drukloos worden geschakeld. Laat eventueel noodzakelijke reparaties indien mogelijk alleen door de firma Paul Hettich GmbH & Co. KG uitvoeren. • Reinig de machine, in ieder geval het werkgedeelte, volgens de voorschriften. Voer inspectie-/onderhoudswerkzaamheden alleen uit bij stilstaande machine, beveiligd tegen opnieuw inschakelen.
Reserveonderdelen, uitrustingsvoorwerpen of vervangende veiligheidsaanduiding van werkgedeeltes, wegen enz. stoffen die niet door de firma Paul Hettich GmbH & Co. KG 27. Verwijdering en milieubescherming werden gecontroleerd en goedgekeurd, kunnen de actieve Het verwijderen van afval moet altijd voorschriftsconform, en passieve veiligheid van de machine in gevaar brengen.
Algemene veiligheidsvoorschriften 28. Emissies Bewerkingskrachten Geluid Stem de toevoer en het verspaningsvolume af op de vasthoudkracht van de spaninrichting en het Draag bij lawaaierige werkfases altijd gehoorbescherming. werkstofmateriaal! 29. De machine veilig gebruiken Zie de instelling van de boorsnelheid. Gebruik bij De machine is een halfautomatische boor- en vasthoudproblemen extra aanslagen of krachtspanners.
Gebruiksdoel / werkwijze 4. Gebruiksdoel / werkwijze 1. Algemene informatie 2. Doelmatig gebruik 3. Niet doelmatig gebruik 4. Functie en beschrijving van de machine Werkwijze 5. Typeplaat 6. Grenswaarden...
Voor schade die hierdoor ontstaat kan de firma • onjuist uitgevoerde reparaties en Paul Hettich GmbH & Co. KG niet aansprakelijk worden • catastrofes door inwerking van vreemde voorwerpen en gesteld.
Technische informatie 5. Technische informatie 1. Veiligheidsinstructies Neem bij alle werkzaamheden die in dit hoofdstuk worden beschreven de voorschriften, waarschuwingen en instructies 1. Veiligheidsinstructies m.b.t. de werkveiligheid, veiligheidsvoorschriften en milieubescherming in acht. 2. Aanslagpunten 2. Aanslagpunten 3. Technische gegevens Gebruik bij het uitladen van de machine, componenten 4.
3. Technische gegevens Machine artikelnummer nr. 9132099 nr. 9131498 nr. 91314499 L x B x H (mm) 800 x 570 x 680 Gewicht ca. 40 kg Technische gegevens Montagetijd handmatig Elektrische gegevens Netaansluiting 400 V, 50 Hz, 3 Ph 400 V, 50 Hz, 3 Ph 230 V 60 Hz, 1Ph Max.
5. Veiligheidsvoorzieningen Pos. Omschrijving Uitleg Voorkomt dat ledematen rechtstreeks in draaiende werktuigen Beschermende transparante kap kunnen komen. Belangrijk! Bijzondere voorzichtigheid is geboden. Drukknop voor het activeren van de boorbeweging. Bij het los- Drukknop 'Start' laten stopt de boorprocedure onmiddellijk en gaat de machine terug naar boven naar zijn uitgangspositie.
Technische Informationen 6. Geluidsemissie Persluchtaansluiting Het geluidsniveau van deze machine ligt boven 80 dB(a). Wij De complete machine wordt aangesloten op de centrale adviseren om altijd een gehoorbescherming te dragen, om persluchttoevoer van het bedrijf. gehoorschade te voorkomen. De toevoerkabel moet van een steekkoppeling worden Waarschuwing! voorzien.
Laat een noodzakelijke demontage van de machine of van stabiliteit. uitrustingsvoorwerpen uitsluitend door het vakpersoneel van de firma Paul Hettich GmbH & Co. KG uitvoeren. • Voorkom bij het transport altijd stoten en trillingen. • Bescherm uitstekende voorwerpen (motoren, sleepkettingen, kabelbomen, slangen, cilinders) effectief tegen beschadigingen.
Technische informatie 13. Maatregelen voor tussenopslag 15. Veiligheidsvoorzieningen op locatie Het is de bedoeling dat de machine onmiddellijk opgebouwd Veiligheidsvoorzieningen op locatie moeten na de installatie en in gebruik genomen wordt. Indien dit niet binnen een van de machine goed bereikbaar en volledig functioneel passende periode van circa 3 maanden na de levering blijven.
De eerste ingebruikneming en het afnemen van de machine worden door vakpersoneel van de firma 2. Veiligheidscontrole Paul Hettich GmbH & Co. KG uitgevoerd. 3. Storingen bij de ingebruikname Zorg ervoor dat voor de eerste ingebruikneming de beschreven basisinstellingen, proefbedrijf en testruns werden 4.
9 131 507 1 st. • 1 wisselbooraandrijving, 6 assen met snelwisselkaak 7. Plaatsen, monteren en aansluiten • 6 boorhouders voor snelwisselkaak De BlueMax Mini Modular wordt transportveilig verpakt • 1 aflegvlak voor gereedschap geleverd. Enkele componenten moeten gemonteerd worden, • 2 neerdrukarmen (links/rechts) om de machine bedrijfsklaar te maken.
Middenaanslag De middenaanslag is voorgemonteerd. Informatie m.b.t. de montage: De middenaanslag en de machinetafel moeten tegelijk worden geplaatst. Bij machines nr. 9 131 498 en 9 131 499 De klemmoeren moeten in het profiel van de geleiders worden geschoven. De middenaanslag wordt met behulp van de schroeven bevestigd.
Ingebruikname / testrun Gemonteerde middenaanslag in het tafelblad. De middenaanslag moet aan de zijkant met de meegeleverde schroeven worden bevestigd. Neem hiervoor altijd de montagehandleidingen in acht! Voortzettingsaanslagen De voortzettingsaanslagen zijn vooraf aan de wisselbooraandrijving met 9 assen gemonteerd. Instellen van de voortzettingsaanslagen Hoogte van de voortzettingsaanslag instellen Overeenkomstig de plaatdikte moet de hoogte van de linker en rechter voortzettingsaanslag door middel van...
Página 585
Schakelaar voor neerdrukarm / boorwegverkorting Schakelaar voor neerdukarm op rijboring zetten . Hiermee laten de neerdrukarmen na het boren automatisch los en hoeven zij niet handmatig losgehaald te worden. Draaihendel voor boorwegverkorting naar binnen draaien. Machine bij uitgeschakelde motor in de boorpositie brengen en de hendel naar binnen draaien (pictogram rijboring is zichtbaar) Boren met de voortzettingsaanslag (hier met de rechter voortzettingsaanslag)
Página 586
Ingebruikname / testrun Boorproces opnieuw starten en afstandsmaat van het laatste boorgat van het eerste boorproces en het eerste boorgat van het tweede boorproces controleren Deze maat kan het beste gecontroleerd worden met twee 5 mm pennen die in de boorgaten worden gestoken. Hiervoor is een schuifmaat nodig die aan de buitenkant tegen de pennen meet.
Trommelaanslagen De trommelaanslagen zijn voorgemonteerd en ingesteld. Aan beide zijden van de machine zijn de trommelaanslagen gemonteerd. De fijnafstelling wordt uitgevoerd m.b.v. de aanslagbouten Drie aanslagen zijn al vooraf ingesteld met de volgende afstanden: a. 22 mm b. 37 mm c.
Ingebruikname / testrun Neerdrukarm De neerdrukarmen (component) zijn voorgemonteerd. Een montage is alleen bij de machines nr. 9 131 498 en 9 131 499 nodig. De afbeelding toont de rechterzijde van de neerdrukarm, voor de linkerzijde wordt de neerdrukarm in spiegelbeeld gemonteerd.
Verbind de persluchtslangen m.b.v. een Y-koppeling Let erop dat de verbindingen stevig vastzitten. Ombouw handbediening/voetschakelaar De aanpassingsset bevat alle noodzakelijke onderdelen. Plaats de voetschakelaar glijvast op de vloer. Het ventiel wordt aan de achterzijde van machine gemonteerd en met de persluchtslangen verbonden. Neem hiervoor altijd de montagehandleidingen in acht!
Ingebruikname / testrun Bezetting aansluitingen Omschrijving Aansluiting 1 Aansluiting 2 Aansluitventiel voor voetschakelaar Aansluiting 4 Verwijder de blinde stop uit het verdeelstuk en sluit de persluchtslang op de aansluiting voor de voetschakelaar aan. Opmerking! Voer na afsluiting van de werkzaamheden altijd een functietest uit.
Aansluiting op de persluchtvoorziening Om de machine aan te sluiten op het persluchtnet, moet u de toevoerleiding m.b.v. de snelkoppelingstekker de luchtfiltereenheid schuiven. Aanbevolen luchtdruk 6 - 7 bar, 100 PSI. Aansluiting op de stroomtoevoer De stroomtoevoer wordt d.m.v. een 16 ampère stekker gerealiseerd.
Ingebruikname / testrun 10. Testrun uitvoeren Wij adviseren om eerst een testrun zonder materiaal en boorinzetten uit te voeren om alle functies veilig te kunnen testen. Wanneer alle functies in orde zijn, kan het gewenste gereedschap worden ingezet. Afhankelijk van de aansluiting wordt de voet- of handschakelaar gebruikt voor de functietest.
11. Beëindigen van de ingebruikname • Na afsluiting van alle service- en instellingswerkzaamheden moeten de uitgevoerde werkzaamheden worden gecontroleerd. • Controleer of alle schroeven en bevestigingen vast zitten. • Na de controle moet eerst een test met een element worden uitgevoerd. •...
Instellen 7. Afstellen 1. Algemene informatie Veiligheidsinstructies 1. Algemene informatie Alle personen die deze machine bedienen, onderhouden, repareren of met aanpassingen zijn belast, Veiligheidsinstructies moeten de bedieningshandleiding en met name de veiligheidsvoorschriften doorgelezen en begrepen hebben en Informatie voor de insteller naleven.
5. Instellen (werkvoorbereiding) Kies eerst de passende wisselbooraandrijving. De machine beschikt over 4 varianten. Het gebruikte gereedschap (boren). De gewenste boren worden eerst voorgemonteerd. Deze instelling geldt voor alle wisselbooraandrijvingen. De gewenste boor in de bajonetsluiting plaatsen en met de inbussleutel de twee schroeven vastdraaien.
Instellen Wisselbooraandrijvingen, 6 assen, wisselbooraandrijvingen, 3 assen (Selekta 22/9) Deze wisselbooraandrijvingen worden gebruikt voor het boren van positioneringsgaten en het indrukken van scharnieren en verbindingsbeslag. Het inzetten van gereedschap (boren) wordt op een werktafel gedaan. Boorbeeld Boorbeeld Bohrbild Bohrbild 6 assen 3 assen 3 Spindeln 6 Spindeln...
6. Wisselbooraandrijvingen vervangen Voor de boringen moet, afhankelijk van de toepassing, de desbetreffende wisselbooraandrijving worden geplaatst. Wij tonen u aan de hand van dit voorbeeld hoe een wisselbooraandrijving moet worden vervangen. Wij adviseren u om bij het verwisselen van de wisselbooraandrijvingen veiligheidshandschoenen te dragen om letsel door scherp gereedschap te voorkomen.
Página 598
Instellen De geleidingsbouten moeten worden gereinigd. De boring in de geleidingsbout moet schoon zijn zodat de klemschroef de wisselbooraandrijving goed kan vasthouden. De voorbereide wisselbooraandrijving wordt met behulp van de handgreep of door onder de beugel te pakken, ingezet. Let erop dat de geleidingsbouten worden ingevoerd zonder vast te haken.
Schakelaarfunctie controleren De wisselbooraandrijving, 6 assen, wordt voor het boren en inzetten van een scharnier/verbinder gebruikt. Bij het indrukken van het scharnier/de verbinder moet de aandrijving van de boor zijn uitgeschakeld. Draai de indrukbeugel met de handhendel in de indrukpositie. De schakelaar moet door de hendel geactiveerd worden en de motor met behulp van de s chakelaar uitschakelen.
Instellen Boordiepte-instelling De boorslag wordt beperkt door de aanslag bij zijn neerwaartse beweging. De boorslag kan individueel worden ingesteld, afhankelijk van de bladdikte. Draai daarvoor de contramoer in de aanslag los en draai die in de gewenste richting. Draai de contramoer iedere keer weer stevig aan, om verschillen in de boordiepte te voorkomen.
Boorslagbegrenzing voor rijboringen Bij het maken van rijboringen kan de boorslag worden ingekort, om efficiënter te kunnen werken. Voor de bewerking wordt de aanslag met behulp van de hendel gedraaid. De wisselbooraandrijving moet hierbij in de onderste positie zijn. Schakelaar voor het activeren van de boorslag ingedrukt houden.
Instellen 7. Neerdrukarm en middenaanslag Neerdrukarm Afhankelijk van de bladdikte moet de hoogte van de neerdrukarm worden versteld. Tussen het werkstuk en het uiteinde van de neerdrukarm mag max. 6 mm afstand zijn, (evt. inbussleutel SW 5 onderleggen). Voor het instellen van de afstand wordt klemschroef losgedraaid en de neerdrukarm in zijn positie in de houder verschoven.
Middenaanslag De middenaanslag wordt gebruikt voor het verwerken van verbindingsbeslag of als eerste aanslag voor de rijboring. Afhankelijk van de werkrichting moet de rechter of linker aanslagklep naar boven worden gekanteld. Voor het instellen moeten de kartelschroeven worden losgedraaid en de middenaanslag met de hand worden afgesteld.
Instellen Instellen met de trommelaanslagen De trommelaanslagen geven vaste afstanden voor. Vooraf ingesteld zijn: 22 mm, 37 mm en 57 mm. Trek de tafel iets terug. Voor het instellen wordt de trommelaanslag in de gewenste positie gedraaid en vastgeklikt. Wisselbooraandrijving, Afstand 22 mm 6 assen voor scharnierboring Wisselbooraandrijving,...
Bedrijf 8. Bedrijf 1. Veiligheidscontrole Opgelet! 1. Veiligheidscontrole De bediening en alle servicewerkzaamheden aan deze machine mogen alleen door geautoriseerd Algemene informatie of geïnstrueerd vakpersoneel worden uitgevoerd. Neem altijd de veiligheidsinformatie en de interne Operationaliteit veiligheidsvoorschriften in acht. 2. Inschakelen Controleer voor het inschakelen van de machine dat Voorbereidende werkzaamheden •...
2. Inschakelen Voorbereidende werkzaamheden • Zorg voor de stroomtoevoer door de stekker in het stopcontact te steken, • verbind de perslucht en schakel die in en • ereid het materiaal voor: platen scharnieren/verbinders etc. Bediening U kunt de machine met de voetschakelaar of handknop op de bedieningseenheid bedienen.
Bedrijf Bedieningselement Op het bedieningselement zijn twee druktoetsen en een keuzeschakelaar. Omschrijving Functie Handknop 'Start' Om het boren te starten indrukken en ingedrukt houden tot het boorproces is beëindigd Keuze tussen boren en indrukken of alleen boren (4a = boren en indrukken) alleen met wisselbooraandrijving, 6 assen Draaischakelaar of wisselbooraandrijving 3 assen (4b = alleen boren) = alleen met wisselbooraandrijving, 9 assen en...
Voortzettingsaanslagen De voortzettingsaanslagen zijn vooraf aan de wisselbooraandrijving met 9 assen gemonteerd. Instellen van de voortzettingsaanslagen Hoogte van de voortzettingsaanslag instellen Overeenkomstig de plaatdikte moet de hoogte van de linker en rechter voortzettingsaanslag door middel van de bovenste stelring worden afgesteld. De pen van de voortzettingsaanslag moet liefst diep in het boorgat grijpen.
Página 610
Bedrijf Boren met de voortzettingsaanslag (hier met de rechter voortzettingsaanslag) Werkstuk tegen middenaanslag schuiven (startpositie van het 1e gat van de rijboring, bij 19 mm plaatmateriaal = 10 mm) Boorproces starten en plaatmateriaal naar rechts verschuiven tot de slinger van de voortzettingsaanslagen over het laatste boorgat is gegleden.
Página 611
Deze maat kan het beste gecontroleerd worden met twee 5 mm pennen die in de boorgaten worden gestoken. Hiervoor is een schuifmaat nodig die aan de buitenkant tegen de pennen meet. Deze maat moet 37 mm zijn (32 mm afstand tussen de boorgaten + 2 keer 2,5 mm = 37 mm) Als deze maat mocht afwijken, moet de voortzettingsaanslag bijgesteld worden.
Bedrijf Scharnieren indrukken Voor het indrukken van scharnieren is de wisselbooraandrijving, 6 assen, nodig. Voer voor aanvang van de productie een functietest uit. Wanneer de beugel neergeklapt is moet de veiligheidsschakelaar actief zijn om bij het indrukken van het scharnier de motor uit te schakelen. •...
• Druk op de drukknop • De neerdrukarmen kunnen omhoog worden getild en u kunt de plaat weghalen. Deze arbeidsstap is daarmee beëindigd. 3. Storingen tijdens de werking Alle werkzaamheden m.b.t. het onderhouden, instellen, verhelpen van fouten, aanpassen, repareren en voor de service mogen alleen door hiervoor opgeleid en aangewezen vakpersoneel worden uitgevoerd.
Onderhoud / verzorging 9. Onderhoud / verzorging 1. Algemene informatie Onvoldoende, onjuist en/of niet op tijd uitgevoerd onderhoud verhoogt het gevarenrisico en kan tot storingen in het bedrijf, 1. Algemene informatie hoge reparatiekosten en lange stilstandperiodes leiden. Dit is uitsluitend voor risico van de exploitant. Werkzaamheden aan elektrische componenten Werkzaamheden aan elektrische componenten 2.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Reinig de machine Niet door de firma Paul Hettich GmbH & Co. KG gecontroleerde en/of goedgekeurde reserveonderdelen, • alleen volgens de voorschriften door afzuigen, nooit door resp. uitrustingsvoorwerpen kunnen de actieve en passieve afblazen met perslucht en veiligheid van de machine eventueel in gevaar brengen.
Onderhoud / verzorging Onderhoudsunit Algemeen Door de onderhoudsunit worden stof, vuil, water en Ontdoe de machine regelmatig van boorstof. oliedruppels uit de luchtleiding verwijderd. Let op dat de Elektrische en persluchtleidingen regelmatig controleren. verzameltank altijd tijdig wordt leeggemaakt. De filter functioneert niet als het vloeistofniveau in de tank te Defecte of beschadigde onderdelen onmiddellijk vervangen.
Ga bij het zoeken naar fouten altijd stapsgewijs te werk en telefonisch contact op met Paul Hettich GmbH & Co. KG. schrijf al uw waarnemingen, test- en meetresultaten op. Bedenk echter, dat wij u ook alleen maar snel verder...
1. Algemene informatie 4. Gevaarlijke stoffen / afvalverwijdering Bij de demontage van de machine moeten de nationale en Het verwijderen van afval moet altijd voorschriftsconform, internationale regels van de betreffende landen altijd worden met inachtneming van de wettelijke regelingen worden nageleefd.
P = zie opdracht P = zie opdracht U = zie opdracht U = zie opdracht I = zie opdracht I = zie opdracht n = 2800 tpm n = 2800 tpm BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular 1 fase 3 fases...
Neerdrukarm Voordat u met de montage begint, dient u de machine in elk geval eerst stroom- en drukloos te schakelen! Neerdrukarm zoals op de afbeelding monteren. Neerdrukarm van de achterzijde van de machine. Neerdrukarm links Neerdrukarm rechts De blinde stop verwijderen uit de dubbele aftakking en de luchtslangen erin schuiven.
Montagehandleidingen Middenaanslag Voordat u met de montage begint, dient u de machine in elk geval eerst stroom- en drukloos te schakelen! Schroeven met groefsteen aan de middenaanslag monteren. De middenaanslag en de machinetafel samen in de voetprofielen van de machine schuiven. De middenaanslag in de juiste positie schuiven en met een De machinetafel in de juiste positie schuiven en met een inbussleutel vast aandraaien.
Indrukbeugel Voordat u met de montage begint, dient u de machine in elk geval eerst stroom- en drukloos te schakelen! De draaifunctie van de beugel wordt geregeld door de schroef naar links/ rechts te draaien. Instelschroef voor de instelling van de rechte hoek van de indrukbeugel.
Página 642
Montagehandleidingen Ombouw van hand- op voetschakelaar Voordat u met de montage begint, dient u de machine in elk geval eerst stroom- en drukloos te schakelen! Achterkant van de machine Zie pneumatisch schema in de bedieningshandleiding van de machine pagina 77. Ventiel voetschakelaar De aansluitslangen van het handschakelaarventiel aan de achterkant van de machine verwijderen en het meegeleverde...
Blinde stop verwijderen. De zwarte slang van de voetschakelaar aan de vrije plaats van de slangaftakking bevestigen. Het ventiel van de voetschakelaar met de twee hierbij gele- gen schroeven van bovenaf op de aflegplank voor gereedschap schroeven (opgelet: de slangen mogen niet knikken). Daarna de luchtklep opnieuw instellen (de machine moet voor 120 mm arbeidsweg min.
Niniejsza instrukcja obsługi chroniona jest prawem autorskim Niniejsza instrukcja obsługi nie podlega zarządzaniu na rzecz Paul Hettich GmbH & Co. KG zgodnie z ustawą zmianami. W przypadku zmian lub uzupełnień po o prawie autorskim z dnia 09.09.1965 . Dotyczy to dostarczeniu maszyny użytkownik musi we własnym...
Deklaracja WE i protokoły 2. Deklaracja WE i protokoły 1. Deklaracja zgodności WE 2. Ważna wskazówka 1. Deklaracja zgodności WE 3. Świadectwo przeszkolenia Deklaracja zgodności WE jest dołączona luzem.
3. Świadectwo przeszkolenia Osoby podpisujące niniejszy protokół potwierdzają własnoręcznym podpisem prawidłowość poniższych informacji i danych. Potwierdzenie Niniejszym potwierdzam, że instrukcje obsługi maszyny: Nazwa BlueMax Mini Modular Typ konstrukcji Wiertarko-osadzarka Nr maszyny zostały przeze mnie przeczytane i zrozumiane. Nazwisko Rodzaj otrzymanego przeszkolenia...
Wskazówki dla personelu obsługującego Wskazówki dla personelu obsługującego 2. Wskazówki do instrukcji Firma Paul Hettich GmbH & Co. KG zbudowała tę maszynę zgodnie z aktualnym stanem techniki i obowiązującymi 3. Nieformalne środki bezpieczeństwa przepisami bezpieczeństwa. Niemniej jednak maszyna może 4.
2. Wskazówki do instrukcji 4. Zobowiązania użytkownika Opis jest obowiązujący dla wszystkich wariantów tej Należy pamiętać, że na Państwu spoczywa odpowiedzialność i ryzyko związane z bezpieczeństwem wykonywania pracy maszyny. Ilustracje w instrukcji obsługi mogą różnić się od przy użyciu maszyny przez pracowników, jak i wyznaczonych rzeczywistej wersji, ale treść...
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy 7. Symbole w tekście niniejszej instrukcji obsługi 8. Informacje dotyczące zagrożeń umieszczone na maszynie Podane informacje dotyczące zagrożeń i ostrzeżenia nie Na maszynie znajdują się ostrzeżenia o zagrożeniach, stanowią pełnej listy wszystkich środków ostrożności piktogramy, tabliczki ostrzegawcze, teksty informacyjne koniecznych do bezpiecznego użytkowania maszyny lub zgodnie z BGV A8.
9. Zadania i obowiązki operatorów maszyny Podczas pracy z maszyną należy nosić tylko odpowiednią, dopasowaną odzież roboczą i chronić długie włosy. Istnieje Należy przestrzegać przepisów BHP. Należy stosować niebezpieczeństwo wciągnięcia poprzez porwanie odpowiednie i bezpieczne metody pracy. i nawinięcie elementów odzieży przez ruchome lub obracające się...
(dźwigi), które nie zostały przetestowane i zatwierdzone przez a do wewnętrznego transportu w miarę możliwości używać Paul Hettich GmbH & Co. KG. Wszelkie nawet drobne zmiany wyłącznie wózków widłowych. mogą prowadzić do niekontrolowanych awarii i mogą...
Ustalić przyczynę usterki i zlecić jej prawidłowe, bezpieczne i całkowite usunięcie przez wykwalifikowanych specjalistów • regulacja i konserwacja zostały prawidłowo wykonane, lub powiadomić firmę Paul Hettich GmbH & Co. KG. • zużyte i / lub uszkodzone części zostały wymienione, Ponowne uruchomienie może nastąpić dopiero po •...
Cały system pneumatyczny musi być Jeśli to konieczne, należy zlecać naprawy tylko zdekompresowany. Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Wyczyścić maszynę, przynajmniej obszar roboczy, zgodnie Prace konserwacyjne i przeglądy należy przeprowadzać z przepisami.
Części zamienne mogą być instalowane wyłącznie przez wykwalifikowane osoby 27. Utylizacja i ochrona środowiska i przez specjalistów firmy Paul Hettich GmbH & Co. KG. Każda utylizacja musi być przeprowadzona prawidłowo Zagrożenie! i zgodnie z przepisami prawa! Zużyte i uszkodzone elementy zmniejszają...
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy 28. Emisje Pył Hałas Zagrożenie dla zdrowia wskutek inhalacji pyłu drzewnego! Podczas pracy w warunkach intensywnej emisji hałasu Instalacja odpylająca maszyny odpowiada przepisom należy nosić odpowiednie środki ochrony słuchu. o zabezpieczeniu przed pyłem. 29. Bezpieczne użytkowanie maszyny Przy niektórych procesach technologicznych i obróbce niektórych prefabrykatów (np.
Przeznaczenie / sposób pracy 4. Przeznaczenie / sposób pracy 1. Wskazówki ogólne 2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 3. Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem 4. Działanie i opis maszyny Sposób pracy 5. Tabliczka znamionowa 6. Wartości dopuszczalne...
Za powstałe w wyniku tego szkody firma • nieprawidłowo wykonywane naprawy oraz Paul Hettich GmbH & Co. KG nie ponosi odpowiedzialności. • przypadki katastrofy na skutek działania ciał obcych i siły wyższej. 4. Działanie i opis maszyny Sposób pracy...
Informacje techniczne 5. Informacje techniczne 1. Zasady bezpieczeństwa Przestrzegać przepisów, ostrzeżeń i uwag dotyczących bezpieczeństwa pracy, przepisów bezpieczeństwa i ochrony 1. Zasady bezpieczeństwa środowiska we wszystkich pracach opisanych w tym rozdziale. 2. Punkty zawieszenia 2. Punkty zawieszenia 3. Dane techniczne Podczas rozładowywania maszyny, zespołów i podzespołów 4.
3. Dane techniczne Nr artykułu maszyny Nr 9132099 Nr 9131498 Nr 91314499 Dł x szer. x wys. (mm) 800 x 570 x 680 Ciężar ok. 40 kg Parametry Częstotliwość manualna Parametry elektryczne Zasilanie sieciowe 400 V, 50 Hz, 3 fazy 400 V, 50 Hz, 3 fazy 230 V 60 Hz, 1 faza Max.
Informacje techniczne 4. Wyposażenie “ ¡ Poz. Oznaczenie Objaśnienia Wyłącznik silnikowy Włączenie/wyłączenie zasilania elektrycznego Jednostka konserwacyjna Zasilanie sprężonym powietrzem 6-7 bar Elementy obsługi, przełączniki Elektryczne elementy obsługi, przełączniki i przyciski Podłączenie zasilania Przewód przyłączeniowy z wtyczką 16 A Włącznik nożny Przełącznik zwalniający do skoku wiercenia Ograniczniki wahadłowe Regulowane ograniczniki do płyt...
5. Urządzenia zabezpieczające Poz. Oznaczenie Objaśnienia Zapobiega bezpośredniej interwencji w ruchomych narzędziach. Przezroczysta osłona Ważne! Należy zachować szczególną ostrożność. Przycisk do wyzwolenia skoku wiercenia. Po zwolnieniu proces Przycisk „Start” wiercenia zatrzymuje się i powraca do pierwotnej pozycji. Ostrzeżenie! Urządzenia zabezpieczające nie mogą być wymieniane, manipulowane ani wyłączane.
Informacje techniczne 6. Emisja hałasu Przyłącze sprężonego powietrza Poziom dźwięku wytwarzanego przez maszynę przekracza Cała maszyna jest podłączona do centralnego źródła 80 dB (a). Zalecamy stosowanie zawsze ochrony słuchu, aby sprężonego powietrza. zapobiec uszkodzeniom słuchu. Przewód zasilający jest wyposażony w złącze wtykowe Ostrzeżenie! Ciśnienie robocze należy wyregulować...
• Brakujące elementy zareklamować niezwłocznie widłowego wymaga odpowiedniego udźwigu. w firmie spedycyjnej i powiadomić o tym firmę Po zakończeniu transportu należy skontrolować całą Paul Hettich GmbH & Co. KG. maszynę pod kątem uszkodzeń transportowych, ponieważ 12. Postępowanie w przypadku uszkodzeń transportowych możliwe uszkodzenia mogą wpłynąć negatywnie na działanie i bezpieczeństwo instalacji.
Informacje techniczne 13. Postępowanie w przypadku składowania tymczasowego 15. Fabryczne urządzenia zabezpieczające Maszyna jest przeznaczona do natychmiastowego montażu Fabryczne urządzenia zabezpieczające w miejscu ustawienia i uruchomienia. Jeżeli nie nastąpi to w odpowiednim okresie maszyny muszą pozostać łatwo dostępne i w pełni około 3 miesięcy po dostawie, należy podjąć...
1. Przed uruchomieniem Pierwsze uruchomienie i odbiór maszyny przeprowadza wyspecjalizowany personel firmy 2. Kontrola bezpieczeństwa Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Usterki podczas uruchamiania Przed pierwszym uruchomieniem upewnić się, że opisane podstawowe ustawienia, przebiegi próbne i przebiegi testowe 4 Warianty dostawy zostały wykonane, a maszyna jest gotowa do pracy.
• 1 wymienna głowica wiertarska, 6 wrzecion i uchwytem 7. Rozstawienie, montaż i podłączenie szybkowymiennym BlueMax Mini Modular dostarczany jest w opakowaniu • 6 uchwytów wiertarskich do uchwytu szybkowymiennego odpowiednio zabezpieczonym do transportu. Aby maszyna była zdatna do eksploatacji, należy zamontować niektóre •...
Ogranicznik środkowy Ogranicznik środkowy jest wstępnie zmontowany. Wskazówka dotycząca montażu: Ogranicznik środkowy i stół maszyny muszą zostać wstawione jednocześnie. Dotyczy maszyn o numerach 9 131 498 i 9 131 499 Bloki ślizgowe należy wsunąć w profil szyn Za pomocą śrub mocuje się...
Uruchomienie / bieg próbny Zamontowany ogranicznik środkowy w płycie stołu. Ogranicznik środkowy należy przymocować z boku za pomocą dołączonych śrub Zawsze postępować zgodnie z instrukcjami montażu! Elementy bazujące Elementy bazujące przy wymiennej głowicy wiertarskiej, 9 wrzecion są wstępnie zmontowane. Ustawienie elementów bazujących Ustawienie wysokości elementu bazującego W zależności od grubości płyty wysokość...
Página 677
Włącznik docisku / ogranicznika skoku wiercenia Włącznik docisku ustawić na rząd nawierceń . W wyniku tego dociski zwolnią się automatycznie po procesie wiercenia i nie muszą być zwalniane ręcznie. Uchylić dźwignię uchylną do ogranicznika skoku wiercenia. Ustawić maszynę do pozycji wiercenia przy wyłączonym silniku i przesunąć...
Página 678
Uruchomienie / bieg próbny Ponowić proces wiercenia i sprawdzić odległość ostatniego otworu pierwszej operacji wiercenia i pierwszego otworu drugiej operacji wiercenia Najlepszym sposobem sprawdzenia odległości jest włożenie w otwory dwóch trzpieni 5 mm. Potrzebna jest do tego suwmiarka, za pomocą której mierzy się odległość po zewnętrznej stronie trzpieni .
Ograniczniki bębnowe Ograniczniki bębnowe są wstępnie zmontowane i ustawione. Ograniczniki bębnowe są zamontowane po obu stronach maszyny. Dokładna regulacja odbywa się za pomocą trzpieni oporowych Trzy ograniczniki są już ustawione w następujących odległościach: a. 22 mm b. 37 mm c. 57 mm Czwarty ogranicznik może ustawiony indywidualnie i musi być...
Uruchomienie / bieg próbny Docisk Dociski (podzespół) są wstępnie zmontowane. Montaż jest konieczny tylko przy maszynach o numerach 9 131 498 i 9 131 499. Zdjęcie pokazuje prawą stronę docisku, montaż docisku z lewej strony jest odbiciem lustrzanym. Mocowanie docisku. Najpierw dokręcić...
Podłączyć przewody sprężonego powietrza za pomocą podwójnego elementu Upewnić się, że połączenia są szczelne. Przebudowa obsługi ręcznej / włącznika nożnego Zestaw do przebudowy zawiera wszystkie niezbędne komponenty. Włącznik nożny należy umieścić na podłodze. Zawór jest zamontowany z tyłu maszyny i podłączony do przewodów sprężonego powietrza.
Uruchomienie / bieg próbny Rozmieszenie przyłączy Oznaczenie Przyłącze 1 Przyłącze 2 Zawór łączący do włącznika nożnego Przyłącze 4 Zdjąć zaślepkę z rozgałęźnika i podłączyć przewód sprężonego powietrza do przyłącza włącznika nożnego. Wskazówka! Po zakończeniu pracy należy zawsze przeprowadzić test działania. Ostrzeżenie! Węże sprężonego powietrza nie mogą...
Podłączenie do zasilania sprężonym powietrzem W celu podłączenia maszyny do sieci sprężonego powietrza należy wsunąć przewód doprowadzający na jednostkę filtra powietrza przy pomocy szybkiego złącza Zalecane ciśnienie powietrza 6–7 barów, 100 PSI. Podłączenie do zasilania elektrycznego Zasilanie elektryczne jest wytwarzane przez wtyk 16-amperowy.
Uruchomienie / bieg próbny 10. Bieg próbny W pierwszej kolejności zalecane jest wykonanie biegu próbnego bez materiału i wierteł w celu bezpiecznego przetestowania wszystkich funkcji. Jeżeli wszystkie funkcje działają prawidłowo, włożyć odpowiednie narzędzie. W zależności od podłączenia do wykonania testu działania należy użyć włącznika nożnego lub ręcznego. Uruchomić...
11. Zakończenie uruchomienia • Po zakończeniu wszystkich prac serwisowych i nastawczych należy przeprowadzić kontrolę wykonanych prac. • Sprawdzić wszystkie śruby i mocowania pod kątem solidnego osadzenia. • Po sprawdzeniu wykonać najpierw test z podzespołem. • Dopiero po stwierdzeniu, że maszyna pracuje bez zarzutu, można zakończyć...
Ustawienie 7. Ustawienie 1. Wskazówki ogólne Zasady bezpieczeństwa 1. Wskazówki ogólne Każda osoba, która użytkuje, obsługuje, naprawia lub której zlecono zmianę ustawień maszyny, musi przeczytać Zasady bezpieczeństwa i stosować się do instrukcji obsługi, a w szczególności do przepisów dotyczących bezpieczeństwa pracy. Wskazówki dla ustawiacza Zakres kompetencji oraz zadania personelu obsługującego 2.
5. Ustawienie (przygotowanie do pracy) Wybrać najpierw odpowiednią wymienną głowicę wiertarską. Maszyna dysponuje 4 wariantami. Narzędzia nasadzane (wiertła). Wymagane wiertła są wstępnie zmontowane. To ustawienie obowiązuje dla wszystkich wymiennych głowic wiertarskich. Włożyć odpowiednie wiertło do mocowania bagnetowego i dokręcić za pomocą klucza imbusowego dwie śruby Podczas wkładania zwrócić...
Ustawienie Wymienna głowica wiertarska, 6 wrzecion, wymienna głowica wiertarska, 3 wrzeciona (Selekta 22/9) Te wymienne głowice wiertarskie służą do wykonania otworów i osadzenia w nich zawiasów i złączy. Wkładanie narzędzi (wierteł) odbywa się na stole roboczym. Rozstaw nawierceń Rozstaw nawierceń 3 wrzeciona 6 wrzecion Bohrbild...
6. Wymiana wymiennej głowicy wiertarskiej W zależności od nawierceń jakie mają zostać wykonane, należy zastosować odpowiednią, wymienną głowicę wiertarską. Na podstawie tego przykładu pokażemy Państwu wymianę wymiennej głowicy wiertarskiej. Aby uniknąć obrażeń spowodowanych przez ostre narzędzia, zalecamy założenie rękawic ochronnych przy wymianie wymiennej głowicy wiertarskiej.
Ustawienie Należy oczyścić sworznie prowadzące Otwór w sworzniu prowadzącym musi być czysty, tak aby śruba zaciskowa mogła odpowiednio zabezpieczyć wymienną głowicę wiertarską. Przygotowana wymienna głowica wiertarska mocowana jest za pomocą uchwytu lub poprzez podtrzymanie pałąka Należy upewnić się, że sworznie prowadzące zostaną...
Sprawdzenie działania włącznika/wyłącznika Wymienna głowica wiertarska, 6 wrzecion używana jest do wykonania nawierceń i osadzania zawiasów / złączy. Podczas wciskania zawiasu / złącza napęd wierteł musi być wyłączony. Przesunąć uchwyt do matryc za pomocą dźwigni ręcznej do pozycji wciskania. Włącznik musi zostać...
Ustawienie Ustawienie głębokości wiercenia Skok wiercenia w dół jest ograniczony przez ogranicznik. W zależności od grubości płyty, skok wiercenia może być regulowany indywidualnie. W tym celu poluzować nakrętkę kontrującą w ograniczniku i obróć ją w żądanym kierunku. Za każdym razem dokręcić nakrętkę kontrującą, aby uniknąć różnic w głębokości wiercenia.
Ogranicznik skoku wiercenia dla wiercenia rzędu otworów Podczas wykonywania rzędów nawierceń skok wiercenia można skrócić, aby pracować efektywniej. Do obróbki ogranicznik zostaje wychylony za pomocą dźwigni Wymienna głowica wiertarska musi znajdować się w dolnym położeniu. Przytrzymać wciśnięty włącznik uruchamiający skok wiercenia. Przy następnej operacji roboczej wykonywany jest krótki skok.
Ustawienie 7. Dociski i ogranicznik środkowy Docisk Wysokość docisków należy odpowiednio ustawić w zależności od grubości płyty. Pomiędzy prefabrykatem a stopką docisku powinien być zachowany odstęp maks. 6 mm (np. podłożyć klucz imbusowy SW 5). Aby ustawić odległość, śruba zaciskowa zostaje poluzowana, a docisk zostaje przesunięty w swoim...
Ogranicznik środkowy Ogranicznik środkowy służy do obróbki złączy lub jako pierwszy ogranicznik w rzędzie nawierceń. W zależności od kierunku pracy należy odchylić do góry prawą lub lewą klapę ogranicznika. W celu dokonania regulacji poluzować śruby radełkowane i wyreguluj ręcznie ogranicznik środkowy. Po wykonaniu regulacji dokręcić...
Ustawienie Ustawienie za pomocą ograniczników bębnowych Ograniczniki bębnowe wyznaczają ustalone odległości. Ustawienia wstępne: 22 mm, 37 mm i 57 mm. Odsunąć nieco stół. Aby ustawić ogranicznik bębnowy , należy go obrócić do żądanej pozycji i zatrzasnąć. Wymienna głowica wiertarska, Odległość 22 mm 6 wrzecion do wierceń...
Eksploatacja 8. Eksploatacja 1. Kontrola bezpieczeństwa Uwaga! 1. Kontrola bezpieczeństwa Eksploatacja i wszelkie prace serwisowe przy tej maszynie mogą być wykonywane wyłącznie przez Wskazówki ogólne autoryzowanych lub przeszkolonych fachowców. Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa oraz Gotowość do pracy wewnętrznych przepisów dotyczących bezpieczeństwa. 2.
2. Włączenie Prace przygotowawcze • Podłączyć zasilanie elektryczne poprzez wetknięcie wtyczki, • podłączyć sprężone powietrze i włącz je oraz • przygotować materiał: płyty, zawiasy / złącza itp. Obsługa Maszynę można obsługiwać za pomocą przełącznika nożnego lub przycisku ręcznego na jednostce sterującej. Jednoczesne naciśnięcie przełącznika nożnego lub przełącznika ręcznego nie jest możliwe.
Eksploatacja Urządzenie sterowania Element sterujący ma dwa przyciski i przełącznik wyboru. Oznaczenie Działanie Przycisk „Start” Aby rozpocząć wiercenie, nacisnąć i przytrzymać, aż do zakończenia wiercenia Wybór pomiędzy wierceniem i osadzaniem lub tylko wierceniem (4a = wiercenie i osadzanie) tylko z wymienną głowicą wiertarską, 6 wrzecion Przełącznik obrotowy lub wymienną...
Elementy bazujące Elementy bazujące przy wymiennej głowicy wiertarskiej, 9 wrzecion są wstępnie zmontowane. Ustawienie elementów bazujących Ustawienie wysokości elementu bazującego W zależności od grubości płyty wysokość lewego i prawego elementu bazującego musi być wyregulowana za pomocą górnego pierścienia nastawczego . Palec elementu bazującego musi zejść...
Página 702
Eksploatacja Wiercenie z elementem bazującym (tutaj z prawym elementem bazującym) Dosunąć prefabrykat do ogranicznika środkowego (pozycja początkowa pierwszego otworu w rzędzie nawierceń przy grubości płyty 19 mm = 10 mm) Rozpocząć proces wiercenia i przesunąć płytę w prawo, aż wahadło elementów bazujących przesunie się nad ostatni otwór.
Página 703
Najlepszym sposobem sprawdzenia odległości jest włożenie w otwory dwóch trzpieni 5 mm. Potrzebna jest do tego suwmiarka, za pomocą której mierzy się odległość po zewnętrznej stronie trzpieni . Wymiar musi wynosić 37 mm (odległość 32 mm między otworami + 2 razy 2,5 mm = 37 mm) Jeśli wymiar odbiega od podanego, należy wyregulować...
Eksploatacja Osadzanie zawiasów Do osadzania zawiasów potrzebna jest wymienna głowica wiertarska, 6 wrzecion. Przeprowadzić test działania przed rozpoczęciem produkcji. Przy złożonej dźwigni należy uruchomić włącznik bezpieczeństwa, aby wyłączyć silnik pryz osadzaniu zawiasu. • Wsunąć płytę do ogranicznika • Nacisnąć włącznik nożny lub ręczny. •...
• Nacisnąć przycisk • Dociski zostaną podniesione i można zdjąć płytę. Operacja została zakończona. 3. Usterki podczas pracy Wszelkie prace związane z naprawą, ustawianiem, usuwaniem usterek, konserwacją i serwisowaniem mogą być wykonywane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolony i upoważniony personel. Usterki podczas pracy Natychmiast wyłączyć...
Konserwacja / pielęgnacja 9. Konserwacja / pielęgnacja 1. Wskazówki ogólne Nieodpowiednia, niewłaściwa i / lub nieterminowa konserwacja zwiększa potencjalne zagrożenie i może 1. Wskazówki ogólne prowadzić do nieprawidłowego działania, wysokich kosztów napraw i długich przestojów. Ryzyko takich działań obciąża Prace przy podzespołach elektrycznych wyłącznie użytkownika.
Stosować tylko oryginalne części zamienne. Czyszczenie maszyny Części i wyposażenie nie testowane i / lub zatwierdzone przez Paul Hettich GmbH & Co. KG mogą wpływać na • czyścić zgodnie z przepisami tylko przez odessanie, nigdy aktywne i bierne bezpieczeństwo maszyny.
Konserwacja / pielęgnacja Jednostka konserwacyjna Informacje ogólne Jednostka konserwacyjna usuwa zanieczyszczenia, kurz, Należy regularnie oczyszczać maszynę z pyłu drewnianego. wodę i krople oleju z przewodu powietrznego. Konieczne jest Regularnie sprawdzać przewody instalacji elektrycznej oraz zapewnienie terminowego opróżnienia pojemnika na odpady. instalacji sprężonego powietrza Filtr jest nieskuteczny, jeśli poziom cieczy w pojemniku jest zbyt wysoki.
Paul Hettich GmbH & Co. KG. Postarać się jak najdokładniej określić, w której sytuacji Pamiętać jednak, że możemy szybko udzielić pomocy tylko operacyjnej wystąpił błąd, tj. spróbować odpowiedzieć na wówczas, jeśli otrzymamy szczegółowe informacje i opisy...
1. Wskazówki ogólne 4. Substancje niebezpieczne / utylizacja Aby zdemontować maszynę, należy zawsze przestrzegać Każda utylizacja musi być przeprowadzona prawidłowo przepisów krajowych i międzynarodowych obowiązujących i zgodnie z przepisami prawa. w danym kraju użytkownika. Możemy udzielić jedynie Zdemontowane komponenty należy zbierać osobno podstawowych informacji na temat demontażu i utylizacji.
Listy części zamiennych 12. Listy części zamiennych 1 Stelaż podstawowy 2. Płyta robocza 3. Silnik z siłownikiem podnoszącym i półką na narzędzia 713 4. Ogranicznik środkowy 5. Uchwyt do matryc 6. Docisk 7. Ogranicznik skoku 8. Ogranicznik bębnowy 9. Wymienna głowica wiertarska 90°, 9 wrzecion 10.
11. Wymienna głowica wiertarska, 6 wrzecion przy szybkiej wymianie przy szybkiej wymianie przy szybkiej wymianie przy szybkiej wymianie przy szybkiej wymianie przy szybkiej wymianie...
Página 720
Listy części zamiennych 12. Wymienna głowica wiertarska, 3 wrzeciona Selekta (22/9)
Instrukcje montażowe 14. Instrukcje montażowe akcesoriów 1. Informacje Docisk Ogranicznik środkowy Uchwyt do matryc Przezbrojenie włącznika ręcznego na nożny 734 + 735...
Página 731
Docisk Przed przystąpieniem do montażu, należy pamiętać o wyłączeniu maszyny z zasilania i dokonania jej dekompresji! Dociski zamontować jak na zdjęciu. Dociski od tyłu maszyny. Docisk lewy Docisk prawy Wyjąć zaślepkę z podwójnego rozgałęźnika i wsunąć przewody powietrzne. Wąż powietrza Docisk prawy.
Instrukcje montażowe Ogranicznik środkowy Przed rozpoczęciem montażu należy w pierwszej kolejności odłączyć maszynę od źródła zasilania i ją zdekompresować! Przykręcić śruby z wpustem zamontować do ogranicznika środkowego. Wsunąć środkowy ogranicznik i stół maszyny w profile podstawy maszyny. Przesunąć ogranicznik środkowy w odpowiednią pozycję Przesunąć...
Uchwyt do matryc Przed rozpoczęciem montażu należy w pierwszej kolejności odłączyć maszynę od źródła zasilania i ją zdekompresować! Poprzez dokręcenie śruby w lewo / w prawo następuje regulacja pałąka. Śruba regulacyjna do regulacji prostopadłości uchwytu do matryc.
Página 734
Instrukcje montażowe Przezbrojenie włącznika ręcznego na nożny Przed rozpoczęciem montażu należy w pierwszej kolejności odłączyć maszynę od źródła zasilania i ją zdekompresować! Tył maszyny Patrz schemat pneumatyczny w instrukcji obsługi maszyny strona 77. Zawór włącznika nożnego Odłączyć przewody przyłączeniowe od zaworu włącznika ręcznego z tyłu maszyny i podłączyć...
Wyjąć zaślepkę. Podłączyć czarny przewód włącznika nożnego do wolnego przyłącza w rozgałęzieniu przewodu. Przykręć zawór włącznika nożnego za pomocą dwóch dostarczonych śrub od góry półki na narzędzia (Uwaga: przewody nie mogą być zgięte). Następnie ponownie ustawić przepustnicę powietrza (maszyna wymaga co najmniej 6 sekund przy skoku roboczym 120 mm).
Tento Provozní návod je v chráněn autorskými právy 2. Důležitá upozornění společnosti Paul Hettich GmbH & Co. KG v souladu se zákonem o ochraně autorských práv z 9.9.1965. To se týká Změnové řízení obzvláště práva na rozmnožování, šíření jakož i překlad.
Prohlášení o shodě a protokoly 2. Prohlášení o shodě a protokoly 1. Prohlášení o shodě 2. Důležitá upozornění 1. Prohlášení o shodě 3. Doklad o školení Prohlášení o shodě je přiloženo.
3. Doklad o školení Osoby podepsané v tomto protokolu svým podpisem potvrzují správnost následujících údajů a dat. Potvrzení Potvrzuji tímto, že Provozní návod pro stroj: Označení BlueMax Mini Modular Druh konstrukce Vrtací a lisovací stroj Číslo stroje jsem četl(a) a porozumněl(a) mu. Jméno Druh přijatého pokynu...
1. Základy Pokyny pro obsluhující personál Pokyny pro obsluhující personál Firma Paul Hettich GmbH & Co. KG sestrojila tento stroj 2. Úvodní upozornění dle aktuálního stavu techniky a stávajících bezpečnostních předpisů. Přesto stroj může představovat nebezpečí pro osoby 3.
2. Úvodní upozornění 4. Povinnosti provozovatele Popis je platný pro veškerá provedení tohoto stroje. Obrázky Mějte na zřeteli, že odpovědnost za bezpečné provedení práce se strojem nebo na stroji pro vaše zaměstnance i třetí v návodu se mohou lišit od skutečného provedení, ale osoby je výhradně...
Všeobecné bezpečnostní předpisy 7. Symboly v textu tohoto Provozního návodu 8. Upozornění na nebezpečí na stroji Uvedená upozornění a varování před nebezpečím Na stroji naleznete výstražné tabulky, piktogramy, varovné nepředstavují úplný seznam všech bezpečnostních opatření štítky a texty dle BGV A8. DIN 4844 (VBG 125) pro specifické nutných pro bezpečný...
9. Úkoly a povinnosti obsluhy Při obsluze používejte přiléhavé pracovní oblečení a chraňte dlouhé vlasy. Hrozí nebezpečí zachycení, stržení a navíjení Dbejte na bezpečnost práce a dodržování bezpečnostních oděvu pohyblivými nebo otáčivými strojními díly. předpisů. Všechny práce provádějte dle správných Rozpoznatelná...
Respektujte zákaz svévolných změn na zařízení a nepoužívejte příslušenství, které nebylo testováno Pro složení stroje, konstrukčních celků a konstrukčních dílů a schváleno společností Paul Hettich GmbH & Co. KG podobně jako pro zvedání těžkých břemen používejte pouze Každá i nepatrná změna vede k nekontrolovatelným schválená...
Zjistěte příčinu poruchy, nechte ji řádně, bezpečně a úplně • případné závady byly odstraněny, odstranit kvalifikovanými odborníky nebo se informujte u společnosti Paul Hettich GmbH & Co. KG. • nastavení a údržba byly řádně dokončeny, Nové uvedení do provozu se smí provést až po úplném •...
Celý pneumatický systém musí být vždy zbaven tlaku. V případě potřeby pokud možno přenechejte opravy pouze firmě Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Vyčistěte stroj, minimálně pracoviště, v souladu s platnými předpisy Prohlídku nebo údržbu provádějte pouze po bezpečném zastavení...
Náhradní díly, zařízení nebo provozní látky, které 27. Likvidace a ochrana životního prostředí nebyly testovány a schváleny společností Paul Hettich GmbH & Co. KG, mohou ohrozit aktivní Každá likvidace musí být provedena podle předpisů a pasivní bezpečnost stroje. Náhradní díly smí instalovat a v souladu se zákonnými ustanoveními.
Všeobecné bezpečnostní předpisy 28. Emise Parametry obrábění Hluk Posuv a objem třísek nastavte dle přítlačné síly upínacího zařízení a vlastností opracovávaného matriálu! V hlučných provozech používejte ochranu sluchu. Viz nastavení rychlosti vrtání. Při potížích s upínáním 29. Bezpečný provoz stroje použijte další...
Účel použití / pracovní postup 4. Účel použití / pracovní postup 1. Všeobecné pokyny 2. Použití dle určení 3. Nesprávné použití 4. Funkce a popis stroje Pracovní postup 5. Výrobní štítek 6. Hraniční hodnoty...
• neodborně provedené opravy a Za takto vzniklé škody firma • živelné pohromy způsobené vlivem cizích těles a vyšší mocí. Paul Hettich GmbH & Co. KG neodpovídá. 4. Funkce a popis stroje Pracovní postup Tento stroj pracuje poloautomaticky. Všechny dílce určené ke zpracování...
Technické informace 5. Technické informace 1. Bezpečnostní pokyny Při každé práci dodržujte předpisy, varování a pokyny týkající se bezpečnosti práce, bezpečnostních předpisů a ochrany 1. Bezpečnostní pokyny životního prostředí, které jsou popsány v této kapitole. 2. Body pro uchycení 2. Body pro uchycení 3.
3. Technické údaje Objednací číslo stroje Č. 9132099 Č. 9131498 Č. 91314499 L x B x H (mm) 800 x 570 x 680 Hmotnost cca. 40 kg Údaje o výkonu Doba taktu manuální Údaje o elektrickém systému Připojení k síti 400 V, 50 Hz, 3 fáze 400 V, 50 Hz, 3 fáze 230 V 60 Hz, 1 fáze...
Technické informace 4. Vybavení “ ¡ Poz. Označení Vysvětlivky Spínač motoru El. proud zap. / vyp. Jednotka pro úpravu stlačeného vzduchu Připojení ke zdroji stlačeného vzduchu 6-7 bar Ovládací prvky, spínač Elektrické ovládací prvky, spínač a tlačítko Napájecí kabel Přívodní kabel se zástrčkou 16 A Nožní...
5. Bezpečnostní zařízení Poz. Označení Vysvětlivky Zabraňuje přímému dotyku běžících nástrojů. Průhledný ochranný kryt Důležité! Je nutná zvláštní opatrnost. Tlačítko pro spuštění pracovního pohybu. Po uvolnění tlačítka se Tlačítko „Start” pohyb ihned a zastaví a hlava se přesune do výchozí polohy. Varování! Bezpečnostní...
Technické informace 6. Hlukové emise Připojení tlakového vzduchu Hladina akustického tlaku tohoto stroje je vyšší než Celý stroj se napojí na místní centrální rozvod tlakového 80 dB(a). Pro ochranu sluchu doporučujeme používat vzduchu. ochranné pomůcky. Přívod je opatřen vsuvkou s rychlospojkou Varování! Provozní...
• Chraňte přečnívající předměty (motory, vlečné řetězy, Nutnou demontáž stroje nebo zařízení provede výhradně svazky kabelů, hadice, válce) účinně proti poškození. odborný personál firmy Paul Hettich GmbH & Co. KG. Upozornění! Při přepravě vysokozdvižnými vozíky dodržujte předpisy pro tato zařízení.
Technické informace 13. Opatření pro prozatímní skladování 15. Bezpečnostní zařízení stavebního objektu Stroj je určen k okamžité montáži a uvedení do provozu. Bezpečnostní zařízení stavebního objektu musí zůstat po Pokud k tomu nedojde během přiměřeného období přibližně instalaci stroje snadno přístupná a plně funkční. Vlastní 3 měsíců...
První uvedení do provozu a předávku stroje provádí odborný personál společnosti 2. Kontrola bezpečnosti Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Poruchy při uvedení do provozu Před prvním uvedením do provozu se ujistěte, že popsané základní nastavení, zkušební chod a testovací cykly byly 4.
• 2 bubínkové dorazy pro hloubkové seřízení lineárního 7. Ustavení, montáž a připojení dorazu 22, 37, 57 mm BlueMax Mini Modular je dodáván v přepravním balení. • 1 výměnná vrtací hlava se 6 rychloupínacími vřeteny Aby byl stroj funkční, některé součásti je třeba smontovat.
Středový doraz. Středový doraz je předmontovaný. Upozornění k montáži: Středový doraz a stůl se musí nasadit současně. Platí pro stroje objednací čísla 9 131 498 a 9 131 499. Kameny se zasunou do drážky profilu Pomocí šroubů se středový doraz upevní. Pohled pod stůl.
Uvedení do provozu a zkušební provoz Namontovaný středový doraz ve stolové desce. Bočně se středový doraz upevní pomocí přiložených šroubů Vždy postupujte podle montážního návodu! Následné dorazy Následné dorazy jsou předmontovány na výměnné vrtací hlavě s 9 vřeteny. Nastavení následných dorazů Nastavení...
Página 769
Přepínač funkce přítlačných patek / omezovač zdvihu Přepínač nastavte na řadu otvorů . Při tomto nastavení se po ukončení vrtání automaticky uvolní přítlačné patky. Není potřeba je uvolňovat ručně. Zkraťte zdvih otočením páčky. Při vypnutém motoru sjeďte s vrtací hlavou do dolní pozice a otočte páčku (je vidět piktogram řady otvorů) Vrtání...
Página 770
Uvedení do provozu a zkušební provoz Vyvrtejte další otvory. Zkontroluje vzdálenost mezi posledním otvorem prvního vrtání a prvním otvorem druhého vrtání Kontrolní měření usnadní, pokud do otvorů vložíte čepy o průměru 5 mm. Pomocí posuvného měřítka změřte zvnějšku vzdálenost mezi kolíky .
Bubínkové dorazy Bubínkové dorazy jsou předmontovány a nastaveny. Bubínkové dorazy jsou namontovány na obou stranách stroje. Přesné seřízení se provádí pomocí dorazových šroubů Tři dorazy jsou již přednastaveny na následující vzdálenosti: a. 22 mm b. 37 mm c. 57 mm Čtvrtý...
Uvedení do provozu a zkušební provoz Přítlačné patky Přítlačné patky (konstrukční skupina) jsou předmontovány. Montáž je nutná pouze u strojů obj. č. 9 131 498 a 9 131 499. Na obrázku je pravá přítlačná patka. Levá přítlačná patka se montuje zrcadlově. Montáž...
Připojte tlakovou hadici pomocí spojky Y Dbejte na to, aby spoje byly pevné a těsné. Přestavba z manuálního spouštění na pedál Doplňková sada obsahuje všechny potřebné díly. Pedál by měl být umístěn na podlahu a zabečen proti posunu. Ventil namontujte na zadní stranu stroje a propojte tlakové hadice.
Uvedení do provozu a zkušební provoz Umístění přípojek Č. Označení Přípojka 1 Přípojka 2 Připojovací ventil pedálu Přípojka 4 Odstraňte uzavírací zátku ze spojky Y a nasuňte tlakovou hadici od pedálu. Upozornění! Po ukončení prací vždy proveďte funkční test. Varování! Tlakové...
Připojení ke zdroji stlačeného vzduchu Připojte stroj na přívod stlačeného vzduchu. Nasuňte přívodní hadici pomocí zástrčky s rychlospojkou do jednotky úpravy stlačeného vzduchu. Doporučený tlak vzduchu 6 - 7 bar, 100 PSI. Připojení k elektrické síti Napájení elektřinou je zajištěno pomocí 16A vidlice. Nejprve nechte zkontrolovat správnou funkci zásuvky oprávněným elektrikářem.
Uvedení do provozu a zkušební provoz 10. Zkušební provoz Doporučujeme provést zkušební provoz nejprve bez materiálu a bez vrtáků, abyste otestovali bezpečnost všech funkcí. Pokud jsou všechny funkce v pořádku, osaďte požadovaný nástroj. Podle připojení se za účelem funkčního testu použije ruční...
11. Ukončení uvedení do provozu • Po ukončení všech servisních a seřizovacích prací se musí provést kontrola provedených prací. • Zkontrolujte dotažení všech šroubů a pevnost spojovacích prvků. • Teprve po kontrole se může provést test s konstrukčním dílcem. • Teprve pokud pracuje stroj správně, lze ukončit uvedení do provozu.
Nastavení 7. Nastavení 1. Všeobecné pokyny Bezpečnostní pokyny 1. Všeobecné pokyny Každá osoba, která provozuje, udržuje, opravuje nebo nastavuje toto zařízení, musí přečíst Provozní návod, Bezpečnostní pokyny porozumět mu a dodržovat zejména bezpečnostní pokyny. Pokyny pro seřizovače Musí být jasně určeny povinnosti a zodpovědnost obsluhujícího personálu.
5. Nastavení (příprava práce) Nejprve vyberte odpovídající výměnnou vrtací hlavu. Stroj má 4 varianty. Nasazení nástrojů (vrtáků) Nejprve je třeba předmontovat vrtáky. Tento postup platí pro všechny výměnné vrtací hlavy. Požadovaný vrták vložte do rychloupínacího pouzdra a pevně utáhněte šestihranným klíčem dva šrouby Při nasazování...
Nastavení Výměnná vrtací hlava, 6 vřeten, Výměnná vrtací hlava, 3 vřetena (Selekta 22/9) Tyto vrtací hlavy se používají k vrtání otvorů pro závěsy, spojovací kování a k zalisování závěsů, případně spojovacího kování. Nasazení nástrojů (vrtáků) se provádí na pracovním stole. Vrtací...
6. Výměna výměnné vrtací hlavy Pro vrtání se musí podle účelu použít příslušná vrtací hlava. Na základě tohoto příkladu Vám ukážeme výměnu vrtací hlavy. Při výměně vrtací hlavy doporučujeme používat ochranné rukavice, abyste zabránili poranění způsobenému ostrými nástroji. Varování! Zásadně dříve než začnete s přestavbou stroje, odpojte ho od elektrického proudu (vytáhněte síťovou zástrčku) a přívodu stlačeného vzduchu! Nejprve uvolněte obě...
Página 782
Nastavení Vodicí čepy je též nutno vyčistit. Otvor ve vodicím čepu musí být čistý, aby upínací šroub mohl bezpečně držet vrtací hlavu. Připravená vrtací hlava se nasadí pomocí rukojeti nebo třmene Dbejte na to, aby se vodicí čepy nevzpříčily. Nasuňte vrtací hlavu nahoru a zacvakněte záchytný třmínek Pevně...
Kontrola funkce spínání Vrtací hlava se 6 vřeteny se používá k vrtání a lisování závěsů, případně spojovacího kování. Při lisování závěsu nebo spojovacího kování musí být pohon vrtáků vypnutý. Sklopte lisovací třmen pomocí rukojeti do lisovací polohy. Spínač musí být aktivován třmenem a motor se musí...
Nastavení Nastavení hloubky vrtání Hloubka vrtání je omezena dorazem při klesání. Podle tloušťky desky je možno hloubku vrtání seřídit individuálně. Povolte pojistnou matici na dorazu a otáčejte dorazem v požadovaném směru. Utáhněte pojistnou matici, abyste vyloučili rozdíly v hloubce vrtání. Na závěr proveďte zkušební...
Omezovač zdvihu při vrtání řad otvorů Při vrtání řady otvorů je možno zdvih vrtáku zmenšit, abyste pracovali efektivněji. Pro tento případ otočte doraz pomocí páky Výměnná vrtací hlava musí přitom být v dolní pozici. Spínač pro pohyb hlavy dolů držte stlačený. Při příštím pracovním cyklu se vrtací...
Nastavení 7. Přítlačné patky a středový doraz Přítlačné patky Přítlačné patky je třeba výškově nastavit podle tloušťky zpracovávané desky. Mezi dílcem a přítlačnou patkou v horní poloze měla být vzdálenost max. 6 mm (pro podložení lze použít např. šestihranný klíč SW 5). Pro nastavení...
Středový doraz Středový doraz se používá ke zpracování spojovacího kování nebo jako první doraz při vrtání řady otvorů. Podle směru práce se musí pravá nebo levá zarážka vyklopit směrem nahoru. Pro nastavení se musí uvolnit rýhovaná matice a středový doraz se manuálně seřídí. Po seřízení...
Nastavení Nastavení pomocí bubínkových dorazů Bubínkové dorazy dávají pevně přednastavené vzdálenosti. Přednastaveno je: 22 mm, 37 mm a 57 mm. Potáhněte stůl mírně zpět. Pro natavení se pootočí bubínkový doraz do požadované polohy a zacvakne. Výměnná vrtací hlava, Vzdálenost 22 mm 6 vřeten, vrtání...
Provoz 8. Provoz 1. Kontrola bezpečnosti Pozor! 1. Kontrola bezpečnosti Provoz a všechny servisní práce na tomto stroji smí provádět pouze autorizovaný nebo proškolený odborný Všeobecné pokyny personál. Vždy dodržujte bezpečnostní pokyny a vnitropodnikové bezpečnostní předpisy. Připravenost k provozu Před spuštěním stroje se ujistěte, že: 2.
2. Spuštění Přípravné práce • Zajistěte přívod elektrické energie zasunutím síťové zástrčky, • připojte stlačený vzduch a zapněte ho a • řipravte si materiál: desky, závěsy, spojky atd. Obsluha Stroj můžete obsluhovat pedálem nebo ručním tlačítkem, které se nachází na ovládacím panelu. Současná obsluha pedálem nebo ručním tlačítkem není...
Provoz Ovládací prvky Na ovládacím panelu se nacházejí dvě tlačítka a jeden přepínač. Č. Označení Funkce Tlačítko „Start” Pokud chcete zahájit vrtání, zmáčkněte tlačítko a držte jej stisknuté až do dokončení vrtání. Volba mezi vrtáním a lisování, nebo pouze vrtáním (4a = vrtání...
Následné dorazy Následné dorazy jsou předmontovány na výměnné vrtací hlavě s 9 vřeteny. Nastavení následných dorazů Nastavení výšky následných dorazů Výška následných dorazů se nastavuje podle tloušťky opracovávané desky pomocí seřizovacího kroužku Čep následného dorazu by měl zapadnout co nejhlouběji do vyvrtaného otvoru.
Página 794
Provoz Vrtání za pomoci následného dorazu (zde s pravým následným dorazem) Dílec posuňte na středový doraz (Výchozí pozice 1. otvoru řady při tloušťce desky 19 mm je 10 mm). Vyvrtejte otvory. Desku posuňte vpravo, až kyvný čep zapadne do posledního otvoru. Nyní posuňte desku mírně zpět, až kyvný čep zapadne do otvoru zcela svisle.
Página 795
Kontrolní měření usnadní, pokud do otvorů vložíte čepy o průměru 5 mm. Pomocí posuvného měřítka změřte zvnějšku vzdálenost mezi kolíky . Vzdálenost musí být 37 mm (32 mm rozteč otvorů + 2 krát poloměr čepu 2,5 mm = 37 mm) Pokud se rozměr odchyluje, je nutno následný...
Provoz Zalisování závěsů Pro lisování závěsů se používá vrtací hlava se 6 vřeteny. Před zahájením výroby proveďte funkční test. Při sklopeném třmenu musí být stlačen bezpečnostní spínač a při lisování závěsů musí být motor vypnutý. • Posuňte desku na doraz •...
• Stiskněte tlačítko • Přítlačné patky se zvednou a desku můžete vyjmout. Pracovní cyklus je dokončen. 3. Poruchy během provozu Veškeré práce na opravách, nastavení, seřízení, vyzbrojení, odstraňování závad a při údržbě smí provádět pouze příslušným způsobem vyškolený, autorizovaný a odborný personál.
Údržba / péče 9. Údržba / péče 1. Všeobecné pokyny Nedostatečná, neodborná údržba nebo údržba neprovedená v předepsaných intervalech zvyšuje rizika a může vést 1. Všeobecné pokyny k provozním poruchám, vysokým nákladům na opravu a dlouhým dobám odstávky. Riziko nese výhradně Práce na elektrických konstrukčních dílech provozovatel.
Používejte pouze originální náhradní díly. Stroj čistěte Náhradní díly, zařízení nebo vybavení, které nebyly testovány a schváleny společností Paul Hettich GmbH & Co. KG, mohou • dle předpisu pouze odsáváním, nikdy nepoužívejte k ofuku ohrozit aktivní a pasivní bezpečnost stroje.
Údržba / péče Jednotka pro úpravu stlačeného vzduchu Všeobecně Jednotkou úpravy vzduchu se odstraňuje nečistota, prach, Stroj se musí pravidelně čistit od prachu způsobeného voda a kapky oleje ze vzduchového potrubí. Musí se vrtáním. bezpodmínečně dbát na včasné vyprázdnění odkalovací Je nutno pravidelně...
Pokud Vám výše uvedené nepomůže při odstranění závady, obraťte se prosím telefonicky na společnost Při jakémkoliv vyhledávání závady je nutno dodržovat Paul Hettich GmbH & Co. KG. předpisy, varování a pokyny. Vezměte v úvahu, že Vám můžeme pomoci pouze natolik, jak Při každém vyhledávání...
Údržba / péče 11. Demontáž / likvidace 1. Všeobecné pokyny Před demontáží 2. Uvedení mimo provoz 3. Demontáž Všeobecné pokyny Demontáž stroje / zařízení 4. Nebezpečné látky / likvidace...
1. Všeobecné pokyny 4. Nebezpečné látky / likvidace Při demontáži stroje se musí vždy zásadně dodržovat národní Každá likvidace musí být provedena podle předpisů a mezinárodní zákony, které jsou platné v příslušném státě a v souladu se zákonnými ustanoveními. uživatele. Můžeme Vám poskytnout pouze základní informace Demontované...
P = viz objednávka P = viz objednávka U = viz objednávka U = viz objednávka I = viz objednávka I = viz objednávka n = 2800 ot./min n = 2800 ot./min BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular 1-fázový 3-fázový...
Página 816
Čísla náhradních dílů 13. Náhradní díly 1. Seznam náhradních dílů s popisy 818 + 821...
Página 818
1637 Spojka pro písnici vč. matice 2010 Upínací trn BlueMax Mini Modular 1638 Ovládací konzola 2011 Trubička odvětrávací pro BlueMax Mini Modular 1651 Pneumatický válec DW 80 / 125 2012 Kluzný plech BlueMax Mini Modular 1656 Ventil 5/2 pneumatický 1/8”...
Přítlačné patky Před započetím montážních prací bezpodmínečně odpojte stroj od proudu a tlakového vzduchu, zbavte jej zbytkového napětí a tlaku! Přítlačnou patku namontujte podle obrázku. Přítlačná patka ze zadní strany stroje. Přítlačná patka levá Přítlačná patka pravá Zátky odstranit ze spojky Y a zasunout vzduchové...
Návody k montáži Středový doraz Před započetím montážních prací bezpodmínečně odpojte stroj od proudu a tlakového vzduchu, zbavte jej zbytkového napětí a tlaku! Kameny do drážky se šrouby namontovat na středový doraz. Středový doraz a stůl stroje společně zasuňte do základových profilů stroje. Středový...
Lisovací třmen Před započetím montážních prací bezpodmínečně odpojte stroj od proudu a tlakového vzduchu, zbavte jej zbytkového napětí a tlaku! Utažením šroubu vlevo / vpravo se reguluje vychýlení třmenu. Seřizovací šroub k nastavení správné polohy lisovacího třmenu.
Página 826
Návody k montáži Přestavba z ručního spínače na spouštěcí pedál Před započetím montážních prací bezpodmínečně odpojte stroj od proudu a tlakového vzduchu, zbavte jej zbytkového napětí a tlaku! Zadní strana stroje Viz Schéma pneumatického systému v Provozním návodu str. 77. Ventil spouštěcího pedálu Připojovací...
Odstranit zátky. Černou hadici spouštěcího pedálu upevnit na volný vstup odbočky hadice. Ventil spouštěcího pedálu dvěma přiloženými šrouby shora přišroubovat na polici pro odkládání nástrojů (Opatrně: Hadice nesmí být zalomené). Poté znovu nastavit škrticí ventil vzduchu na výstupu (stroj pro pracovní dráhu 120 mm potřebuje min. 6 vteřin).
Na tento Návod na obsluhu má vyhradené autorské práva podľa zákona z 09.09.1965 spoločnosť 2. Dôležité upozornenia Paul Hettich GmbH & Co. KG. Týka sa to najmä práva na rozmnožovanie a šírenie, ako aj na preklad. Spoločnosť Aktualizácie Paul Hettich GmbH & Co. KG si ponecháva všetky práva Tento návod na obsluhu nepodlieha žiadnym aktualizáciám.
ES vyhlásenie a protokoly 2. ES vyhlásenie a protokoly 1. ES vyhlásenie o zhode 2. Dôležité upozornenie 1. ES vyhlásenie o zhode 3. Doklad o zaškolení Prehlásenie o zhode je priložené.
Osoby podpísané v tomto protokolu svojím podpisom potvrdzujú správnosť nasledujúcich údajov. Potvrdenie Týmto potvrdzujem, že Návod na obsluhu stroja: Označenie BlueMax Mini Modular Druh konštrukcie Vŕtací a lisovací stroj č. stroja som prečítal/a a porozumel/a som mu. Meno Spôsob absolvovaného zaškolenia Podpis Dátum...
štandardami EU a musí byť vždy dostupný u stroja. 1. Základy Pokyny pre obsluhujúci personál Pokyny pre obslužný personál Firma Paul Hettich GmbH & Co. KG postavila tento 2. Úvodné upozornenia stroj podľa aktuálneho stavu techniky a stávajúcich bezpečnostných predpisov. Napriek tomu stroj môže 3.
2. Úvodné upozornenia 4. Povinnosti prevádzkovateľa Popis je platný pre všetky vyhotovenia tohto stroja. Obrázky Berte na vedomie, že zodpovednosť a riziko pre bezpečnú prácu na stroji alebo so strojom spočíva výlučne na vás, a to v Návode na obsluhu sa môžu líšiť od skutočného prevedenia, tak pre vašich zamestnancov, ako aj pre tretie strany, ktoré...
Všeobecné bezpečnostné predpisy 7. Symboly v texte tohto Návodu na obsluhu 8. Upozornenia na nebezpečenstvo na stroji Uvedené výstražné upozornenia a varovania nepredstavujú Na stroji nájdete výstražné tabuľky, piktogramy, varovné úplný zoznam všetkých bezpečnostných opatrení potrebných štítky a texty v súlade s BGV A8. DIN 4844 (VBG 125) pre na bezpečnú...
9. Úkoly a povinnosti obsluhy Pri práci so strojom používajte len vhodné priliehavé pracovné oblečenie a chráňte dlhé vlasy. Pri pohybe alebo Dbajte na bezpečnosť práce a dodržiavanie bezpečnostných otáčaní častí stroja hrozí nebezpečenstvo zachytenia, predpisov. Všetky práce vykonávajte podľa správnych strhávania a navíjania odevov.
Dodržujte zákaz svojvoľných zmien na zariadení a nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nebolo testované Pri vykladaní stroja, montážnych celkov a konštrukčných a schválené spoločnosťou Paul Hettich GmbH & Co. KG dielov a pri zdvíhaní ťažkých bremien používajte iba vhodné Akákoľvek aj menšia zmena spôsobí nekontrolovateľné...
Zariadenie zapnite len vtedy, ak je zaistené, odstrániť kvalifikovanými odborníkmi alebo sa informujte • že všetky závady boli úplne odstránené, u spoločnosti Paul Hettich GmbH & Co. KG. • že nastavenie a údržba boli riadne dokončené, Nové uvedenie do prevádzky sa smie uskutočniť až po úplnom odstránení...
Návodom na obsluhu. Celý pneumatický systém musí byť vždy zbavený tlaku. V prípade potreby prenechajte opravy iba spoločnosti Paul Hettich GmbH & Co. KG. • Stroj očistite, minimálne v pracovnej oblasti, v súlade s platnými predpismi.
Náhradné diely, zariadenia alebo spotrebný materiál, ktoré neboli testované a schválené spoločnosťou 27. Likvidácia a ochrana životného prostredia Paul Hettich GmbH & Co. KG, môžu ohroziť aktívnu aj Každá likvidácia musí byť vykonaná podľa predpisov pasívnu bezpečnosť stroja. Náhradné diely smú inštalovať...
Všeobecné bezpečnostné predpisy 28. Emisie Parametre obrábania Hluk Posuv a objem triesok nastavte podľa prítlačnej sily upínacieho zariadenia a vlastností opracovávaného V hlučných prevádzkach používajte ochranu sluchu. materiálu! 29. Bezpečná prevádzka stroja Pozri nastavenie rýchlosti vŕtania. Pri ťažkostiach s upínaním použite ďalšie dorazy alebo nastavte upínaciu silu.
Zamýšľané použitie / pracovný postup 4. Zamýšľané použitie / pracovný postup 1. Všeobecné pokyny 2. Nasadenie podľa účelu použitia 3. Nesprávne použitie 4. Funkcie a popis stroja Pracovný postup 5. Typový štítok 6. Limity...
• živelné pohromy spôsobené vplyvom cudzích telies a vyššou Za takto vzniknuté škody firma mocou. Paul Hettich GmbH & Co. KG nezodpovedá. 4. Funkcie a popis stroja Pracovný postup Tento stroj pracuje poloautomaticky. Všetky obrábané časti sa privádzajú do stroja ručne.
Technické informácie 5. Technické informácie 1. Bezpečnostné pokyny Pri každej práci dodržujte predpisy, varovania a pokyny týkajúce sa bezpečnosti práce, bezpečnostných predpisov 1. Bezpečnostné pokyny a ochrany životného prostredia, ktoré sú popísané v tejto kapitole. 2. Body pre uchytenie 2. Body pre uchytenie 3.
3. Technické údaje Objednávacie číslo stroja Č. 9132099 Č. 9131498 Č. 91314499 L x B x H (mm) 800 x 570 x 680 Hmotnosť cca. 40 kg Údaje o výkonu Doba taktu manuálna Údaje o elektrickom systéme Pripojenie k sieti 400 V, 50 Hz, 3 fázy 400 V, 50 Hz, 3 fázy 230 V 60 Hz, 1 fáza...
Technické informácie 4. Vybavenie “ ¡ Poz. Označenie Vysvetlivky Spínač motora El. prúd zap. / vyp. Jednotka pre úpravu stlačeného vzduchu Pripojenie k zdroju stlačeného vzduchu 6-7 barov Ovládacie prvky, spínač Elektrické ovládacie prvky, spínač a tlačidlo Napájací kábel Prívodný kábel so zástrčkou 16 A Nožný...
5. Bezpečnostné zariadenia Poz. Označenie Vysvetlivky Zabraňuje priamemu dotyku bežiacich nástrojov. Priehľadný ochranný kryt Dôležité! Je nevyhnutná obzvláštna opatrnosť. Tlačidlo pre spustenie pracovného pohybu. Po uvoľnení tlačidla Tlačidlo "Štart" sa pohyb ihneď a zastaví a hlava sa presunie do východiskovej polohy.
Technické informácie 6. Emisie hluku Pripojenie stlačeného vzduchu Hladina akustického tlaku tohto stroja je vyššia ako 80 dB Celý stroj sa napojí na miestny centrálny rozvod stlačeného (a). Pre ochranu sluchu odporúčame používať ochranné vzduchu. pomôcky. Prívod je opatrený vsuvkou s rýchlospojkou Varovanie! Prevádzkový...
(oznámenie straty) a bezodkladne o tom Po ukončení prepravy sa musí celý stroj skontrolovať, či nedošlo k poškodeniam pri preprave, pretože možné informujte tiež firmu Paul Hettich GmbH & Co. KG. poškodenia môžu zhoršiť funkciu a bezpečnosť zariadenia. 12. Vysporiadanie škôd spôsobených prepravou Vykládka stroja...
Technické informácie 13. Opatrenia pre dočasné skladovanie 15. Bezpečnostné zariadenia stavebného objektu Stroj je určený na okamžitú montáž a uvedenie do Bezpečnostné zariadenia stavebného objektu musia zostať prevádzky. Ak k tomu nedôjde počas primeraného obdobia po inštalácii stroja ľahko prístupné a plne funkčné. Vlastné približne 3 mesiacov po dodaní, musia sa vykonávať...
Prvé uvedenie do prevádzky a odovzdávku stroja vykonáva odborný personál spoločnosti 2. Kontrola bezpečnosti Paul Hettich GmbH & Co. KG. 3. Poruchy pri uvedení do prevádzky Pred prvým uvedením do prevádzky sa uistite, že popísané základné nastavenie, skúšobný chod a testovacie cykly boli 4.
• 2 bubienkové dorazy pre hĺbkové nastavenie lineárneho 7. Ustavenie, montáž a pripojenie dorazu 22, 37, 57 mm BlueMax Mini Modular je dodávaný v prepravnom balení. • 1 výmenná vŕtacia hlava so 6 rýchloupínacími vretenami Niektoré konštrukčné časti sa musia na stroj namontovať, aby •...
Stredový doraz Stredový doraz je predmontovaný. Pokyny pre montáž: Stredový doraz a stôl sa musia nasadiť súčasne. Platí pre stroje objednávacie čísl. 9 131 498 a 9 131 499. Kamene sa zasunú do drážky profilu Pomocou skrutiek sa stredový doraz upevní. Pohľad pod stôl.
Uvedenie do prevádzky / skúšobný chod Namontovaný stredový doraz v stolovej doske. Bočne sa stredový doraz upevní pomocou priložených skrutiek Vždy postupujte podľa montážneho návodu! Následné dorazy Následné dorazy sú predmontované na výmennej vŕtacej hlave s 9 vretenami. Nastavenie následných dorazov Nastavenie výšky následných dorazov Výška následných dorazov sa nastavuje podľa hrúbky opracovávanej dosky pomocou nastavovacieho krúžku...
Página 861
Prepínač funkcie prítlačných pätiek / obmedzovač zdvihu Prepínač nastavte na rad otvorov. Pri tomto nastavení sa po ukončení vŕtania automaticky uvoľnia prítlačné pätky. Nie je potreba ich uvoľňovať ručne. Skráťte zdvih otočením páčky. Pri vypnutom motore zíďte s vŕtacou hlavou do dolnej pozície a otočte páčku (je vidieť...
Página 862
Uvedenie do prevádzky / skúšobný chod Vyvŕtajte ďalšie otvory. Skontroluje vzdialenosť medzi posledným otvorom prvého vŕtania a prvým otvorom druhého vŕtania Kontrolné meranie uľahčí, ak do otvorov vložíte čapy s priemerom 5 mm. Pomocou posuvného meradla odmerajte zvonka vzdialenosť medzi kolíkmi .
Bubienkové dorazy Bubienkové dorazy sú predmontované a nastavené. Bubienkové dorazy sú namontované na oboch stranách stroja. Presné nastavenie sa vykonáva pomocou dorazových skrutiek Tri dorazy sú už prednastavené na nasledujúce vzdialenosti: a. 22 mm b. 37 mm c. 57 mm Štvrtý...
Uvedenie do prevádzky / skúšobný chod Prítlačná pätka Prítlačné pätky (konštrukčná skupina) sú predmontované. Montáž je nutná iba pri strojoch obj. č. 9 131 498 a 9 131 499. Na obrázku je pravá prítlačná pätka. Ľavá prítlačná pätka sa montuje zrkadlovo. Montáž...
Pripojte tlakovú hadicu pomocou rýchlospojky Y Dbajte na to, aby spoje boli pevné a tesné. Prestavba z manuálneho spúšťania na pedál Doplnková sada obsahuje všetky potrebné diely. Pedál by mal byť umiestnený na podlahu a zabezpečený proti posúvaniu. Ventil namontujte na zadnú stranu stroja a prepojte tlakové hadice.
Uvedenie do prevádzky / skúšobný chod Umiestenie prípojok Č. Označenie Prípojka 1 Prípojka 2 Pripojovací ventil pedála Prípojka 4 Odstráňte uzatváraciu zátku zo spojky Y a nasuňte tlakovú hadicu od pedálu. Upozornenie! Po ukončení prác vždy vykonajte funkčný test. Varovanie! Tlakové...
Pripojenie na prívod stlačeného vzduchu Pripojte stroj na prívod stlačeného vzduchu. Nasuňte prívodnú hadicu pomocou zástrčky s rýchlospojkou do jednotky úpravy stlačeného vzduchu. Odporúčaný tlak vzduchu 6 - 7 bar, 100 PSI. Pripojenie na dodávku prúdu Dodávanie prúdu sa zabezpečí prostredníctvom 16 ampérovej zástrčky.
Uvedenie do prevádzky / skúšobný chod 10. Skúšobná prevádzka Odporúčame vykonať skúšobnú prevádzku najprv bez materiálu a bez vrtákov, aby ste otestovali bezpečnosť všetkých funkcií. Ak sú všetky funkcie v poriadku, nasadí sa potrebné náradie. Podľa pripojenia sa za účelom funkčného testu použije ručný...
11. Ukončenie uvedenia do prevádzky • Po ukončení všetkých servisných a inštalačných prác sa musí urobiť kontrola vykonaných prác. • Skontrolujte pevné dotiahnutie všetkých skrutiek a pevnosť spojovacích prvkov. • Až po kontrole sa môže vykonať test s konštrukčným dielcom. •...
Nastavenie 7. Nastavenie 1. Všeobecné informácie Bezpečnostné pokyny 1. Všeobecné pokyny Každá osoba, ktorá prevádzkuje, udržiava, opravuje alebo nastavuje toto zariadenie, musí prečítať Návod na obsluhu, Bezpečnostné pokyny porozumieť mu a dodržiavať najmä bezpečnostné pokyny. Pokyny pre nastavovačov Musia byť jasne určené povinnosti a zodpovednosť obsluhujúceho personálu.
5. Nastavenie (príprava práce) Najprv vyberte zodpovedajúcu výmennú vŕtaciu hlavu. Stroj má 4 varianty. Nasadenie nástrojov (vrtákov) Najprv je potrebné predmontovať vrtáky. Tento postup platí pre všetky výmenné vŕtacie hlavy. Požadovaný vrták vložte do rýchloupínacieho puzdra a pevne utiahnite šesťhranným kľúčom dve skrutky Pri nasadzovaní...
Nastavenie Výmenná vŕtacia hlava, 6 vretien, Výmenná vŕtacia hlava, 3 vretena (Selekta 22/9) Tieto vŕtacie hlavy sa používajú na vŕtanie otvorov pre závesy, spojovacie kovanie a k zalisovaniu závesov, prípadne spojovacieho kovania. Nasadenie nástrojov (vrtákov) sa vykonáva na pracovnom stole. Vŕtací...
6. Výmena výmennej vŕtacej hlavy Na vŕtanie sa musí podľa účelu použiť príslušná vŕtacia hlava. Na tomto príklade vám ukážeme výmenu vŕtacej hlavy. Pri výmene vŕtacej hlavy odporúčame používať ochranné rukavice, aby ste zabránili poraneniu spôsobenému ostrými nástrojmi. Varovanie! Zásadne skôr ako začnete s výmenou nástrojov, odpojte stroj od elektrického prúdu (vytiahnite sieťovú...
Página 874
Nastavenie Vodiace čapy je tiež nutné vyčistiť. Otvor vo vodiacom čapu musí byť čistý, aby upínacia skrutka mohla bezpečne držať vŕtaciu hlavu. Pripravená vŕtacia hlava sa nasadí pomocou rukoväte alebo strmeňa Dbajte na to, aby sa vodiace čapy nevzpriečili. Nasuňte vŕtaciu hlavu hore a zacvaknite záchytný strmienok Pevne dotiahnite krížové...
Kontrola funkcie spúšťania Vŕtacia hlava so 6 vretenami sa používa na vŕtanie a lisovanie závesov, prípadne spojovacieho kovania. Pri lisovaní závesu alebo spojovacieho kovania musí byť pohon vrtákov vypnutý. Sklopte lisovací strmeň pomocou rukoväte do lisovacej polohy. Spínač musí byť aktivovaný strmeňom a motor sa musí...
Nastavenie Nastavenie hĺbky vŕtania Hĺbka vŕtania je obmedzená dorazom pri klesaní. Hĺbku vŕtania je možné nastaviť individuálne, podľa hrúbky dosky. Povoľte poistnú maticu na doraze a otáčajte dorazom požadovaným smerom. Utiahnite poistnú maticu, aby ste vylúčili rozdiely v hĺbke vŕtania. Na záver vykonajte skúšobné...
Obmedzovač zdvihu pre vŕtanie radov otvorov Pri vŕtaní radov otvorov je možné vŕtací zdvih zmenšiť, aby ste pracovali efektívnejšie. Pre tento prípad otočte doraz pomocou páky Výmenná vŕtacia hlava musí pritom byť v dolnej pozícii. Spínač pre pohyb hlavy dole držte stlačený. Pri ďalšom pracovnom cykle sa vŕtacia hlava bude pohybovať...
Nastavenie 7. Prítlačné pätky a stredový doraz Prítlačná pätka Prítlačné pätky je potrebné výškovo nastaviť podľa hrúbky spracovávanej dosky. Medzi dielcom a prítlačnou pätkou v hornej polohe mala byť vzdialenosť max. 6 mm (pre podloženie možno použiť napr. šesťhranný kľúč SW 5). Pre nastavenie vzdialenosti sa upínacia skrutka uvoľní...
Stredový doraz Stredový doraz sa používa na spracovanie spojovacieho kovania alebo ako prvý doraz pri vŕtaní radu otvorov. Podľa smeru práce sa musí pravá alebo ľavá zarážka vyklopiť smerom nahor. Pre nastavenie sa musí uvoľniť ryhovaná matica a stredový doraz sa manuálne nastaví. Po nastavení...
Nastavenie Nastavenie pomocou bubienkových dorazov Bubienkové dorazy dávajú pevne prednastavené vzdialenosti. Prednastavené je: 22 mm, 37 mm a 57 mm. Potiahnite stôl mierne späť. Pre nastavenie sa pootočí bubienkový doraz do požadovanej polohy a zacvakne. Výmenná vŕtacia hlava Vzdialenosť 22 mm 6 vretien, vŕtanie pre záves Výmenná...
Prevádzka 8. Prevádzka 1. Bezpečnostná kontrola Pozor! 1. Kontrola bezpečnosti Prevádzku a všetky servisné práce na tomto stroji smie vykonávať iba autorizovaný alebo vyškolený odborný Všeobecné pokyny personál. Vždy dodržiavajte bezpečnostné pokyny a vnútropodnikové bezpečnostné predpisy. 2. Spúšťanie Pred spustením stroja sa uistite, že: Prípravné...
2. Spúšťanie Prípravné práce • Zaistite prívod elektrickej energie zasunutím sieťovej zástrčky, • pripojte stlačený vzduch, zapnite ho a • pripravte si materiál: dosky, závesy, spojky atď. Obsluha Stroj môžete obsluhovať pedálom alebo ručným tlačidlom, ktoré sa nachádza na ovládacom paneli. Súčasná obsluha pedálom a ručným tlačidlom nie je možná.
Prevádzka Ovládacie prvky Na ovládacom paneli sa nachádzajú dve tlačidlá a jeden prepínač. Č. Označenie Funkcia Tlačidlo "Štart" Ak chcete začať vŕtanie, stlačte tlačidlo a držte ho stlačené až do dokončenia vŕtania. Voľba medzi vŕtaním a lisovaním, alebo iba vŕtaním (4a = vŕtanie a lisovanie) iba s vŕtacou hlavou so 6 vretenami Prepínač...
Následné dorazy Následné dorazy sú predmontované na výmennej vŕtacej hlave s 9 vretenami. Nastavenie následných dorazov Nastavenie výšky následných dorazov Výška následných dorazov sa nastavuje podľa hrúbky opracovávanej dosky pomocou nastavovacieho krúžku Čap následného dorazu by mal zapadnúť čo najhlbšie do vyvŕtaného otvoru.
Página 886
Prevádzka Vŕtanie za pomoci následného dorazu (tu s pravým následným dorazom) Dielec posuňte na stredový doraz (východisková pozícia 1. otvoru radu pri hrúbke dosky 19 mm je 10 mm). Vyvŕtajte otvory. Dosku posuňte vpravo, až kyvný čap zapadne do posledného otvoru. Teraz posuňte dosku mierne späť, až kyvný čap zapadne do otvoru úplne zvislo.
Página 887
Kontrolné meranie uľahčí, ak do otvorov vložíte čapy s priemerom 5 mm. Pomocou posuvného meradla odmerajte zvonka vzdialenosť medzi kolíkmi . Vzdialenosť musí byť 37 mm (32 mm rozstup otvorov + 2 krát polomer čapu 2,5 mm = 37 mm). Ak sa rozmer odchyľuje, je nutné...
Prevádzka Zalisovanie závesov Pre lisovanie závesov sa používa vŕtacia hlava so 6 vretenami. Pred začatím výroby vykonajte funkčný test. Pri sklopenom strmeni musí byť stlačený bezpečnostný spínač a tým pri lisovaní závesov musí byť motor vypnutý. • Posuňte dosku na doraz •...
• Stlačte tlačidlo • Prítlačné pätky sa zdvihnú a dosku môžete vybrať. Pracovný cyklus je dokončený. 3. Poruchy počas prevádzky Všetky práce na opravách, nastaveniu, vyzbrojeniu, odstraňovaniu porúch a pri údržbe môže vykonávať len príslušným spôsobom vyškolený, autorizovaný a odborný personál.
Údržba / starostlivosť 9. Údržba / starostlivosť 1. Všeobecné pokyny Nedostatočná, nesprávna údržba alebo údržba neuskutočnená v predpísaných intervaloch zvyšuje riziká 1. Všeobecné pokyny a môže viesť k prevádzkovým poruchám, vysokým nákladom na opravu a dlhým dobám odstávky. Riziko nesie výlučne Práce na elektrických konštrukčných dieloch prevádzkovateľ.
Náhradné diely, zariadenia alebo vybavenia, ktoré neboli testované a schválené spoločnosťou • podľa predpisu iba odsávaním, nikdy nefúkajte stlačeným Paul Hettich GmbH & Co. KG, môžu ohroziť aktívnu vzduchom a a pasívnu bezpečnosť stroja. • iba suchou handričkou, aby ste odstránili zvyšky mazív Počas akejkoľvek práce nepoužívajte neobvyklú...
Údržba / starostlivosť Jednotka pre úpravu stlačeného vzduchu Všeobecne Jednotkou úpravy vzduchu sa odstraňuje nečistota, prach, Stroj je nutné pravidelne čistiť od prachu spôsobeného voda a kvapky oleja zo vzduchového potrubia. Je nutné vŕtaním. bezpodmienečne dbať na včasné vyprázdnenie odkaľovacej Je nutné...
Pri akomkoľvek vyhľadávaniu závady je nutné závady, obráťte sa prosím telefonicky na spoločnosť dodržiavať predpisy, varovania a pokyny. Paul Hettich GmbH & Co. KG. Pri každom vyhľadávaniu závady postupujte krok za krokom Vezmite do úvahy, že vám môžeme pomôcť len natoľko, a písomne zaznamenávajte všetky zistenia a výsledky skúšok...
Página 894
Údržba / starostlivosť 11. Demontáž / likvidácia 1. Všeobecné pokyny Pred demontážou 2. Vyradenie z prevádzky 3. Demontáž Všeobecné pokyny Demontáž stroja / zariadenia 4. Nebezpečné látky / likvidácia...
1. Všeobecné informácie 4. Nebezpečné látky / likvidácia Pri demontáži stroja sa musia vždy zásadne dodržiavať Každá likvidácia musí byť vykonaná podľa predpisov národné a medzinárodné zákony, ktoré sú platné v príslušnom a v súlade s právnymi ustanoveniami. štáte užívateľa. Môžeme Vám poskytnúť iba základné Demontované...
P = viď objednávka P = viď objednávka U = viď objednávka U = viď objednávka I = viď objednávka I = viď objednávka n = 2800 ot./min n = 2800 ot./min BlueMax Mini Modular BlueMax Mini Modular 1-fázový 3-fázový...
Página 908
Čísla náhradných dielov 13. Čísla náhradných dielov 1. Zoznam náhradných dielov s popisom 910 + 913...
Página 910
Spojka pre piestnicu vrátane matice 2010 Upínací tŕň BlueMax Mini Modular 1638 Riadiaca konzola 2011 Odvetrávacia trubička pre BlueMax Mini Modular 1651 Pneumatický valec DW 80 / 125 2012 Klzný plech BlueMax Mini Modular 1656 5/2 cestný riadiaci ventil 1/8”...
Prítlačné pätky Pred začatím montážnych prác bezpodmienečne odpojte stroj od prúdu a stlačeného vzduchu, zbavte ho zvyškového napätia a tlaku! Prítlačnú pätku namontujte podľa obrázka. Prítlačná pätka zo zadnej strany stroja. Prítlačná pätka ľavá Prítlačná pätka pravá Odstrániť zátky z prípojky Y a zasunúť vzduchové...
Montážne návody Stredový doraz Pred začatím montážnych prác bezpodmienečne odpojte stroj od prúdu a stlačeného vzduchu, zbavte ho zvyškového napätia a tlaku! Skrutky s kameňami do drážky namontujte na stredový doraz. Stredový doraz a stôl stroja spoločne zasuňte do základových profilov stroja. Stredový...
Lisovací strmeň Pred začatím montážnych prác bezpodmienečne odpojte stroj od prúdu a stlačeného vzduchu, zbavte ho zvyškového napätia a tlaku! Utiahnutím skrutky vľavo / vpravo sa reguluje vychýlenie strmeňa. Nastavovacia skrutka na nastavenie správnej polohy lisovacieho strmeňa.
Página 918
Montážne návody Prestavba z ručného spínača na spúšťací pedál Pred začatím montážnych prác bezpodmienečne odpojte stroj od prúdu a stlačeného vzduchu, zbavte ho zvyškového napätia a tlaku! Zadná strana stroja Viď Schéma pneumatického systému v Návode na obsluhu str. 77. Ventil spúšťacieho pedála Pripojovacie hadice sňať...
Odstráňte zátky. Čiernu hadicu spúšťacieho pedála upevnite na voľný vstup odbočky hadice. Ventil spúšťacieho pedála dvoma priloženými skrutkami zhora priskrutkujte na policu pre odkladanie nástrojov (Opatrne: Hadice nesmú byť zalomené). Potom znovu nastavte škrtiaci ventil vzduchu na výstupe (stroj na pracovnú dráhu 120 mm potrebuje min. 6 sekúnd).